|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Quebrantar, Quebranto
A.
Verbos
1.
atheteo (ajqetevw) significa, propiamente, quitar aquello
que ha sido est-ablecido, hacer atheton (esto es, sin lugar;
a, privativo, y tithemi, colocar). Se traduce
principalmente con el verbo desechar. En 1 Ti 5.12 se traduce «haber
quebrantado» (rv: «haber falseado»).
2.
luo (luvw), desatar, especialmente en el sentido de
liberación, tiene en ocasiones el sentido de quebrantar,
destructivamente, p.ej., de quebrantar mandamientos, no solo por
vía de su infracción, sino debilitando su autoridad,
invalidándolos (Mt 5.19: «quebrante», donde rv traduce «infringiere»;
Jn 5.18: «quebrantaba», rv, rvr); de quebrantar la ley de Moisés (Jn
7.23: «no sea quebra ntada», rv, rvr); la Escritura (Jn 10.35: «no
puede ser quebrantada», rv, rvr); en Hch 27.41 se utiliza del
rompimiento de la popa de una nave debido a los embates del mar,
«se abría» (rv, rvr); en Ef 2.14, de la destrucción de la pared
intermedia de separación anteriormente instituida entre judíos y
gentiles: «derribando» (rv, rvr).
3.
parabaino (parabaivnw), lit., ir al lado (para) y,
de ahí, ir más allá. Se utiliza metafóricamente de transgredir la
tradición de los ancianos (Mt 15.2: «quebrantan»; rv: «traspasan»);
el mandamiento de Dios (15.3: «quebrantáis»; rv: «traspasáis»); en
Hch 1.25, de Judas: «cayó … por transgresión» (rv, rvr; vm: «cayó»);
en tr este verbo aparece en 2 Jn 9, donde rvr, siguiendo los
textos más comúnmente aceptados, traduce el verbo proago:
«se extravía»
4.
paranomeo (paranomevw), se utiliza en Hch 23.3: «quebrantando
la ley» (rvr, rvr77; rv: «contra la ley»; vm: «en contra de la ley»).
5.
sunthlao (sunqlavw), (sun, junto con, con (intensivo),
y thlao, romper o aplastar), quebrantar, romper en pedazos.
Se utiliza en Mt 21.44 y Lc 20.18: «será quebrantado», del efecto
físico de caer sobre una piedra.
6.
sunthrupto (sunqruvptw), (sun, y thrupto,
aplastar), romper en trozos pequeños, debilitar. Se utiliza
metafóricamente de quebrantar el corazón de uno (Hch 21.13: «quebrantándome»;
rv: «afligiéndome»; vm:«destrozándome»).
7.
suntribo (suntrivbw), lit., frotar juntamente, y por ello
desmenuzar, romper en pedazos por aplastamiento. Aparece en tr en
Lc 4.18, pero omitido en los textos más comúnmente aceptados; en
rv, rvr se traduce «quebrantados» de corazón.
8.
thrauo (qravuw), herir a través, desmenuzar. Se utiliza en
Lc 4.18, traducido en la rv: «a los quebrantados» (rvr, rvr77,
Besson, vm: «oprimidos»).
B.
Nombre
suntrimma
(suvntrimma), rotura en trozos, desmenuzamiento (el verbo
correspondiente es suntribo; véase A, Nº 7 más arriba,
etc.), y, de ahí, ruina, destrucción. Está compuesto por sun,
junto con, con, y trimma, frotamiento o desgastamiento.
Este último término, y tribo, golpear, se derivan de una
raíz que significa frotar, desgastar, erosionar; de ahí el término
castellano tribulación. Se utiliza metafóricamente de destrucción,
en Ro 3.16: «quebranto» (de Is 59.7), que, en un pasaje que expone
de una manera generalizada el estado pecaminoso de la humanidad,
sugiere el proceso abrasivo de los efectos de la crueldad. Este
término es frecuente en la lxx, especialmente en Isaías y Jeremías.
Quebrar
1.
katagnumi (katavgnumi), (kata, abajo, intensivo, y
regnumi), se utiliza de romper una caña cascada (Mt 12.20:
«La caña cascada no quebrará», rv, rvr), y de la rotura de las
piernas de los crucificados (Jn 19.31: «quebrasen»; vv. 32, 33: «quebraron».
2.
ekklao (ejkklavw), se utiliza de ramas, y se traduce «fueron
quebradas» en Ro 11.17, 19, 20 (rv, vm).
3.
suntribo (suntrivbw), se traduce con el verbo quebrar (Mc
14.3: «quebrando»; Jn 19.36: «No será quebrado», rv: «quebrantaréis»;
Ap 2.27: «serán quebradas», rv: «serán quebrantados»).
Quedar
A.
Verbos
1.
apoleipo (ajpoleivpw), dejar atrás (apo, de, desde;
leipo, dejar). Significa, en la voz pasiva, ser reservado,
quedar. Se traduce «queda» en Heb 4.9; 10.26 (rv, rvr).
2.
jupoleipo (uJpoleivpw), dejar permaneciendo, lit., dejar
bajo (jupo). Se utiliza en la voz pasiva en Ro 11.3, de un
superviviente: «solo yo he quedado»; vm traduce: «yo soy dejado
solo»; Besson: «yo me quedé solo».
3.
kataleipo (kataleivpw), forma intensificada de leipo,
dejar (con kata, abajo, en sentido intensivo), significa:
(a) dejar, dejar atrás (p.ej., Mt 4.13: «dejando»); (b) dejar
permaneciendo, reservar (p.ej., Lc 10.40: «me deje»); (c) dejar,
en el sentido de abandonar (p.ej., Lc 5.28); (d) utilizado en la
voz pasiva, con sentido de media, de quedarse (Jn 8.9: «quedó»; 1
Ts 3.1: «quedarnos»).
4.
perileipo (perileivpw), dejar, utilizado en la voz media,
se traduce «que habremos quedado» (1 Ts 4.17: «que hayamos quedado»;
rv: «que quedamos»), donde se usa de los creyentes vivos a la
venida (el inicio de la parusía) de Cristo.
B.
Adjetivo
epiloipos
(ejpivloipo"), adjetivo que significa aun restante, sobrante (epi,
sobre, y loipos, véase ), usándose en forma neutra, con el
artículo, en 1 P 4.2, traducido en la rv: el tiempo «que queda».
Quedar Libre
katargeo
(katargevw), significa reducir a la inactividad. «Queda libre» es
la traducción que se da en Ro 7.2 (rvr; rv: «libre es»). En el v.
6 la traducción es «estamos libres» (rv, rvr). En el v. 2 el
significado es que la muerte del primer marido de una mujer hace
nula su posición como esposa a los ojos de la ley; por ello, ella
queda eximida de la prohibición en contra de volverse a casar; en
su caso, la prohibición queda anulada. Y esto es lo que se expone
en el v. 6, del creyente en relación con la ley; el creyente ha
sido hecho muerto a la ley como medio de justificación y vida. No
es la ley la que ha muerto, sino el creyente a ella, quedando
libertado, a través de la muerte con respecto a la vieja
naturaleza, en identificación con la muerte de Cristo, para que
pudiéramos tener vida en Cristo.
Quemar
A.
Verbos
1.
kaio (kaivw), poner fuego a, encender; en la voz pasiva,
ser encendido, quemar (1 Co 13.3: «ser quemado»).
2.
katakaio (katakaivw), de kata, abajo, intensivo, y
el Nº 1. Significa consumir, quemar totalmente, dicho de paja (Mt
3.12; Lc 3.17); de cizaña (Mt 13.30, 40); de la tierra y sus obras
(2 P 3.10); de árboles y hierba (Ap 8.7). Véanse también Hch
19.19; 1 Co 3.15; Heb 13.11; Ap 17.16; 18.8. En todas estas citas
se podría utilizar la traducción «quemar totalmente».
3.
kaumatizo (kaumativzw), abrasar (de kauma, calor).
Se utiliza: (a) de semilla que no tenía mucha profundidad de
tierra (Mt 13.6; Mc 4.6: «se quemó»; rvr77 traduce «se agostó» en
este último pasaje); (b) de hombres, azotados en retribución por
el calor del sol (Ap 16.8: «quemar»; v. 9: «se quemaron»).
4.
puroo (purovw), derivado de pur, fuego, resplandecer
como brasa. Se utiliza metafóricamente de las emociones (1 Co 7.9:
«estarse quemando»; 2 Co 11.29: «me indigno»).
B.
Nombre
kausis
(kau`si"), relacionado con A, Nº 1 (cf. el término castellano «cáustico»),
quemado. Se utiliza en Heb 6.8: «su fin es el ser quemada» (rv:
«ser abrasada»); lit., «para (eis) quema».
Querer
A.
Verbos
1.
thelo (qevlw), querer, desear, implicando volición y
propósito, con frecuencia una determinación. Se traduce con el
verbo querer con la mayor frecuencia, p.ej., Mt 17.12; Mc 9.13; Jn
3.8, en este último pasaje del viento; en Lc 13.31, del deseo de
Herodes de dar muerte a Cristo: «te quiere matar»; en 1 Ts 2.18,
del deseo de los misioneros de volver a la iglesia en Tesalónica:
«quisimos ir a vosotros». En 1 Ti 2.4: «el cual quiere» significa
el deseo de Dios, lleno de gracia, de que todos los hombres sean
salvos. No todos están dispuestos a aceptar su condición,
privándose a sí mismos de la salvación que Él ofrece ya bien por
el criterio por ellos establecido en base de su pervertida razón,
o debido a su abandonada preferencia por el pecado. Véase también
Ro 7.15, 16, 18-21.
2. bouleuo (bouleuvw), tomar
consejo, resolver, siempre en voz media en el NT, tomar consejo
con uno mismo, determinar uno mismo. Se utiliza en Hch 5.33: «querían»
(rv: «consultaban»); en tr aparece también en Hch 15.37 en lugar
de boulomai.
3.
boulomai (bouvlomai), desear, querer deliberadamente,
indicando una predisposición que actúa a través de la deliberada
voluntad; expresa más intensamente que thelo, véase Nº 1,
el ejercicio deliberado de la voluntad. Se traduce con el verbo
querer, p.ej., en Mt 1.19: «quiso», de la intención de José de
dejar a María; 11.27, de la voluntad del Hijo de revelar el Padre
a quien Él «quiera»; Mc 15.15, de Pilato, «queriendo» satisfacer
al pueblo. Otros pasajes son Lc 22.24; Jn 18.39; Hch 5.28, 33;
15.37 (en los textos más comúnmente aceptados, en lugar de
bouleuo en tr); 17.20; 18.15, 27; 19.30; 22.30; 23.28; 25.20,
22; 27.43; 28.18; 1 Co 12.11; 2 Co 1.15; Flp 1.12; 1 Ti 2.8; 5.14;
6.9; Tit 3.8, 13; Heb 6.17; Stg 3.4; 4.4; 2 P 3.9; 2 Jn 12; 3 Jn
10; Jud 5.
4.
eudokeo (eujdokevw), estar bien dispuesto, creerlo bueno,
placer. Se traduce «quisiéramos» en 2 Co 5.8 (rv, rvr); «hubiéramos
querido» (1 Ts 2.8; rv: «quisiéramos»); como ejemplo del uso del
verbo «placer» (Gl 1.15: «cuando plugo a Dios»).
5.
eucomai (eu[comai), orar, con la partícula an,
expresando un intenso deseo con una remota posibilidad de
cumplimiento, se utiliza en Hch 26.29, traducido «¡Quisiera Dios!»
(rv: «¡pluguiese!»).
6.
melo (mevllw), estar a punto de hacer algo, indicándose con
ello meramente la formación de un designio. Se traduce «queriendo»
en Hch 20.13; «que queréis» (23.15); «que querían» (27.30).
7.
axioo (ajxiovw), considerar digno. Se traduce «querríamos»
en Hch 28.22 (rv, rvr), donde una traducción apropiada sería «creemos
apropiado (o bueno) oír de tu parte»; cf. 15.38: «no le parecía
bien» (rv, rvr).
8.
epipotheo (ejpipoqevw, 1971), anhelar, codiciar. Se traduce
«quieren» en 2 Co 9.14 (rv; rvr: «aman»).
9.
jermeneuo (eJrmhneuvw), se traduce «que quiere decir» en Jn
1.42 (rv, rvr; vm: «que se traduce»).
10. zeteo (zhtevw), buscar. Se traduce con el verbo querer
en Mt 12.46: «querían hablar» (vm: «buscando medio de hablar».
B.
Nombre
thelema
(qevlhma), voluntad, denota aquello que se quiere (relacionado con
A, Nº 1). Se traduce: «lo que yo quiero» en Hch 13.22 (rv, rvr; vm:
«designios»); Col 4.12: «lo que Dios quiere» (rv, rvr; vm: «voluntad»).
Querubín
queroubim
(ceroubivm), es el plural de queroub. Los términos
castellanos «querubín» y «querubines» son erróneos, por cuanto «querubín»
es la forma plural; el término singular es «querub». En buen uso,
el plural de «querub» en castellano debe ser «querubes» o la
transcripción «querubim».
Algunos consideraban a los querubim como los representantes
ideales de la creación animada redimida. En el tabernáculo y en el
templo estaban representados por las dos figuras de oro de dos
seres vivientes alados. Constituían una sola pieza con la cubierta
de oro del arca del pacto en el Lugar Santísimo, significando que
las expectativas de las criaturas redimidas y glorificadas iban
juntas con el sacrificio de Cristo.
Por eso mismo ello indicaría que lo que representan es seres
humanos redimidos unidos a Cristo, unión esta vista, de manera
figurada, como procediendo del propiciatorio. Sus rostros estaban
dirigidos hacia este propiciatorio, sugiriendo ello una conciencia
del medio por el que se ha procurado la unión con Cristo.
La
primera referencia a los querubim se encuentra en Gn 3.24, que
debería traducirse «al este del huerto de Edén, Él hizo morar un
tabernáculo de querubim, y la espada flamígera que giraba a uno y
otro lado para impedir el paso al árbol de la vida». Ello no era
solo para mantener afuera a los hombres caídos; la presencia de
los querubim sugiere que los hombres redimidos, restaurados a Dios
bajo las condiciones divinas, tendrían acceso al árbol de la vida
(véase Ap 22.14).
Ciertas otras referencias del AT dan una clara indicación de que
en ocasiones lo que se tiene a la vista son seres angélicos; p.ej.,
Sal 18.10; Ez 28.4. Lo mismo sucede con la visión de los querubim
en Ez 10.1-20; 11.22. En el NT se encuentra este término en Heb
9.5, donde se hace referencia al arca en el tabernáculo, y se
sugiere que se trata de aquellos que ministran para la
manifestación de la gloria de Dios.
Por ello, es posible llegar a la conclusión de que, por cuanto en
el pasado y en el presente los seres angélicos han actuado y
actúan administrativamente en el servicio de Dios, y que el hombre
redimido ha de actuar administrativamente en el futuro en comunión
con Él, los querubim en las Escrituras representan a uno u otro de
estos dos grupos de seres creados en conformidad a lo que se
expone en los varios pasajes con ellos relacionados.
Quitar
A.
Verbos
1.
airo (ai[rw), levantar, llevar, tomar arriba o afuera. Se
utiliza en Mt 21.21; Mc 11.23, y se traduce «quítate», de una
orden dada a un monte; «Quítense», en Ef 4.31, de toda amargura,
enojo, ira, gritería y maledicencia, y toda malicia. Con la frase
verbal «ser quitado» se traduce en Mt 21.43, del Reino de Dios;
25.29, del talento al siervo malo y negligente; Jn 19.31, del
cuerpo del Señor y de los otros dos que hablan sido crucificados
con Él; Hch 8.33, de la vida del Señor, citando la profecía de Is
53.8; 1 Co 5.2, de disciplina en el seno de la iglesia. Otros
pasajes traducidos con el verbo «quitar» son Lc 6.29, de dejarse
tomar la capa; 8.12, de la acción del diablo de quitar la palabra
de Dios del corazón del hombre; 11.22, de la victoria del «más
fuerte» (el Señor Jesús) al vencer al «fuerte» (Satanás), y
arrebatarle las armas; v. 52, de la llave de la ciencia, quitada
por los intérpretes de la ley e impidiendo la entrada de los demás
al conocimiento de los consejos de Dios; Jn 1.29, del pecado del
mundo, que es quitado por el Cordero de Dios; en la rv se traduce
«¡Quita a este! y suéltanos»; rvr: «¡Fuera con este, y suéltanos a
Barrabás!»; Jn 19.15: «Quita, quita, crucifícale»; rvr: «fuera,
fuera, crucifícale», implicándose el llevar forzado de alguien
para darle muerte; véase también Hch 21.36: «¡Muera!» (lit., «¡Quítale!»);
22.22: «Quita de la tierra a tal hombre»
2.
apairo (ajpaivrw), levantar afuera (apo, de, desde,
y Nº 1). Se utiliza, en la voz pasiva, de Cristo, metafóricamente,
como el Esposo de sus seguidores (Mt 9.15; Mc 2.20; Lc 5.35).
3.
anaireo (ajnairevw), tomar arriba (ana, arriba, y
jaireo, tomar). Se utiliza del acto de Dios de quitar los
sacrificios de animales que existían, como tipos, bajo la ley (Heb
10.9). Véase también RECOGER. Para su otro significado.
4.
afaireo (ajfairevw), tomar afuera (apo, de, desde).
Se utiliza con este sentido en Lc 1.25: «quitar mi afrenta»;
10.42: «la cual no le será quitada», de la buena parte escogida
por María de Betania; 16.3, de una mayordomía; Ro 11.27, de quitar
los pecados de Israel; Heb 10.4, de la imposibilidad de quitar los
pecados mediante las ofrendas según la Ley; en Ap 22.19, dos veces.
5.
kathaireo (kaqairevw), tomar abajo (kata, abajo),
además de su significado de poner abajo por la fuerza, se utiliza
como término técnico para denotar el acto de quitar un cuerpo tras
su crucifixión: «quitándolo» (Mc 15.46; Lc 23.53, rv: «quitado»;
Hch 13.29); en Mc 15.36: «a quitarle» (rvr: «bajar»); en Lc 1.52:
«Quitó», de echar a los poderosos de sus tronos; en Lc 12.18 se
traduce «derribaré», de graneros; «habiendo destruido» en Hch
13.19 (rv: «destruyendo»), de la aniquilación de siete naciones; «destruida»
(Hch 19.27), de la majestad de Diana, donde la traducción debería
ser «vaya a ser despojada de su majestad, aquella (Diana) a quien
venera toda Asia», como lo vierte la rvr77 (posiblemente, en el
sentido partitivo del genitivo, «destruida de, o disminuida en,
algo de su magnificencia»); en 2 Co 10.5: «destruyendo» (rv;
rvr77: «derribando»; rvr: «refutando»), de la demolición de
fortalezas de «consejos» (rv; rvr: «argumentos»), y toda «altura»
(rv; rvr, rvr77: «altivez»).
B.
Nombres
1.
apothesis (ajpovqesi"), un poner afuera o lejos (relacionado
con apotithemi, véase PONER, Nº 2). Se utiliza
metafóricamente en 1 P 3.21, donde se traduce en forma verbal: «no
quitando», lit., «no poniendo afuera de». En 2 P 1.14 se traduce «abandonar»
del cuerpo (rv: «dejar»), asimismo en forma verbal, siendo, lit.,
«el abandono».
2.
athetesis (ajqevthsi"), relacionado con atheteo (véanse
DESECHAR, A, Nº 1, RECHAZAR), un quitar de en medio, abolición. Se
traduce «quitar de en medio» en Heb 9.26, con referencia al pecado;
en 7.18 se traduce en forma verbal: «queda, pues abrogado el
mandamiento» (vha, vm: «la abrogación»).
Quizá, Quizás
A.
Adverbios
1.
isos (i[sw"), significa igualmente (del adjetivo isos,
igual), y se utiliza en Lc 20.13: «quizás» (rv, rvr, Besson;
rvr77, vm: «quizá»).
2.
pos (pwv"), de alguna manera, de algún modo. Se utiliza en
2 Co 2.7, y se traduce «no sea que quizás» (vm); en rv, rvr, rvr77
no se traduce con este sentido.
3.
taca (tavca), que primariamente significa «rápidamente» (de
tacus, rápido), tiene el sentido de quizás en Ro 5.7: «pudiera
ser» (rv: «podrá ser»); Flm 15: «quizás» (rv: «acaso»).
B.
Conjunción
mepote
o me pote (mhvpote), a menudo escrito como dos
palabras, lit., «no sea que nunca»: «no sea que» (p.ej., Lc
14.29), de echar unos cimientos, con la posibilidad de no poder
acabar el edificio. Se utiliza en preguntas indirectas, «si acaso»
(Lc 3.15; rvr77: «si quizás»); 2 Ti 2.25: «por si quizá».
C.
Partícula
ara
(a[ra), partícula, «entonces», señalando en ocasiones un resultado
acerca del cual se siente alguna incertidumbre. Se traduce «quizás»
en Hch 8.22.
D.
Verbo
tuncano
(tugcavnw), encontrarse con, alcanzar, obtener. El término denota,
intransitivamente, suceder, acaecer, tener lugar. Utilizado
impersonalmente con la conjunción ei, si, significa «puede
ser», «quizás», p.ej., 1 Co 14.10: «seguramente» (vha: «probablemente»);
15.37: «ya (rv, vm: «acaso») sea de trigo»; 16.6: «podrá ser (vm:
«puede ser»; vha: «quizá») que me quede».
Nota:
«Quizá» (2 Co 1.17, rv, rvr, rvr77; vm: «acaso»), es traducción de
meti, partícula interrogativa generalmente traducida «acaso»
(p.ej., Mt 7.16; Mc 4.21; Lc 6.39), y que demanda o espera una
respuesta negativa.

|
|