|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Obedecer, Obediencia, Obediente
A.
Verbos
1.
akouo (ajkouvw), oír. Se traduce «obedecer» en Hch 4.19 (rv,
rvr, rvr77; vm, Besson: «escucharos»).
2.
jupakouo (uJpakouvw), escuchar, dar oído (como en Hch
12.13), y, así, someterse, obedecer. Se usa de obediencia: (a) a
Dios (Heb 5.9; 11.8); (b) a Cristo, por parte de los elementos
naturales (Mt 8.27; Mc 1.27; 4.41; Lc 8.25); (c) de los discípulos
a Cristo (Lc 17.6); (d) a la fe (Hch 6.7); al evangelio (Ro 10.16;
2 Ts 1.8); a la doctrina cristiana (Ro 6.17) como forma o molde de
enseñanza; (e) a las instrucciones apostólicas (Flp 2.12; 2 Ts
3.14); (f) a Abraham por parte de Sara (1 P 3.6); (g) de los hijos
a los padres (Ef 6.1; Col 3.20); (h) de los siervos a los amos (Ef
6.5; Col 3.22); (i) al pecado (Ro 6.12); (j) en general (Ro 6.16).
3.
peitho (peivqw), persuadir, ganarse para uno, y en la voz
pasiva y media ser persuadido, dar crédito, obedecer. Se usa con
este sentido, en la voz media (p.ej., en Hch 5.36, 37; en el v.
40, voz pasiva, «convinieron»; Ro 2.8; Gl 5.7; Heb 13.17; Stg
3.3). La obediencia sugerida no es la de sumisión a la autoridad,
sino que resulta de la persuasión.
peitho y pisteuo,
«confiar», tienen una estrecha relación etimológica. La diferencia
de significado es que lo primero implica la obediencia producida
por pisteuo; cf. Heb 3.18, 19, donde se dice que la
desobediencia de los israelitas era evidencia de la incredulidad
de ellos. La fe es del corazón, invisible ante los hombres; la
obediencia pertenece a la conducta y puede ser observada. Cuando
una persona obedece a Dios da con ello la única evidencia posible
de que en su corazón cree a Dios. Naturalmente, es la persuasión
de la verdad lo que resulta en fe (creemos porque somos
persuadidos de que la cosa es cierta, algo no llega a ser cierto
porque se crea en ello), pero peitho, en el NT, sugiere un
resultado real y externo de la persuasión interna y de la fe que
sigue a esta persuasión» (de Notes on Thessalonians, por
Hogg y Vine, pp. 254, 255).
4.
peitharqueo (peiqarcevw), obedecer a uno en autoridad (Nº 2
y arque, gobierno). Se traduce «obedecer» en Hch 5.29; «que
le obedecen» (v. 39); «obedezcan» (Tit 3.1); en Hch 27.21: «haberme
oído».
5.
jupotasso (uJpotavssw), estar sujeto, someterse. Se traduce
«obedeceremos» en Heb 12.9 (rv, rvr; rvr77: «nos someteremos»).
6.
apeitheo (ajpeiqevw), desobedecer, ser desobediente (a,
privativo, y Nº 3). Se traduce «que … no obedecen» (Ro 2.8; 1 P
4.17).
Notas:
(1) El nombre jupakoe, obediencia, se traduce como verbo en
Ro 6.16; 16.26; 1 P 1.2; véase B, Nº 1, más abajo. (2) El adjetivo
jupekoos, obediente, se traduce como verbo en Hch 7.39;
véase C más adelante.
B.
Nombres
1.
jupakoe (uJpakohv), obediencia (jupo, bajo; akouo,
oír). Se utiliza: (a) en general (Ro 6.16a: «para obedecerle»,
lit., «para obediencia»); aquí la obediencia no es personificada,
como en la segunda parte del versículo, «esclavos … de la
obediencia», véase (c), sino que se muestra simplemente como el
efecto de la presentación mencionada; (b) del cumplimiento de las
instrucciones apostólicas (2 Co 7.15; 10.6; Flm 21); (c) del
cumplimiento de las órdenes o mandamientos de Dios (Ro 1.5 y
16.26: «obediencia a la fe» en la primera cita; en la segunda, rvr
traduce «para que obedezcan a la fe»; lit., como la primera cita);
gramáticamente pudiera ser objetivo, «a la fe» (rvr), o subjetivo,
«de la fe» (rvr77). Ya que la fe es uno de los principales temas
de la Epístola, y es el acto inicial de obediencia en la nueva
vida, así como una característica esencial de la misma, es
preferible la traducción de rvr77; Ro 6.10b; 15.18: «para la
obediencia»; 16.19; 1 P 1.2: «para obedecer» (rv, rvr, rvr77, vm;
Besson: «para la obediencia»); v. 14: «como hijos obedientes» (rv,
rvr, rvr77, vm; Besson: «hijos de la obediencia»), esto es,
caracterizados por la obediencia; v. 22: «obediencia a la verdad»;
(d) de la obediencia a Cristo, objetivo (2 Co 10.5); (e) de la
obediencia de Cristo (Ro 5.19, referida a su muerte; cf. Flp 2.8);
Heb 5.8, que se refiere a su recreadora experiencia en constante
obediencia a la voluntad del Padre (que no debe ser entendido en
el sentido de que aprendiera a obedecer).
2.
jupotage (uJpotaghv), sujeción (jupo, bajo; tasso,
ordenar). Se traduce «obediencia» en 2 Co 9.13.
C.
Adjetivo
jupekoos
(uJphvkoo"), obediente (relacionado con B, Nº 1), dar oído, sujeto.
Aparece en Hch 7.39: «no quisieron obedecer» (rv, rvr, rvr77; vm,
Besson: «ser obedientes»); 2 Co 2.9; Flp 2.8, donde «hasta» sirve
para clarificar que la obediencia no fue a la muerte, sino al
Padre.
Obispo
(Supervisor)
episkopos
(ejpivskopo"), lit., supervisor (epi, sobre; skopeo,
mirar o vigilar), de donde se deriva el término castellano
episcopado, etc. Se encuentra en Hch 20.28; Flp 1.1; 1 Ti 3.2; Tit
1.7; 1 P 2.25. La rvr77 traduce «supervisor» en Hch 20.28; «obispo(s)»
en los demás pasajes, excepto en 1 P 2.25, donde traduce «Guardián
de vuestras almas», dando siempre notas aclaratorias en la columna
central.
Nota:
presbuteros, anciano, es otro término que designa a la
misma persona que es obispo o supervisor. Véase Hch 20.17 y v. 28.
El término «anciano» indica la experiencia y entendimiento
espiritual maduros de aquellos que son así descritos; el término «obispo»
o «supervisor» indica el carácter de la obra emprendida. En base
de la voluntad y designación divina, como sucedía en el NT, debía
haber obispos en cada iglesia local (Hch 14.23; 20.17; Flp 1.1;
Tit 1.5; Stg 5.14), que eran puestos bien por los apóstoles, bien
por delegados específicamente instruidos para esta tarea. Cuando
se usa el singular, el pasaje describe cómo debía ser un obispo (1
Ti 3.2; Tit 1.7). Cristo mismo es señalado como «Obispo de
vuestras almas» (1 P 2.25).
Obra, Obrar
A.
Nombres
1.
ergon (e]rgon), denota: (I) trabajo, empleo, tarea, obra (p.ej.,
Mc 13.34; Jn 4.34; 17.4; Hch 13.2; Flp 2.30; 1 Ts 5.13); en Hch
5.38 con la idea de empresa; (II) una acción, un acto: (a) de Dios
(p.ej., Jn 6.28, 29; 9.3; 10.37; 14.10; Hch 13.41; Ro 14.20; Heb
1.10; 2.7; 3.9; 4.3, 4, 10; Ap 15.3); (b) de Cristo (p.ej., Mt
11.2; especialmente en Juan 5.36; 7.3,21; 10.25, 32, 33,38;
14.11,12; 15.24; Ap 2.26); (c) de creyentes (p.ej., Mt 5.16; Mc
14.6; Hch 9.36; Ro 13.3; Col 1.10); 1 Ts 1.3: «la obra de vuestra
fe», que aquí se refiere al acto inicial de la conversión (volverse
a Dios, v. 9); en 2 Ts 1.11: «toda obra de fe» denota todas
aquellas actividades que se emprenden por causa de Cristo; 2.17; 1
Ti 2.10; 5.10; 6.18; 2 Ti 2.21; 3.17; Tit 2.7, 14; 3.1,8,14; Heb
10.24; 13.21; frecuente en Santiago, como el efecto de la fe (Stg
1.25: «hacedor de la obra»); 1 P 2.12; Ap 2.2 y en varios otros
lugares en los caps. 2 y 3; 14.13; (d) de incrédulos (p.ej., Mt
23.3,5; Jn 7.7; Hch 7.41, ídolos; Ro 13.12; Ef 5.11; Col 1.21; Tit
1.16a; 1 Jn 3.12; Jud 15; Ap 2.6); de los que buscan la
justificación por las obras (p.ej., Ro 9.32; Gl 3.10; Ef 2.9); de
las obras de la Ley (p.ej., Gl 2.16; 3.2, 5); obras muertas (Heb
6.1; 9.14); (e) de Babilonia (Ap 18.6); (f) del diablo (Jn 8.41; 1
Jn 3.8).
2.
energeia (ejnevrgeia), traducido «obra de Satanás» en 2 Ts
2.9 .
3.
poiesis (poivhsi"), acción (relacionado con poieo,
hacer). Se traduce «lo que hace» en Stg 1.25 (rvr, rvr77, vm, lba;
bbc: «obra»; bnc: «obras»).
Nota:
El verbo ergazomai, obrar, trabajar, producir, se traduce
«¿Qué obras haces?» en Jn 6.30 (vm: «¿qué obras tú»?) Véase a
continuación, B, Nº 1.
B.
Verbos
1.
ergazomai (ejrgavzomai), se utiliza: (1) intransitivamente,
trabajar, trabaja, trabajo y sus inflexiones (p.ej., Mt 21.28; Jn
5.17; 9.4b; Ro 4.4,5; 1 Co 4.12; 9.6; 1 Ts 2.9; 4.11; 2 Ts 3.8,
10-12; para el juego de palabras en el v. 11, véase ENTRETENERSE);
(II) transitivamente: (a) llevar algo a cabo, producir, ejecutar (p.ej.,
Mt 26.10: «ha hecho»; Jn 6.28: «poner en práctica», rv: «obremos»;
v. 30: «qué obra haces», véase Nota bajo A; 9.4a: «hacer»,
rv: «obrar»; Hch 10.35: «que … hace»; 13.41: «hago», rv: «obro»;
Ro 2.10: «que hace», rv: «que obra»; 13.10: «hace», rv, rvr; 1 Co
16.10: «hace», rv, rvr; 2 Co 7.10a, en los textos más comúnmente
aceptados, tr presenta Nº 2; Gl 6.10: «hagamos», rv, rvr; Ef 4.28:
«haciendo», rv: «obrando»; Heb 11.33: «hicieron», rv: «obraron»; 2
Jn 8: «cosas que hemos obrado», rv; rvr traduce libremente «de
vuestro trabajo»); (b) ganarse la vida trabajando, trabajar para (Jn
6.27: «trabajad», rv, rvr).
Ocioso
1.
ataktos (a[takto"), significa uno que no mantiene el orden
(a, privativo; tasso, poner en orden, arreglar). Era
especialmente un término militar, que denotaba uno que no mantenía
su puesto, insubordinado. Se utiliza en 1 Ts 5.14, en la
descripción de ciertos miembros de la iglesia que manifestaban un
espíritu insubordinado, ya por su excitabilidad, por ser
entremetidos, o por ser ociosos (rv: «los que andan
desordenadamente»).
2.
agoraios (ajgorai`o"), traducido en Hch 17.5: «de la plaza»
(Besson: «de los mercados»; lba: «de la plaza pública»), se
traduce en rv y rvr como «ociosos»; lit., significa relacionado
con la plaza del mercado; de ahí, frecuentadores de mercados, y,
por ello, paseantes ociosos. También se utiliza de asuntos
generalmente tratados en la plaza del mercado, y por ello para
designar asambleas judiciales (Hch 19.38: «audiencias»).
3.
argos (ajrgov"), denotando ocioso, infértil, sin provecho
alguno, debido a inactividad. Se encuentra en Mt 12.36, dicho de
palabras, significando aquella que es inconsciente o carente de
provecho; también en 1 Ti 5.13, dos veces; Tit 1.12; 2 P 1.8.
Ocular (Testigo)
1.
autoptes (aujtovpth"), significa ver con los propios ojos (autos,
mismo, y una forma de optano, ver), Lc 1.2: «lo vieron con
sus ojos» (Besson, rvr77: «fueron testigos oculares»; vm: «fueron
testigos de vista»).
2.
epoptes (ejpovpth"{), primariamente supervisor (epi,
sobre), luego, espectador, testigo ocular de cualquier cosa. Se
utiliza en 2 P 1.16, de los que estuvieron presentes en la
transfiguración de Cristo. Entre los griegos este término se
utilizaba para denotar a los que habían alcanzado el tercer grado,
el superior, de los misterios eleusíacos, un culto religioso en
Eleusis, con su adoración, ritos, festividad y peregrinaciones;
esta hermandad estaba abierta a todos los griegos.
Odre
askos
(ajskov"), odre de cuero, para vino. Se utiliza en Mt 9.17, cuatro
veces; Mc 2.22, cuatro veces; Lc 5.37, tres veces, 38. La rv
traduce «cueros» y «odres». Se podía utilizar una piel entera de
cabra, p.ej., atando las aperturas y, una vez lleno, atando la
parte del cuello. Eran curtidas con corteza de acacia, y se dejaba
el pelo en el exterior. El vino nuevo, al fermentar, reventaría
los odres viejos (cf. Jos 9.13; Job 32.19). Colgados al humo para
secarlos, los odres quedaban arrugados (cf. Sal 119.83).
Oficial
basilikos
(basilikov"), adjetivo; significa real, perteneciente a un rey (basileus).
Se utiliza del mandamiento, «amarás a tu prójimo como a ti mismo»,
«la ley real» (Stg 2.8, rv, rvr; rvr77: «la ley regia»); ello
puede significar una ley que cubre o gobierna otras leyes y que,
por ello, tiene un especial carácter regio (como sugiere Hort), o
debido a que ha sido promulgada por un Rey (significado que le da
Deissmann) ante quien no hay acepción de personas. Se utiliza con
el pronombre tis, una cierta persona (Jn 4.46, 49), de un
cortesano, uno al servicio del rey, «un oficial del rey» (rv: «uno
del rey»). En algunos mss. en estos dos versículos aparece el
nombre basiliskos, reyezuelo. Se utiliza de un país en Hch
12.20: «el territorio del rey», y de ropas reales en el v. 21.
Oficio
A.
Nombres
1.
episkope (ejpiskophv), además de su significado de
visitación, como en 1 P 2.12, se traduce «oficio» en Hch 1.20.
2.
ergasia (ejrgasiva), (a) lit., una actividad (relacionado
con ergon, trabajo, véase OBRA, A, Nº 1), es indicativo de
un proceso, en contraste con lo concreto, ergon, p.ej., Ef
4.19, lit., «hacia una práctica», traducido «para cometer con
avidez» (rv, rvr); contrastar ergon en el v. 12; (b)
negocio, «oficio» (Hch 19.25); o una ganancia conseguida mediante
el trabajo (Hch 16.16, 19; 19.24); (c) industria, esfuerzo,
traducido «procura» (Lc 12.58, rv, rvr, rvr77; vm: «haz lo posible»,
lit., «da diligencia»).
3.
latreia (latreiva), relacionado con latreuo, servir,
primariamente, cualquier servicio pagado. Denota en las Escrituras
el servicio divino en conformidad a las demandas de la ley
levítica (Ro 9.4; Heb 9.1: «culto»; v. 6: «los oficios del culto»,
rv, rvr). Se utiliza en un sentido más general de servicio a Dios
en Jn 16.2: «servicio»; Ro 12.1: «culto racional».
4.
tecne (tevcnh), arte (cf. los términos castellanos técnica,
técnico). Se utiliza en Hch 18.3: «oficio» (rv, rvr); Ap 18.22: «oficio»
(rv, rvr); para Hch 17.29
B.
Adjetivo
homotecnos
(oJmovtecno"), uno del mismo oficio (de homos, mismo y
tecne, véase A, Nº 4). Se utiliza en Hch 18.3: «del mismo
oficio» (rvr: «de su oficio»).
Ofrecer, Ofrenda
A.
Verbos
1.
prosfero (prosfevrw), primariamente, traer a (pros,
a; fero, traer), también denota ofrecer: (a) del sacrificio
de Cristo de sí mismo (Heb 8.3, de Cristo en virtud de su
condición de Sumo Sacerdote; 9.14,25, negativo, 28; 10.12); (b) de
las ofrendas bajo, o según, la Ley (p.ej., Mt 8.4; Mc 1.44; Hch
7.42; 21.26; Heb 5.1,3; 8.3; 9.7,9; 10.1,2, 8,11); (c) de ofrendas
anteriores a la Ley (Heb 11.4,17, de Isaac por parte de Abraham);
(d) de dones ofrecidos a Cristo (Mt 2.11); (e) de oraciones
ofrecidas por Cristo (Heb 5.7); (f) del vinagre que en son de
burla le ofrecieron los soldados en la cruz (Lc 23.36: «presentándole»,
rv, rvr; rvr77: «ofreciéndole»); (g) de la persecución y muerte de
los discípulos a manos de los perseguidores, pensando estos que
están rindiendo un servicio a Dios: «que rinde» (rvr; rv: «que
hace»; vm: «ofrece»); (h) del dinero ofrecido por Simón el Mago (Hch
8.18).
2.
anafero (ajnafevrw), primariamente, conducir o llevar
arriba (ana, arriba), denota también ofrecer: (a) del
sacrificio de Cristo (Heb 7.27b); (b) de sacrificios bajo la ley
(Heb 7.27a); (c) de sacrificios anteriores a la Ley (Stg 2.21, de
Isaac por parte de Abraham); (d) de alabanza (Heb 13.15); (e) de
sacrificios espirituales en general (1 P 2.5).
3.
didomi (divdwmi), dar. Se traduce «ofrecer» en Lc 2.24 (rv:
«dar»).
4.
thumiao (qumiavw), se traduce «ofrecer el incienso» (Lc
1.9; rv: «poner el incienso»).
Notas:
(1) En Hch 7.41 (rv, rvr), se traduce anago, llevar arriba
o traer arriba, como «ofrecieron»; (2) en Ap 2.20 (rv), se traduce
eidolothutos, sacrificado a los ídolos, «cosas ofrecidas a
los ídolos» (rvr: «cosas sacrificadas a los ídolos»); véase (ofrecido
a, sacrificado a); (3) spendo, derramar como libación,
hacer una libación, se traduce en 2 Ti 4.6, rv: «para ser ofrecido»
(rvr: «estoy para ser sacrificado»); en Flp 2.17: «sea derramado
en libación» (rvr; rv: «soy derramado»); (4) thuo, matar,
sacrificar, se traduce en Hch 14.13: «ofrecer sacrificio» (rv: «sacrificar»);
v. 18: «ofreciese sacrificio» (rv, rvr).
B.
Nombres
1.
prosfora (prosforav), lit., traer a (relacionado con A, Nº
1), de ahí una ofrenda; en el NT una ofrenda sacrificial: (a) del
sacrificio de Cristo (Ef 5.2; Heb 10.10, de su cuerpo; 10.14);
negativamente, de no haber repetición (10.18); (b) de ofrendas
bajo, o según, la ley (Hch 21.26; Heb 10.5, 8); (c) de dones en
especie llevados a judíos pobres (Hch 24.17); (d) de la
presentación de los mismos creyentes (salvados de entre los
gentiles) a Dios (Ro 15.16).
2.
anathema (ajnavqhma), denota un don expuesto en un templo,
una ofrenda votiva (Lc 21.5, rvr; rv: «dones»). Cf. anathema
(Véanse bajo MALDECIR, B, Nº 3).
3.
logia (logiva), relacionado con lego, recoger, se
utiliza en 1 Co 16.1, 2, traducido ofrenda/s (rv: «colecta/s»).
Notas:
(1) doron, don, se traduce mayormente en la rvr como
ofrenda, y aparece así traducido en Mt 5.23, 24, dos veces; 8.4;
15.5; 23.18,19, dos veces; Mc 7.11; Lc 21.1, 4; Heb 5.1; 8.3,4;
9.9; 11.4. En rv se traduce principalmente «presente». Véase DON,
Nº 4, (2) gazofulakeion, de gaza, tesoro, y
fulake, guardia, traducido «arca», «arca de las ofrendas», «lugar
de las ofrendas», «gazofilacio» (rv), se trata bajo ARCA, Nº 1;
(3) para jadrotes, «ofrenda abundante» (2 Co 8.20; rv: «abundancia»);
(4) para la traducción del término koinonia como «ofrenda»
(Ro 15.26; rv: «colecta»); (5) para korbanas, el lugar de
los dones, denotando la tesorería del templo, y traducido en Mt
27.6: «tesoro de las ofrendas» (rv: «tesoro de los dones»)
Olor, Oloroso
A.
Nombres
1.
euodia (eujwdiva), fragancia (eu, bien; ozo,
oler). Se utiliza metafóricamente: (a) de aquellos que en el
testimonio del evangelio son para Dios «grato olor de Cristo»; (b)
de la ofrenda que Cristo hizo de su vida por nosotros, una ofrenda
y sacrificio a Dios: «en olor fragante» (Ef 5.2; rv: «en olor
suave»; vm: «de olor grato»; vha: «para olor de suavidad»; Besson:
«de perfume»); (c) de la ayuda material enviada a Pablo desde la
iglesia en Filipos: «olor fragante» (Flp 4.18; rv y vha: «de
suavidad»; vm: «grato»; Besson: «suave»). En los tres casos la
fragancia es la que asciende a Dios por medio de la Persona, y
como resultado del sacrificio, de Cristo.
2.
osme (ojsmhv), olor, aroma (de ozo, oler; cf. el
término castellano ozono). Se utiliza en Jn 12.3, del olor del
perfume de nardo puro con el que María de Betania ungió los pies
del Señor Jesús. Se usa en los tres pasajes en que aparece Nº 1,
como el olor que acompaña a un sacrificio acepto. En 2 Co 2.14,16,
dos veces, del «olor» del conocimiento de Cristo mediante el
testimonio del evangelio, en el caso de los que mueren «olor de
muerte para muerte», de aquello que surge de lo que está muerto
(la condición espiritual de los no regenerados); en el caso de los
salvos «olor de vida para vida», como aquello que surge de lo que
es propio de la vida (la condición espiritual de los regenerados);
en Ef 5.2: «olor fragante», de los efectos del sacrificio de
Cristo en relación con Dios; en Flp 4.18: «olor fragante», del
efecto del sacrificio hecho por parte de los de la iglesia de
Filipos, consistente en el envío de ayuda material al apóstol en
su encarcelamiento.
B.
Adjetivo
thuinos
(quvi>Ÿno"), es un término que se deriva de thuia o thua,
árbol conífero aromático africano; en Ap 18.12 se refiere a una
madera que formaba parte de los artículos de comercio de Babilonia;
era apreciada por griegos y romanos y utilizada para hacer mesas,
siendo dura, duradera y fragante, «madera olorosa» (rv, rvr,
rvr77, vm, Besson, nvi, lba, que traduce en plural, bnc, Herder,
Biblia de Jerusalén, que también traduce en forma plural); la
traducción de J. A. Schökel y J. Mateos tiene aquí: «madera de
sándalo»
Olvidar, Olvido
A.
Verbos
1.
lanthano (lanqavnw), escapar a la detección. Se traduce «voluntariamente
se olvidan» en 2 P 3.5 (vm), lit., «esto escapa»; esto es, a su
detección, de una manera voluntaria» (rv, rvr: «ignoran
voluntariamente»); en el v. 8, vm: «no olvidéis», lit., «que esta
cosa no se os escape» a vuestra detección (rv, rvr: «no ignoréis
esto»); Besson traduce muy literalmente el primer pasaje: «se les
escapa».
2.
epilanthanomai (ejpilanqavnomai), olvidar, o descuidar (epi,
sobre, utilizado intensivamente, y Nº 1). Se dice: (a) en sentido
negativo de Dios, indicando cómo Él se acuerda de los pajarillos (Lc
12.6), y de la obra y trabajo de amor de sus santos (Heb 6.10);
(b) de los discípulos acerca de traer pan (Mt 16.5; Mc 8.14); (c)
de Pablo acerca de «lo que queda atrás» (Flp 3.13); (d) de
creyentes, en cuanto a mostrar hospitalidad a los extraños (Heb
13.2), y en cuanto a hacer bien y comunicar (v. 16); (d) de una
persona que, después de mirarse en un espejo, se olvida de cómo es
(Stg 1.24).
3.
eklanthanomai (ejklanqavnomai), olvidar totalmente (ek,
fuera, intensivo). Se utiliza en la voz media en Heb 12.5, de
olvidar una exhortación.
B.
Nombre
lethe
(lhvqh), olvido (de letho, olvidar, antigua forma de
lanthano, véase A, Nº 1; cf. con los términos castellanos
letal, letargo, y el mítico río Leteo, que supuestamente llevaba
al olvido a los que bebían de él). Se utiliza con lambano,
tomar, en 2 P 1.9: «habiendo olvidado» (rv, rvr, rvr77; Besson: «perdiendo
el recuerdo»; vm: «habiendo ya logrado olvidarse»), lit., «habiendo
tomado olvido» (cf. 2 Ti 1.5, lit., «habiendo tomado memoria»),
una expresión perifrásica para un solo verbo
Oponer
1.
antikeimai (ajntivkeimai), véase ADVERSARIO, B.
2.
antidiatithemi (ajntidiativqhmi), significa ponerse uno en
oposición (anti, contra; dia, a través, intensivo;
tithemi, poner), oponer (2 Ti 2.25). Se traduce como una
voz media, «que se oponen». Field señala (Notes on the
Translation of the New Testament) que en el único otro caso
conocido este verbo es pasivo. El sentido es prácticamente el
mismo si se traduce «los que están opuestos».
3.
antitassomai (ajntitavssomai), voz media del verbo
antitasso. Se usa en el sentido de ponerse a uno mismo en
contra (anti, en contra; tasso, disponer, ordenar;
originalmente un término militar, disponer batalla en contra, y
frecuentemente encontrado en este sentido en los papiros), (a) de
hombres (Hch 18.6: «oponiéndose»; de la resistencia a autoridades
humanas (Ro 13.2: «quien se opone»); (b) de Dios, traducido con el
verbo resistir (Stg 4.6; 5.6; 1 P 5.5).
4.
anthistemi (ajnqivsthmi), poner en contra (anti,
contra; jistemi, hacer estar en pie). Se traduce con el
verbo oponer en 2 Ti 4.15.
5.
diakoluo (diakwluvw), es una forma intensificada de
koluo, impedir, prohibir, y significa estorbar en grado sumo.
Se utiliza en Mt 3.14 del esfuerzo de Juan el Bautista para
impedir que Cristo recibiera el bautismo: «se … oponía» (rv: «lo
resistía mucho»)
Oprimir
1.
thlibo (qlivbw), apretar. Se traduce «oprimiesen» (Mc 3.9).
2.
apothlibo (ajpoqlivbw), forma intensificada de Nº 1,
apretar (apo, intensivo). Se utiliza en Lc 8.45: «te oprime»,
de la multitud que se agolpaba alrededor de Cristo (cf. la palabra
precedente suneco: «te aprieta»). En la lxx, Nm 22.25.
3.
katadunasteuo (katadunasteuvw), ejercitar poder sobre (kata,
abajo; dunastes, potentado; dunamai, tener poder),
oprimir. Se utiliza, en la voz pasiva, en Hch 10.38; en la activa,
en Stg 2.6.
4.
kataponeo (kataponevw), primariamente, fatigarse con un
trabajo duro, agotarse con un trabajo fatigoso (kata, abajo;
ponos, trabajo), significa, entonces, afligir, oprimir; en
la voz pasiva, ser oprimido, muy angustiado. Se traduce «oprimido»
en Hch 7.24 (rv: «injuriado»); «abrumado» (2 P 2.7).
5.
thrauo (qravuw), golpear a través, desmenuzar. Se utiliza
en Lc 4.18: «los oprimidos», esto es, quebrantados por las
calamidades.
6.
sumpnigo (sumpnivgw), ahogar. Se usa de quedar encerrado
dentro de una muchedumbre (Lc 8.42: «oprimía»).
Orar, Oración
A.
Verbos
1.
eucomai (eu[comai), orar a Dios. Se utiliza con este
significado en 2 Co 13.7, 9; Stg 5.16; 3 Jn 2: «deseo». Incluso
cuando, como en este último pasaje, y en Hch 26.29; Hch 27.29; Ro
9.3, se traduce denotando deseo, la indicación es que la oración
está implicada en ello.
2.
proseucomai (proseuvcomai), orar. Se utiliza siempre de
oración a Dios, y es el término más frecuente que se utiliza para
ello, especialmente en los Sinópticos y en Hechos, una vez en
Romanos 8.26; en Efesios 6.18; en Filipenses 1.9; en 1 Timoteo
2.8; en Hebreos 13.18; en Judas 20, principalmente traducido con
el verbo orar, pero también en alguna ocasión como «pedir». Para
la instrucción en 1 Ts 5.17.
3.
deomai (devomai), rogar. Se traduce «orando» (Lc 21.36); «como
hubieron orado» (Hch 4.31); «oraba» (10.2); «orando» (1 Ts 3.10).
Notas:
(1) Parakaleo, llamar en ayuda de uno, se traduce con el
verbo orar en la rvr en Mt 26.53; véanse ROGAR, EXHORTAR; (2) el
nombre proseuque, oración, se traduce en rv, rvr en forma
verbal en Lc 6.12: «orando» (rvr77: «en oración», lit., «en la
oración de Dios»).
B.
Nombres
1.
euque (eujchv), relacionado con A, Nº 1, denota una oración
(Stg 5.15); un voto (Hch 18.18 y 21.23).
2.
proseuque (proseuchv), relacionado con A, Nº 2, denota: (a)
oración a Dios; es el término más frecuente, p.ej., Mt 21.22; Lc
6.12, donde la frase no debe ser tomada literalmente, como si
significara «la oración de Dios» (genitivo subjetivo), sino
objetivamente, «oración a Dios». En Stg 5.17: «oró fervientemente»
(rvr), es, lit., «oró con oración» (una forma hebraísta, traducida
en la rv: «rogó con oración»). En los siguientes pasajes se usa
este término con Nº 3: Ef 6.18; Flp 4.6; 1 Ti 2.1; 5.5; (b) «un
lugar de oración» (Hch 16.13; vm, rvr77), lugar fuera de la
muralla de la ciudad.
3.
deesis (devhsi"), primariamente necesidad (relacionado con
A, Nº 3), luego, petición, ruego, súplica. En el NT se dirige
siempre a Dios y se traduce principalmente «oración» (Lc 1.13;
2.37; 5.33; Ro 10.1; 2 Co 1.11; 9.14; Flp 1.4,19; 2 Ti 1.3; Stg
5.16; 1 P 3.12).
4.
enteuxis (e[nteuxi"), denota primariamente posarse sobre,
encontrarse con; luego, conversación; así, petición, significado
Este frecuente en los papiros. Es un término técnico para
allegarse a un rey en intercesión. Se traduce «oración» en 1 Ti
4.2 (rv, rvr); en forma plural en 2.1: «peticiones» (rv, rvr),
esto es, intercesión, buscando la presencia y audiencia de Dios en
favor de otros.
Notas:
(1) proseuque se utiliza de la oración en general;
deesis destaca el sentimiento de necesidad; se utiliza en
ocasiones de una petición de hombre a hombre. (2) En los papiros,
enteuxis es el término regular para una petición a un
superior. Para el sinónimo aitema, véase PETICIÓN; para
jiketeria (Heb 5.7).
(3) «La oración se dirige apropiadamente a Dios el Padre (Mt 6.6;
Jn 16.23; Ef 1.17; 3.14), y al Hijo (Hch 7.59; 2 Co 12.8); pero no
hay ningún caso en el NT en el que haya ninguna oración dirigida
distintivamente al Espíritu Santo, por cuanto en tanto que el
Padre está en el Cielo (Mt 6.9), y el Hijo está a su diestra (Ro
8.34), el Espíritu Santo está en y con los creyentes (Jn 14.16,
17).
La
oración debe ser ofrecida en el Nombre del Señor Jesús (Jn 14.13);
esto es, la oración tiene que estar en armonía con su carácter, y
debe ser presentada en el mismo espíritu de dependencia y sumisión
que le señalo a Él (Mt 11.26; Lc 22.42).
El
Espíritu Santo, siendo el único intérprete de las necesidades del
corazón humano, hace su intercesión por ellas; y por cuanto es
imposible al hombre la oración aparte de su ayuda (Ro 8.26), a los
creyentes se les exhorta a orar siempre en el Espíritu (Ef 6.18);
cf. Jud 20 y Stg 5.16, cuya última cláusula debería probablemente
leerse: «la súplica obrada internamente (esto es, por parte del
Espíritu Santo) de un justo puede mucho» (o, «prevalece
grandemente», iscuo, como en Hch 19.16, 20).
No
por ello tiene que estar el entendimiento menos involucrado en la
oración (1 Co 14.15), y la voluntad (Col 4.12; Hch 12.5; donde
«sin cesar» es, lit., «extendida»); véase también Lc 22.44.
La
fe es esencial para la oración (Mt 21.22; Mc 11.24; Stg 1.5-8),
porque la fe es el reconocimiento de, y la rencomendación
de nosotros mismos y de nuestros asuntos a, la fidelidad de Dios.
Allí donde los judíos eran numerosos, como en Tesalónica, tenían
generalmente una sinagoga (Hch 17.1); cuando eran pocos, como en
Filipos, tenían meramente un proseuque, o «lugar de oración»,
de dimensiones mucho más pequeñas, y generalmente construido junto
a un río para poder disponer del agua necesaria para las
abluciones preliminares prescritas por la tradición rabínica (Hch
16.13, 16)» (de Notes on Tessalonians, por Hogg y Vine,
pp.189-190).
Oriente
anatole
(ajnatolhv), primariamente un levante, como del sol y de las
estrellas. Se corresponde con anatelo, hacer levantar, o,
intransitivamente, levantarse, que también se utiliza de la luz
del sol, así como de otros objetos en la naturaleza. En Lc 1.78 se
utiliza metafóricamente de Cristo como «la Aurora», aquel a través
del cual vino la luz al mundo, resplandeciendo de inmediato sobre
Israel, para hacer desvanecer las tinieblas en que estaban sumidas
todas las naciones. Cf. Mal 4.2. En otros lugares denota el
oriente, el lugar donde se levanta el sol (Mt 2.1, 2, 9; 8.11;
24.27; Lc 13.29; Ap 7.2; 16.12; 21.13). El oriente denota en
general aquel lado de las cosas sobre las que arroja su luz el
levantamiento del sol. En la misma ciudad celestial (Ap 21.13), la
referencia a la puerta de oriente señala a la influencia de la
ciudad proyectándose hacia oriente.
Oro
1.
crusos (crusov"), se utiliza: (a) de monedas (Mt 10.9; Stg
5.3); (b) de ornamentos (Mt 23.16, 17; Stg 5.3, quizá monedas y
ornamentos al mismo tiempo; Ap 18.12); en tr, y apoyado por otras
autoridades textuales, aparece en 1 Co 3.12 en lugar de Nº 2; (c)
de imágenes (Hch 17.29); (d) del metal en general (Mt 2.11; Ap
9.7; 17.4, tr; 18.16, tr).
2.
crusion (crusivon), diminutivo del Nº 1. Se utiliza: (a) de
monedas, primariamente más pequeñas que las del Nº 1 (a) (Hch 3.6;
20.33; 1 P 1.18); (b) de ornamentos (1 P 3.3, y los siguientes;
donde autoridades como tr tienen Nº 1; 1 Ti 2.9; Ap 17.4; 18.16);
(c) del metal en general (Heb 9.4; 1 P 1.7; Ap 21.18, 21);
metafóricamente: (d) de la sana doctrina y de sus efectos (1 Co
3.12); (e) de la justicia de vida y de conducta (Ap 3.18).
3.
cruseos o crusous (cruvseo"), es un adjetivo que
denota «dorado», esto es, hecho de, o recubierto de, oro (2 Ti
2.20; Heb 9.4, y quince veces en Apocalipsis).
Oveja
1.
probaton (provbaton), de probaino, ir adelante, esto
es, del movimiento de los cuadrúpedos, se utilizaba entre los
griegos para denotar ganado menor, ovejas y cabras. En el NT, solo
de ovejas: (a) literalmente (p.ej., Mt 12.11, 12); (b)
metafóricamente, de aquellos que pertenecen al Señor, las ovejas
perdidas de la casa de Israel (Mt 10.6); de aquellos que están
bajo el cuidado del Buen Pastor (p.ej., Mt 26.31; Jn 10.1, lit.,
«el redil de las ovejas», y vv. 2-27; 2.16, 17 en tr y otras
autoridades; Heb 13.20); de aquellos que en un día futuro, cuando
la introducción del reinado milenial, habrán mostrado bondad hacia
su pueblo terrenal perseguido en su gran tribulación (Mt 25.33);
de los vestidos de los falsos profetas (Mt 7.15); (c) en sentido
figurado, en forma de símil, de Cristo (Hch 8.32); de los
discípulos (p.ej., Mt 10.16); de verdaderos seguidores de Cristo
en general (Ro 8.36); de la condición anterior de aquellos que se
han cobijado bajo su cuidado de Pastor (1 P 2.25); de las
multitudes que buscaron la ayuda de Cristo en los días de su carne
(Mt 9.36; Mc 6.34).
2.
probation (probavtion, 4263), diminutivo del Nº 1, oveja
pequeña. Se encuentra en algunos textos en Jn 21.1617 (tr y otras
autoridades presentan Nº 1); distinto de arnia, corderos
(v. 15), se usaba sin embargo como término cariñoso.

|
|