|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Y
kai
(kaiv), conjunción. Tiene tres significados principales: «y», «también»,
«aun». Cuando kai significa «también» precede a la palabra
que enfatiza, p. ej., en Jn 9.40: «¿Acaso nosotros somos también
ciegos?» Frecuentemente tiene un sentido ascendente o dirigiendo
hacia un clímax, significando «incluso», «hasta», «aun», siendo
aquello que se añade algo fuera de lo común, produciendo un clímax.
Ejemplos de ello son Mt 5.46,47, donde «también» debería ser «aun»;
Mc 1.27; Lc 6.33 (vm); 10.17; Jn 12.42; Gl 2.13 (vm), 17, donde «también»
debería ser «aun»; Ef 5.12.
Cuando va seguido por un «si» condicional, o por «aunque», kai
significa frecuentemente «aun» (p. ej., Mt 26.35; Jn 8.14).
El
empleo epexegético o explicativo del término kai seguido
por un nombre en aposición, y significando «o sea», «esto es», es
relativamente infrecuente. Las palabras de Winer pidiendo
prudencia son dignas de ser oídas, con respecto a que «este
sentido ha sido introducido en demasiados pasajes» (esto es, en
las versiones inglesas –N. del T.) (Grammar of the New
Testament, p. 546.) Los hay quienes creen que tiene este
sentido en Jn 3.5: «agua, esto es, el Espíritu», y Gl 6.16: «esto
es, el Israel de Dios»; otros, por su parte, mantienen el sentido
llano de kai como conjunción en estos dos pasajes,
manteniendo en el primer pasaje la acción de la Palabra (el agua,
cf. Ef 5.26) aplicada por el Espíritu, y, con respecto al segundo
pasaje, la distinción entre el Israel de Dios y la Iglesia, siendo
lo primero el remanente fiel de Israel en esta edad de la Iglesia,
e incorporado a ella, pero manteniendo su distintividad como el
remanente fiel de Israel que reconoce a su Mesías.
Notas:
Compuestos de kai traducidos con frases que incluyen «y»
son (1) kago, contracción de kai y ego: «y yo»
(p. ej., Lc 2.48); (2) kakei, contracción de kai y
ekei: «y allí» (p. ej., Mt 5.23); véanse ; (3) kakeithen,
contracción de kai y ekeithen: «y de allí», con
respecto a lugar (Mc 9.30); «y después», con respecto a tiempo (p.
ej., Hch 13.21), traducido «luego»; (4) kakeinos,
contracción de kai y ekeinos: «y él» (Lc 22.12, vm;
Jn 7.29); asimismo traducido «él también» (Jn 6.57); (5) kan,
contracción de kai ean, traducido «y si» en pasajes
como Mc 16.18; Lc 13.9; Jn 8.55.
Yelmo
perikefalaia
(perikefalaiva), de pere, alrededor, y kefale,
cabeza. Se emplea en sentido figurado en Ef 6.17, con referencia a
la salvación, y 1 Ts 5.8, donde se describe como «la esperanza de
salvación». La cabeza no debe ser considerada en este pasaje como
denotando el asiento del intelecto; no tiene este sentido en el
resto de las Escrituras. En Ef 6.17 la salvación es una
experiencia presente de la liberación de los creyentes por parte
del Señor como aquellos que están involucrados en un conflicto
espiritual; en 1 Ts 5.8, la esperanza es la del retorno del Señor,
que alienta al creyente a resistir al espíritu de la edad en la
que vive.
Yo
ego
(ejgwv), caso nominativo del pronombre personal de la primera
persona. Sin embargo, generalmente no se emplea en griego como
tampoco en castellano, estando implicado en la desinencia verbal;
así, luo significa «desato». Cuando el pronombre ego
se añade al verbo, es casi invariablemente, por no decir que
siempre, enfático. El énfasis puede no ser demasiado evidente en
algunos casos, como p. ej., Mt 10.16, pero incluso ahí puede ser
tomado en el sentido de que hay algo más de énfasis que si se
omitiera el pronombre. Con mucho, el mayor número de los casos se
encuentra en el Evangelio de Juan, y ello en declaraciones del
Señor acerca de sí mismo (p. ej. 4.14,26, 32,38; 5.34,36,43,45;
6.35,40,41,48,51, dos veces, 63,70). Ejemplos en las Epístolas son
Ro 7.9,14,17,20, dos veces, 24,25. Hay más en este capítulo que en
cualquier otro fuera del Evangelio de Juan.
En
otros casos del pronombre aparte del nominativo, es por lo general
más necesario para expresar el sentido, aparte de cualquier
énfasis.
Notas:
(1) Kago (esto es, kai ego) significa «aun yo» o «también
yo» (p. ej., Mt 2.8; 10.32,33); se traduce «y yo» en pasajes como
Mt 11.28; Lc 2.48,
Yugo
A.
Nombre
1.
zugos (zugov"), yugo, sirviendo para unir dos cosas. El
érmino se emplea: (1) metafóricamente: (a) de sometimiento a la
autoridad (Mt 1.29,30), del yugo de Cristo, no solo impuesto por
Él, sino compartido con Él; (b) de esclavitud (Hch 15.10 y Gl
5.1), de esclavitud a la Ley como un supuesto medio de salvación;
(c) de servidumbre bajo amos (1 Ti 6.1).
Zafiro
sapfiros
o sapfeiros (savpfiro" o savpfeiro"), se menciona en Ap
21.19 como el segundo de los cimientos de la Jerusalén celestial
(cf. Is 54.11). Era una de las piedras en el pectoral del sumo
sacerdote (Éx 28.18; 39.11). Como indicación de su valor, véase
Job 28.16; Ez 28.13. Véase también Éx 24.10; Ez 1.26; 10.1. El
zafiro tiene varios matices de azul y tiene una dureza solo
inferior al diamante.
Zapato
jupodema
(uJpovdhma), se traduce «zapatos» en la rv en Mt 3.11 (rvr: «calzado»);
10.10: «zapatos» (rvr: «calzado»); Mc 1.7: «zapatos» (rv «calzado»);
Lc 3.16: «zapatos» (rvr: «calzado»); «calzado» en 10 rv, rvr; «zapatos»
en 15.22 (rvr: «calzado»); 22.35: «zapato» (rvr: «calzado»); Jn
1.27: «zapato» (rvr: «calzado»); Hch 7: «zapatos» (rvr: «calzado»);
en 13.25, rv, rvr: «calzado».
Zarandar, Zarandear
siniazo
(siniavzw), bieldar, apalear, aventar, cerner, zarandear (sinion,
cedazo, tamiz). Se emplea en sentido figurado en 22.31: «zarandearos»
(rv: «zarandar»).
Zarpar
1.
anago (ajnavgw), traer arriba (ana, arriba; ago,
conducir). Se emplea en la voz media como un término náutico que
significa zarpar. Se traduce «partieron» en Lc 8.22 (rvr77: «se
hicieron a la mar»); Hch 13.13: «habiendo zarpado»; similarmente
en 16.11: «zarpando»; 18.21: «zarpó»; 20.3: «se embarcase» (rv: «navegar»);
v.13: «navegamos»; 21.1: «zarpamos» (rv: «navegamos»); v.2: «zarpamos»
(rv: «partimos»); 27.2: «zarpamos» (rv: «partimos»); v.4: «haciéndonos
a la vela»; v.12: «zarpar» (rv: «pasar aún»); v.21: «no zarpar» (rv:
«partir»); 28.10: «cuando zarpamos» (rv: «cuando partimos»); v.11:
«nos hicimos a la vela» (rv: «navegamos»).
2.
pleo (plevw), navegar. Se traduce «zarpaba para Italia» en
Hch 27.6 (vm: «que navegaba»).
Zarza
batos
(bavto"), el término denota un zarzal, como en Lc 6.44. En Mc
12.26 y Lc 20.37 la frase «en el pasaje acerca de la zarza» es,
lit., «en la zarza», siendo correcta la ampliación dada en la
traducción, por cuanto «la zarza» se da como título del pasaje que
trata de la zarza. Véase también Hch 7.30, 35.

|
|