|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Labio
queilos
(cei`lo") se usa: (a) del órgano del habla (Mt 15.8; Mc 7.6),
donde honrar de labios, además de significar palabras vacías,
puede ser una referencia a la costumbre judía de llevarse a la
boca la borla del taled, (pieza de lana usado para cubrirse la
cabeza y cuello durante la oración), como señal de aceptación de
la ley en el corazón (Ro 3.13; 1 Co 14.2, de Is 28.11,12,
refiriéndose al enemigo asirio como el mensaje de Dios para el
desobediente Israel; Heb 13.15; 1 P 3.10); (b) metafóricamente,
del borde o límite de las cosas, como de la costa del mar (Heb
11.12, lit.: «la costa del mar»).
Labrador
georgos
(gewrgov"), de ge, tierra, y ergo (o erdo),
hacer (cf. el nombre castellano Jorge; inglés George). Denota: (a)
labrador (2 Ti 2.6; Stg 5.7); (b) viñador (Mt 21.33-35,38,40,41;
Mc 12.1,2,7,9; Lc 20.9,10,14, 16); también en Jn 15.1, donde
Cristo habla del Padre como el Labrador, de sí mismo como la Vid,
de sus discípulos como los pámpanos, siendo su objeto llevar mucho
fruto, vida en Cristo que produzca el fruto del Espíritu, esto es,
un carácter y una manera de hacer en conformidad a Cristo.
Labranza
A.
Nombres
1.
georgion (gewvrgion), relacionado con georgos (véase
artículo anterior, LABRADOR), denota labranza, cultivo (1 Co 3.9),
donde la iglesia local es descrita bajo esta metáfora, «labranza»,
sugerente de las diligentes labores del apóstol y de sus
compañeros de misión, tanto en el ministerio del evangelio como en
el cuidado de la iglesia en Corinto; sugerente, asimismo, de los
efectos en feracidad espiritual. Cf. B, Nº 1, georgeomai,
labrar la tierra (Heb 6.7).
2.
agros (ajgrov") denota un campo, especialmente un campo
cultivado; de ahí el campo en contraste con la ciudad (castellano,
agrario, agricultura). Se traduce «labranza» en Mt 22.5 (rv, rvr,
rvr77).
B.
Verbos
1.
georgeo (gewrgevw), labrar la tierra. Se usa en voz pasiva
en Heb 6.7, «es labrada» (rv, rvr, rvr77). Moulton y Milligan
señalan que, al ser la agricultura la principal actividad en
Egipto, este término y sus derivados (georgion, véase A, Nº
1, y georgos, véase LABRADOR) son muy comunes en los
papiros con referencia al cultivo de concesiones privadas y de
tierras de la corona.
2.
kopiao (kopiavw), relacionado con kopos (véase
TRABAJO), tiene dos sentidos: (a) fatigarse; (b) trabajar. Se
traduce «labrar» en Jn 4.38 (dos veces).
3.
latomeo (latomevw) significa labrar piedras (de latomos,
cortador de piedras; las, piedra; temno, cortar). Se
usa en Mt 27.60, «había labrado en la peña»; Mc 15.46: «cavado»;
del sepulcro que José de Arimatea había cavado en una roca para sí
mismo, y donde fue sepultado el cuerpo del Señor.
Lado
peran
(pevran), adverbio que significa más allá, en el otro lado. Se usa:
(a) como una preposición, y se traduce «al otro lado» (p.ej., en
Mc 5.1; Lc 8.22; Jn 6.1, 22, 25); (b) como nombre, con el artículo
(p.ej., Mt 8.18, 28; 14.22; 16.5).
Notas:
(1) En Ap 22.2 se traduce ekeithen, «a … otro lado»; (2) El
adverbio enteuthen, que denota «de aquí», se repite en la
frase traducida «uno a cada lado» (lit.: «de aquí y de aquí») en
Jn 19.18; en Ap 22.2 se traduce «a uno y otro lado»,
distinguiéndolo de eikeithen (véase Nota anterior);
véase CADA; (3) diaperao, cruzar, pasar al otro lado (dia,
a través; perao, pasar; relacionado con peran, al
otro lado; peras, límite; cf. el latín porta, puerta,
castellano portal, puerto, etc.), se traduce «pasó al otro lado»
(Mt 9.1); (4) el verbo paraginomai, estar al lado (para,
al lado; ginomai, venir a ser), se traduce «estuvo a mi
lado» en 2 Ti 4.16; (5) el verbo sumparaginomai (sun,
con; para, al lado; y verbo anterior), se traduce «estaban
presentes» en Lc 23.48; «estuvo a mi lado» en 2 Ti 4.16 (tr); (6)
el verbo paristemi, presentar, estar presente, se traduce «estuvo
a mi lado» en 2 Ti 4.17.
Ladrón
1.
kleptes (klevpth") se usa: (a) literalmente (Mt 6.19,20;
24.43; Lc 12.33, 39; Jn 10.1,10; 12.6; 1 Co 6.10; 1 P 4.15); (b)
metafóricamente, de falsos maestros (Jn 10.8); (c) figuradamente:
(1) de la venida personal de Cristo, en una advertencia a una
iglesia local, en la que la mayor parte de sus miembros son meros
profesantes y contaminados con el mundo (Ap 3.3); en intervención
retributiva para derribar a los enemigos de Dios (16.15); (2) del
día del Señor, en juicio divino sobre el mundo (2 P 3.10 y 1 Ts
5.2,4); en el v. 2, en base del orden del original, «la palabra «noche»
no debe leerse con «el día del Señor», sino con «ladrón»; esto es,
no hay referencia al tiempo de la venida, sino solo a la manera en
que ocurrirá. Para evitar ambigüedades, esta frase puede ser
parafraseada de esta manera: «así viene como viene un ladrón de
noche». La utilización del tiempo presente en lugar del futuro
sirve para destacar la certidumbre de la venida … Lo inesperado de
la venida del ladrón, y la falta de preparación de aquellos que
son sus víctimas, son los elementos esenciales en esta ilustración;
cf. la figura totalmente diferente que se emplea en Mt 25.1-13»
(de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 153-154).
2.
jarpax (a{rpax), rapaz, es un adjetivo que se traduce como
nombre, «ladrón» o «ladrones» (Lc 18.11; 1 Co 5.10-11; 6.10); en
Mt 7.15, como adjetivo, «lobos rapaces».
3.
lestes (lh/sthv"), ladrón, bandido, salteador (relacionado
con leia, botín), uno que asalta abiertamente y con
violencia; en contraste con kleptes, Nº 1. Se traduce
principalmente como «ladrón» o «ladrones» en la rvr (Mt 21.13;
26.55; 27.38,44; Mc 11.17; 14.48; 15.27; Lc 10.30,36; 19.46;
22.52; Jn 18.40; 2 Co 11.26). Una traducción más rigurosa sería la
que se da en Jn 10.1,8: «salteador» y «salteadores».
Nota:
En Hch 19.37, el término jierosulos, adjetivo que significa
«robadores de templos» (vm), se traduce en la rvr como «sacrilegio».
Cf. jierosuleo, robar un templo (Ro 2.22), traducido «¿cometes
sacrilegio?» (rvr; vm: «¿robas los templos?»).
Lagar
1.
lenos (lhnov") denota una artesa o estanque, que se usaba
especialmente para el pisado de las uvas (Mt 21.33). No era
infrecuente que fueran cavadas en el suelo o talladas en una roca,
como en los lagares de roca en la Palestina de nuestros días. En
Ap 14.19, 20, dos veces, y 19.15, donde se añade oinos,
lit.: «el lagar del vino», se usa este término metafóricamente con
referencia a la ejecución del juicio divino sobre los enemigos de
los judíos reunidos al final de esta era, y antes del
establecimiento del reinado milenial.
2.
jupolenion (uJpolhvnion) era un recipiente o artesa debajo
de la misma prensa (jupo, debajo, y Nº 1), para recoger el
zumo (Mc 12.1: «cavó un tanque debajo del lagar», lba; rv, rvr,
rvr77, vm, Besso n: «cavó un lagar»).
Lágrima
dakruon
o dakru (davkruon), relacionado con dakruo, llorar;
se usa en plural (Mc 9.24; Lc 7.28, 44, en el sentido de lavar con
ellas los pies del Señor; Hch 20.19, 31; 2 Co 2.4; 2 Ti 1.4; Heb
5.7; 12.17; Ap 7.17; 21.4).
Lamentación,
Lamentar
A.
Verbos
1.
metamelomai (metamevlomai), lamentar, arrepentir(se). Se
traduce «lo lamenté» (2 Co 7.8).
2.
kopto (kovptw), primariamente, golpear, azotar; luego,
cortar (Mt 21.8; Mc 11.8). Se usa en la voz media, de golpearse a
sí mismo, golpearse el pecho, como evidencia de dolor; de ahí,
lamentar (Mt 11.17; 24.30; Lc 8.52; Ap 1.7; 18.9).
3.
pentheo (penqevw) denota lamentar, condolerse. Se usa: (a)
de lamentarse en general (Mt 5.4; 9.15; Lc 6.25); (b) de dolor por
la muerte de un ser amado (Mc 16.10); (c) de lamentar la caída de
Babilonia y del sistema babilónico (Ap 18.11,15,19); (c) del dolor
por el pecado o por su condenación (Stg 4.9; 1 Co 5.2); (d) de
dolor por aquellos en una iglesia local que no muestran ningún
arrepentimiento por el mal cometido (2 Co 12.21: «tenga que llorar»).
Notas:
(1) Para el verbo alalazo, traducido «lamentaban» en Mc
5.38; (2) threneo, cantar una endecha, lamentarse, se
traduce con este último verbo «hacían lamentación» (Lc 23.27; «lamentaréis»
(Jn 16.20); «os endechamos» (Mt 11.17; Lc 7.32).
B.
Nombre
threnos
(qrh`no"), lamentación. Aparece en Mt 2.18.
Lamer
epileico
(ejpileivcw), lamer sobre (epi, sobre; leico,
lamer). Se dice de los perros (Lc 16.21, en los mss. más
comúnmente aceptados; en tr aparece apoleico, lamer fuera).
Lámpara
1.
lampas (lampav") denota antorcha (relacionado con lampo,
resplandecer), frecuentemente alimentada, como una lámpara, con
aceite procedente de un pequeño recipiente utilizado para este
propósito (el angeion de Mt 25.4); contenían poco aceite y
necesitaban que se las rellenara con frecuencia. Rutherford (The
New Phrynichus) señala que vino a ser utilizado como
equivalente de lucnos (Nº 2), como en la parábola de las
diez vírgenes (Mt 25.1,3,4,7,8; Jn 18.3: «antorchas»; Hch 20.8; Ap
4.5; 8.10: «antorcha»). Véase Nota más abajo. Cf. fanos,
antorcha (18.3; traducido «linternas»).
2.
lucnos (luvcno") es una lámpara portátil generalmente
puesta sobre un soporte. Este término se usa: (a) literalmente, «luz»
(Mt 5.15; Mc 4.21; Lc 8.16; 11.33), «lámpara» (Mt 5.36; 15.8; Ap
18.23; 22.5); (b) metafóricamente, de Cristo como el Cordero (Ap
21.23: «lumbrera»); de Juan el Bautista (Jn 5.35: «antorcha»); del
ojo, «lámpara» (Mt 6.22; Lc 11.34); de disposición espiritual (Lc
12.35: «lámparas»); de la palabra profética (2 P 1.19: «una
antorcha»).
«Al traducir lucnos y lampas nuestros traductores no
han hecho pleno uso de los términos que tenían a su disposición.
Si hubieran traducido lampas siempre como antorcha, en
lugar de una sola vez (Jn 18.3), ello hubiera dejado el término «lámpara»
libre. Dejando a un lado los otros términos, podrían haber
traducido siempre lucnos como «lámpara» en todos los
lugares en que aparece» (De Trench, Synonyms, xlvi).
Nota:
No hay ninguna mención de candela o vela en el original, ni en el
AT ni en el NT. La figura de aquello que se alimenta de su propia
sustancia para dar su luz sería totalmente inapropiada. Una
lámpara es alimentada por aceite, que en su simbolismo es figura
del Espíritu Santo.
Langosta
akris
(a[kri") se usa en Mt 3.4 y Mc 1.6, de los animales mismos, como
parte constituyente de la dieta de Juan el Bautista. Se usan como
alimento. Los árabes las cuecen con mantequilla, después de
quitarles la cabeza, patas y alas. En Ap 9.3,7, aparecen como
monstruos representantes de agencias satánicas, dejadas sueltas en
los juicios divinos desatados sobre los hombres durante cinco
meses, el tiempo de la vida natural de la langosta. Para el
carácter del juicio, léase todo el pasaje.
Lanza
lonque
(lovnch), primariamente una punta de lanza, luego una lanza. Se
usa en Jn 19.34; en el tr aparece también en Mt 27.49. En cuanto a
Jn 19.29, existe una antigua conjetura, mencionada por Field (Notes
on the Translation of the N.T.), acerca de que la esponja fue
puesta en una lanza (hussos, jabalina, el pilum
romano, en lugar de jussopos, hisopo).
Largo
1.
makros (makrov") se usa de largas oraciones (Mt 23.14, tr;
Mc 12.40; Lc 20.47). Denota lejano en Lc 15.13: «lejos»; 19.12: «lejano».
2.
makrocronios (makrocrovnio"), adjetivo que denota de larga
duración, larga vida (makros, largo; cronos, tiempo).
Se usa en Ef 6.3: «y seas de larga vida».
Notas:
(1) Stole, para lo cual véase VESTIDO, y que denota
cualquier tipo de vestidura regia, llegando hasta el suelo, o con
una cola, se traduce también «largas ropas» (Mc 12.38; 16.5; Lc
20.46); (2) el verbo ekpalai se traduce «de largo tiempo»
(2 P 2.3); en 3.5 se traduce «en el tiempo antiguo»; véase TIEMPO;
(3) antiparercomai se traduce «pasó de largo» (Lc
10.31,32); (4) parapleo se traduce «pasar de largo» (Hch
20.16).
Lascivia, Lascivo
1.
aselgeia (ajsevlgeia) denota exceso, licencia, ausencia de
freno, indecencia, disolución; «lascivia» (Mc 7.22), uno de los
males que proceden del corazón; en 2 Co 12.21, uno de los males de
los que habían sido culpables algunos en la iglesia en Corinto; en
Gl 5.19, se la clasifica entre las obras de la carne; en Ef 4.19,
entre los pecados de los irregenerados que «perdieron toda
sensibilidad»; igualmente en 1 P 4.3; en Jud 4, de aquello en que
ha sido convertida la gracia de Dios por parte de los hombres
impíos: «libertinaje». Se traduce «lascivias» en Ro 13.13, siendo
uno de los pecados contra los que se pone en guardia a los
creyentes; en 2 P 2.2, según los mss. más comúnmente aceptados, «prácticas
lascivas» (vm; en la rv: «disoluciones» sigue a los textos que
tienen apoleiais); en el v. 7: «nefanda conducta» (rv, rvr;
rvr77: «conducta licenciosa»), de la gente de Sodoma y Gomorra; en
2.18: «disoluciones» (rv, rvr), practicadas por las mismas
personas que las mencionadas en Judas. La idea a destacar es la de
una conducta desvergonzada. Algunos han derivado este término de
a, privativo, y selge, una ciudad en Pisidia. Otros,
con una similar carencia de probabilidad, la derivan de a,
privativo, y selgo, o thelgo, seducir.
2.
orexis (o[rexi"), lit.: extenderse o estirarse en pos (relacionado
con oregomai, estirarse a uno mismo, extenderse en pos);
término general para todo tipo de deseo. Se usa en Ro 1.27: «lascivia».
Nota:
El verbo katastreniao, usado en 1 Ti 5.11, «desenfrenarse
en contra», se traduce en la vm: «han venido a ser lascivas» (rv:
«hacerse licenciosas contra»; rvr: «se rebelan contra»)
Lavamiento, Lavar
A.
Nombres
1.
baptismos (baptismov") denota el acto de lavar, lavamiento,
ablución, con especial referencia a la purificación (Mc 7.4; en tr,
también v. 8; Heb 6.2: «bautismos»; 9.10: «abluciones»).
Véase BAUTISMO.
2.
loutron (loutrovn), baño, lavadero (relacionado con louo,
véase más abajo). Se usa metafóricamente de la Palabra de Dios,
como el instrumento de la purificación espiritual (Ef 5.6); en Tit
3.5, del «lavamiento de regeneración».
B.
Verbos
1.
nipto (nivptw) se usa principalmente de lavar partes del
cuerpo (Jn 13.5,6, 8, dos veces, en sentido figurado en la segunda
cláusula, 12, 14, dos veces); en 1 Ti 5.10, incluyendo el sentido
figurado; en voz media, lavarse (Mt 6.17; 15.2; Mc 7.3; Jn 9.7,
11,15; 13.10).
2.
aponipto (ajponivptw), lit.: lavar afuera. Se usa en la voz
media (Mt 27.24).
3.
louo (louvw) significa bañarse, lavar el cuerpo, (a) voz
activa (Hch 9.37; 16.33); (b) voz pasiva (Jn 13.10; Heb 10.22,
lit.: «habiendo sido lavados en cuanto al cuerpo»),
metafóricamente del efecto de la Palabra de Dios sobre las
actividades del creyente; (c) voz media (2 P 2.22). En tr aparece
en Ap 1.5 en lugar de luo, libertar, que aparece en los
mss. más comúnmente aceptados.
4.
apolouo (ajpolouvw), lavar afuera o quitando. Se usa en la
voz media, metafóricamente, de lavarse uno mismo, en Hch 22.16,
donde el mandato a Saulo de Tarso de lavar sus pecados indica que,
por su confesión pública, él daría testimonio de la eliminación de
sus pecados, y del total cambio con respecto de su vida pasada.
Este «lavamiento» no era por sí mismo la verdadera remisión de sus
pecados, que había tenido lugar en su conversión. La voz media
implica su interés particular en el acto, como en el verbo
precedente «bautizar», lit.: «bautízate a ti mismo», esto es: «hazte
bautizar». El tiempo aoristo marca lo decisorio de los actos. En 1
Co 6.11, lit.: «os lavasteis limpios»; la voz media, traducida en
forma pasiva en la rvr, que no distingue entre esta voz y los dos
siguientes pasivos, vuelve a indicar que los convertidos en
Corinto, por su obediencia a la fe, dieron voluntariamente
testimonio del total cambio espiritual divinamente obrado en ellos.
En la lxx, Job 9.30.
5.
pluno (pluvnw) se usa de lavar objetos inanimados (p.ej.,
redes, Lc 5.2; algunos textos tienen apopluno); de vestidos,
en sentido figurado (Ap 7.14; 22.14; en los textos comúnmente
aceptados; en rv se traduce en base del tr, que tiene el verbo
poieo, hacer, seguido por tas entolas autou: «los que
guardan sus mandamientos»; rvr: «los que lavan sus ropas»).
6.
jrantizo (rJantivzw), rociar. Se usa en la voz media en Mc
7.4, en algunos textos antiguos, de los actos de los fariseos en
su asidua atención a lavarse después de haber estado en el mercado;
sin embargo, la evidencia preponderante está en favor de Nº 7.
7.
baptizo (baptivzw) se traduce con el verbo lavar en Mc 7.4:
«si no se lavan»; Lc 11.38: «que no se hubiese lavado antes de
comer».
Nota:
El adjetivo aniptos, «no lavado», se traduce en Mt 15.20,
como «sin lavar».
Lazo
1.
pagis (pagiv"), trampa, lazo (relacionado con pegnumi,
fijar, asegurar, y pagideuo, atrapar; véase SORPRENDER). Se
usa metafóricamente de: (a) las seducciones al mal mediante el
cual el diablo atrapa a alguien (1 Ti 3.7; 2 Ti 2.26); (b)
seducciones al mal, que constituyen un lazo para aquellos que «quieren
enriquecerse» (1 Ti 6.9); (c) el mal que los israelitas se
atrajeron sobre sí mismos, por el cual los especiales privilegios
que les habían sido dados por Dios, y centrados en Cristo,
vinieron a serles un lazo; siendo su rechazamiento de Cristo y del
evangelio el efecto retributivo de su apostasía (Ro 11.9); (d) de
los repentinos juicios de Dios que vendrán sobre aquellos cuyos
corazones se han cargado «de glotonería y embriaguez y de los
afanes de esta vida» (Lc 21.34) «porque como un lazo vendrá sobre
todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra» (v. 35).
2.
brocos (brovco"), lazo corredizo, dogal. Se usa
metafóricamente en 1 Co 7.35: «un lazo». En la lxx se halla en Pr
6.5; 7.21; 22.25.
Lectura, Leer
A.
Nombre
anagnosis
(ajnavgnwsi") denotaba, en griego no bíblico, reconocimiento o
examen (encontrándose este último significado en los papiros);
luego, lectura. En el NT, la lectura pública de las Escrituras (Hch
13.15; 2 Co 3.14; 1 Ti 4.13), donde el contexto pone en claro que
la referencia que se hace es al cuidado demandado en la lectura de
las Escrituras a una compañía, un deber que siempre exige de la
exhortación «ocúpate». Más tarde, los lectores en las iglesias
recibían el nombre de anagnostai. En la lxx, Neh 8.8.
B.
Verbo
anaginosko
(ajnaginwvskw), primariamente, conocer con certeza, conocer de
nuevo, reconocer (ana, de nuevo; ginosko, conocer).
Se usa de leer caracteres escritos (p.ej., Mt 12.3,5; 21.16;
24.15); de la lectura privada de las Escrituras (Hch 8.28,30, 32);
de la lectura pública de las Escrituras (Lc 4.16; Hch 13.27;
15.21; 2 Co 3.15; Col 4.16, tres veces; 1 Ts 5.27; Ap 1.3). En 2
Co 1.13 hay un juego de palabras premeditado; primeramente: «porque
no os escribimos otras cosas de las que leéis (anaginosko)»
significa que no hay ningún significado escondido ni misterioso en
sus Epístolas; cualesquiera dudas que hubieran podido suscitarse y
salir a este respecto, lo que él quiere decir es lo que dice;
luego sigue el similar verbo, epiginosko, reconocer,
traducido «entender» en la rvr: «o también entendéis; y espero que
hasta el fin las entenderéis». Esta paronomasia no puede
ser reproducida en castellano. De forma similar, en 3.2 se ponen
en este orden el verbo ginosko, conocer, y anaginosko,
leer, y se aplican metafóricamente a la iglesia en Corinto como
constituyendo una epístola, un mensaje al mundo, escrito por el
apóstol y sus compañeros de misión, mediante su ministerio del
evangelio y el consiguiente cambio en las vidas de los convertidos,
siendo sus vidas «leídas y conocidas por todos los hombres». Para
otros casos de paronomasia véase, p.ej., Ro 12.3 (froneo,
juperfroneo, sofroneo)1 Co 2.13,14 (sunkrino, anakrino),
2 Ts 3.11 (ergazomai y periergazomai), 1 Co 7.31 (craomai
y katacraomai); 1 Co 11.31 (diakrino y krino),
1 Co 12.2 (ago y apago) y Flp 3.2,3 (katatome
y peritome).
Leche
gala
(gavla) se usa: (a) literalmente (1 Co 9.7); (b) metafóricamente,
de una enseñanza espiritual rudimentaria (1 Co 3.2; Heb 5.12,13; 1
P 2.2); aquí el significado depende mayormente del significado del
término logikos, que la rvr traduce correctamente «espiritual»
en este pasaje y «racional» en Ro 12.1. En efecto, aunque logos
denota palabra, no se debe traducir, como lo hace la versión
autorizada inglesa, «de la palabra», ni el contexto de 1.23
demanda este significado. En tanto que sí es cierto que la Palabra
de Dios, como la leche, alimenta el alma, y que este mismo hecho
está involucrado en la exhortación, el único otro pasaje en que
aparece en el NT es Ro 12.1, donde se traduce «racional»; esto es,
inteligente, refiriéndose al servicio, en contraste con la ofrenda
de un animal irracional. Así, aquí la alimentación tiene que
entenderse como la de aquella naturaleza espiritualmente racional
que, actuando por medio de la mente regenerada, se desarrolla con
un crecimiento espiritual. La Palabra de Dios no nos es dada de
manera que nos sea imposible comprenderla, ni precisa de una clase
especial de personas para interpretarla; su carácter es tal que el
Espíritu Santo que la dio puede desarrollar sus verdades incluso
al recién convertido. Cf. 1 Jn 2.27.
Nota:
En Hch 13.1, vm y Besson traducen el término suntrofos como
«hermano de leche» (rv, rvr, rvr77: «que había sido criado junto
con»).
Lecho
1.
kline (klivnh), relacionado con klino, apoyarse (cf.
en castellano, reclinarse, inclinarse, etc.), se traduce «lechos»
en Mc 7.4 (tr); Lc 5.18.
2.
klinarion (klinavrion), cama pequeña; diminutivo de
kline, véase Nº 1. Se usa en Lc 5.19,24, del lecho en el que
transportaban al paralítico (kline en el v. 8).
3.
koite (koivth) denota el lecho conyugal (Heb 13.4: «lecho»).
4.
krabbatos (krabbato"), el término
denota una cama pobre, o incluso un colchón de pobres (Mc
2.4,9,11,12; 6.55; Jn 5.8-11; Hch 5.15; 9.33).
Legión
legion
(legiwvn), que también se escribe legeon, legión. Aparece
en Mt 26.53, de ángeles; en Mc 5.9,15, y Lc 8.30, de demonios.
Entre los romanos, una legión era primariamente un cuerpo elegido
(de lego, elegir) de soldados divididos en diez compañías,
y oscilando entre 4.200 y 6.000 hombres. En los tiempos de nuestro
Señor era un ejército completo de infantería y caballería, de
hasta 5.000 hombres. Las legiones no fueron introducidas en Judea
sino cuando se desencadenó la guerra judía (66 d.C.), ya que
anteriormente se empleaban en las provincias fronterizas del
imperio. Por ello, en el uso de este término en el NT el
significado tiene su otro significado más general de un número muy
grande.
Legítimo,
Legitimamente
A.
Adjetivo
ennomos
(e[nnomo"), legal, legítimo (de en, en, y nomos, ley;),
se refiere estrictamente a aquello que estaba dentro del campo de
la ley. Se traduce «bajo la ley» (1 Co 9.21); Hch 19.39: «legítima
asamblea», de los tribunales legales en Éfeso.
B.
Adverbio
nomimos
(nomivmw"), legalmente, legítimamente. Se usa en 1 Ti 1.8: «la ley
es buena, si uno la usa legítimamente»; esto es, en
correspondencia con la intención con la que ha sido promulgada. El
significado aquí es que, en tanto que uno no puede quedar
justificado ni obtener la vida eterna mediante ella, el creyente
debe tenerla en su corazón y cumplir sus demandas. Andando «no …
conforme a la carne, sino conforme al Espíritu» (Ro 8.4), la
utilizará «legítimamente». En 2 Ti 2.5 se usa de participar en los
juegos y de someterse a las normas.
Lejos, Lejano
A.
Adjetivo
makros
(makrov") se usa: (a) de espacio y de tiempo, largo, dicho de
oraciones (Mt 23.14, Mc 12.40, Lc 20.47: «largas»); (b) de
distancia, lejos, lejano, muy distante (Lc 15.13: «lejos»; 19.12:
«lejano»).
B.
Adverbios
1.
makran (makravn), propiamente forma femenina del adjetivo
anterior; denota un largo camino, lejos: (a) literalmente (Mt
8.30; Lc 7.6; 15.20; Jn 21.8; Hch 17.27; 22.21); (b)
metafóricamente, «lejos del Reino de Dios» (Mc 12.34); en
tinieblas espirituales (Hch 2.39; Ef 2.13,17).
2.
makrothen (makrovqen), también derivado de makros,
significa lejano, de lejos (Mt 26.58; 27.55, etc.). Se usa con
apo, desde, en Mc 5.6; 14.54; 15.40, etc. Fuera de los
Sinópticos aparece tres veces (Ap 18.10, 15,17).
3.
porro (povrrw) se usa: (a) literalmente (Lc 14.32: «lejos»):
el grado comparativo, porroteron, se usa en 24.28: «más
lejos»; (b) metafóricamente, del corazón separado de Dios (Mt
15.8; Mc 7.6).
4.
porrothen (povrjrJoqen), lejos, derivado de Nº 3. Se
encuentra en Lc 17.12 y Heb 11.13: «de lejos».
Notas:
(1) En Mc 8.25, el término telaugos se traduce «de lejos y
claramente»; (2) en los siguientes pasajes el verbo apodemeo,
irse fuera, se traduce en la rvr «irse lejos» (Mt 21.33; 25.14,15;
Mc 12.1; Lc 15.13); en Lc 20.9 se traduce «se ausentó»; (3) el
adjetivo apodemos, Cf. el verbo en (2) anterior, se traduce
«yéndose lejos» (vha: «ausente»), en Mc 13.34; (4) el verbo
apeco se traduce «está lejos» en Mt 15.8; Mc 7.6.
Lengua
A.
Nombres
1.
glossa (glw`ssa) se usa de: (1) las «lenguas … como de
fuego» (Hch 2.3), que aparecieron en Pentecostés; (2) la lengua,
como órgano del habla (p.ej., Mc 7.33; Ro 3.13; 14.11; 1 Co 14.9;
Flp 2.11; Stg 1.26; 3.5,6,8; 1 P 3.10; 1 Jn 3.18; Ap 16.10); (3)
(a) un lenguaje, lengua; junto con fule, tribu, laos,
pueblo, ethnos, nación, siete veces en Apocalipsis (5.9;
7.9; 10.11; 11.9; 13.7; 14.6; 17.15); (b) el don sobrenatural de
hablar en otro lenguaje sin haberlo aprendido. En Hch 2.4-13 se
registran las circunstancias desde el punto de vista de los
oyentes. Para aquellos en cuyo lenguaje se hizo el discurso
constituía un fenómeno sobrenatural; para otros, el tartamudeo de
los ebrios. Aquello que fue proclamado no estaba dirigido a la
audiencia, sino que consistía en una proclamación de «las
maravillas» de Dios; Cf. 2.46. En 1 Corintios, caps. 12 y 14, se
menciona el uso del don de lenguas como ejercido en las reuniones
de las iglesias locales. En 12.10 se habla del don en términos
generales, y lo une con el de «interpretación de lenguas». El cap.
14 da instrucciones con respecto a la utilización del don, siendo
el principal objetivo la edificación de la iglesia; a no ser que
la lengua fuera interpretada el orador no estaría hablando a los
hombres, «sino a Dios» (v. 2); se edificaría solo a sí mismo (v.
4), a no ser que interpretara (v. 5), en cuyo caso su
interpretación tendría el mismo valor que el don superior de
profecía, por cuanto sería para edificación de la iglesia (vv.
4-6); tenía que orar para tener interpretación (v. 13); en caso de
no haber intérprete, tendría que guardar silencio (v. 28), porque
todas las cosas debían ser hechas «para edificación» (v. 26). «Si
yo voy a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovechará?», dice
el apóstol, expresando el gran objeto en todo ministerio oral, «¿si
no os hablare con revelación, o con ciencia, o con profecía, o con
doctrina?» (v. 6). Las lenguas eran para señal, no para los
creyentes, sino para los incrédulos (v. 22), y especialmente para
los incrédulos judíos (véase v. 21); cf. el pasaje en Hechos.
No
hay evidencia alguna de la continuidad de este don después de la
época apostólica. De esta manera, esto da confirmación del
cumplimiento de 1 Co 13.8, que este don cesaría en las iglesias,
de la misma manera en que cesarían las «profecías» y «conocimiento»
en el sentido de un conocimiento recibido por un poder
sobrenatural inmediato (cf. 14.6). Al haber sido dadas las
Sagradas Escrituras en su totalidad, se ha dado a las iglesias
todo lo necesario para la conducción, instrucción y edificación,
tanto individual como colectivamente.
2.
dialektos (diavlekto"), primariamente conversación,
discurso (relacionado con dialegomai, discursear o discutir),
vino a denotar el lenguaje o dialecto de un país o distrito. Se
traduce «lengua» en todos los pasajes en que aparece (Hch 1.19;
2.6,8; 21.40; 22.2; 26.14).
B.
Adjetivo
jeteroglossos
(eJterovglwsso") se traduce «otras lenguas» en 1 Co 14.21
jeteros, otro de una clase diferente.
Lenguaje
lalia
(laliav), relacionado con laleo, denota habla, discurso:
(a) de un dialecto, lenguaje (Mt 26.73; Mc 14.70: «manera de
hablar»); (b) del contenido de lo dicho (Jn 4.42: «tu dicho»;
8.43: «lenguaje»).
León
leon
(levwn) se usa en 2 Ti 4.17, probablemente figurativo del
inminente peligro de muerte, quedando representada la figura por
toda la frase, no solo por el término «león». Algunos suponen que
la referencia es a los leones del anfiteatro. Los comentaristas
griegos suponían que el león denotaba a Nerón; otros consideran
que se trata de Satanás. Esta forma de expresión está
probablemente sacada de Sal 22.21 y Dn 6.20. También se usa
metafóricamente en Ap 5.5, donde Cristo recibe el nombre de «León
de la tribu de Judá». En los demás pasajes tiene el significado
literal (Heb 11.33; 1 P 5.8; Ap 4.7; 9.8,17; 10.3; 13.2). Tomando
sus usos en el AT y NT, las alusiones son a las tres grandes
características del león: (1) su majestad y fuerza, indicativas de
realeza (p.ej., Pr 30.30); (2) su valor (p.ej., Pr 28.1); (3) su
crueldad (p.ej., Sal 22.13).
Lepra, Leproso
A.
Nombre
lepra
(levpra), relacionada con B, es mencionada en Mt 8.3; Mc 1.42; Lc
5.12, 13. En la curación de otras enfermedades se usa el verbo
sanar (iaomai), pero en la eliminación de la lepra se
utiliza el verbo limpiar (katharizo), excepto en la
declaración con respecto al samaritano (Lc 17.15: «viendo que
había sido sanado»). Mateo 10.8 y Lc 4.27 indican que esta
enfermedad era frecuente en la nación. Solo se registran doce
casos en el NT, pero se trata de casos seleccionados entre muchos
otros de curación de lepra, como sucede con los demás milagros. En
cuanto a las instrucciones dadas por el Señor al leproso en Mateo
8 y a los diez en Lucas 17, véase Lv 14.2-32.
B.
Adjetivo
lepros
(leprov"), adjetivo, usado primariamente de la psoriasis,
caracterizada por una erupción de áreas rugosas y escamosas; más
tarde, leproso, utilizado principalmente como nombre, leproso (Mt
9.2; 10.8; 11.5; Mc 1.40; Lc 4.27; 7.22; 17.12); especialmente de
Simón, mencionado en Mt 26.6; Mc 14.3.
Letra
A.
Nombre
gramma
(gravmma) denota en primer lugar aquello que es delineado o
dibujado, una imagen; luego, aquello que es escrito: (a) carácter,
letra del alfabeto (Lc 23.36, tr: «con letras griegas»; 2 Co 3.7:
«grabado con letras»; Gl 6.11: «grandes letras», del tamaño de los
caracteres escritos de propia mano). Para (b) escrito; (c) carta;
(d) las Escrituras; (e) erudición; (f) «la letra», esto es, los
mandamientos escritos de la Palabra de Dios en contraste con la
operación interna del Espíritu Santo en el Nuevo Pacto y (g) los
escritos de Moisés.
B.
Adjetivo
agrammatos
(agravmmato"), (grammata, letras, y grafo, escribir),
lit. sin letras (Hch 4.13). GrimmThayer lo explica como
significando «no versado en la erudición de las escuelas judías».
En los papiros, sin embargo, aparece muy frecuentemente en una
fórmula utilizada por uno que firma en lugar de otro que no puede
escribir, lo que sugiere que los gobernantes, ancianos y escribas
consideraban a los apóstoles como analfabetos, «sin letras».
Levadura, Leudar
A.
Nombre
zume
(zuvmh), levadura, masa agria, en un alto grado de fermentación.
Se usaba generalmente para hacer pan. Se precisaba de tiempo para
llevar a cabo el proceso. Por ello, cuando se tenía que preparar
comida a corto plazo, se usaban tortas sin levadura (p.ej., Gn
18.6; 19.3; Éx 12.8). Los israelitas tenían prohibido utilizar
levadura durante siete días durante la Pascua, para que recordaran
que el Señor los sacó de Egipto «apresuradamente» (Dt 16.3; cf. Éx
12.11). El pan sin levadura, de sabor insípido, les debía recordar
también sus aflicciones, y la necesidad de juicio propio, y recibe
el nombre de «pan de aflicción». La levadura estaba prohibida en
todas las ofrendas al Señor mediante fuego (Lv 2.11; 6.17).
Teniendo su origen en la corrupción y extendiéndose a toda la masa
de aquello en lo que se mezclaba, y por ello simbolizando el
carácter contaminante del mal, la levadura estaba totalmente fuera
de lugar en las ofrendas que tipificaban el sacrificio
propiciatorio de Cristo.
En
el AT la levadura no se usa en sentido metafórico. En el NT se usa:
(a) metafóricamente: (1) de doctrina corrompida (Mt 13.33; Lc
13.21, de error mezclado con la verdad; no existe ninguna razón
válida para considerar este símbolo de manera distinta que en el
resto del NT; Mt 16.6,11; Mc 8.15a; Lc 12.1). El hecho de que el
Reino de los Cielos sea asemejado a la levadura no significa que
el Reino sea levadura. La misma declaración, hecha en otras
parábolas, muestra que es la parábola entera la que constituye la
similitud del Reino. La historia de la cristiandad confirma el
hecho de que la masa pura de la doctrina de Cristo ha sido
adulterada con error; (2) de prácticas corrompidas (Mc 8.15b),
siendo la referencia a los herodianos de especial aplicación a su
irreligión (1 Co 5.7,8); (b) literalmente (Mt 16.12), y en las
afirmaciones generales de 1 Co 5.6 y Gl 5.9, donde las
aplicaciones implícitas son a prácticas y doctrinas corrompidas,
respectivamente.
Nota:
Para azumos, «pan sin levadura», véase PAN.
B.
Verbo
zumoo
(zumovw) significa leudar, actuar como levadura; voz pasiva en Mt
13.33 y Lc 13.21; voz activa en 1 Co 5.6 y Gl 5.9.
Levantar
1.
airo (ai[rw) significa: (a) levantar, tomar arriba; (b)
llevar, tomar; (c) quitar. Se usa de alzar la voz (Lc 17.13; Hch
4.24); los ojos (Jn 11.41); la mano (Ap 10.5); un cuerpo (Hch
20.9).
2.
epairo (ejpaivrw), levantar, alzar (epi, sobre, y Nº
1). Se usa de alzar los ojos: «alzando» (Mt 17.8; Lc 6.20; 16.23;
18.13; Jn 4.35; 6.5; 17.1); la cabeza (Lc 21.28: «levantad»; Hch
2.14: «alzó»); las manos (Lc 24.50; 1 Ti 2.8; «levantando»); la
voz (Lc 11.27: «levantó»; Hch 2.14; 14.11; 22.22); una vela de
proa (Hch, 27.40: «izada»); metafóricamente, del calcañar (Jn
13.18), como de uno levantando el pie para patear; la expresión
indica menosprecio y violencia. En la voz pasiva (Hch 1.9, de la
ascensión de Cristo: «fue alzado»; 2 Co 10.5: «toda altivez que se
levanta»; 11.20: «se enaltece»).
3.
juperairo (uJperaivrw), exaltar sobremanera. Se traduce «se
levanta» en 2 Ts 2.4 (rvr: «se exalta»).
4.
egeiro (ejgeivrw) se usa frecuentemente en el NT en el
sentido de levantar, voz activa; o de levantarse o ser levantado,
voces media y pasiva: (a) de la posición de sentado, echado, de
enfermedad (p.ej., Mt 2.14; 9.5, 7,19; Stg 5.15; Ap 11.1); de
alzar a una oveja para sacarla de un hoyo (Mt 12.11); (b) de hacer
aparecer o, en la voz pasiva, aparecer o levantarse, para ocupar
un lugar en medio de gente (Mt 3.9; 11.11; Mc 13.22; Hch 13.22).
Así, se dice de Cristo en Hch 13.23; cf. Nº 8, (c); (c) de
suscitar, agitar o levantarse en contra (Mt 24.7; Mc 13.8); (d) de
levantar edificios (Jn 2.19,20); (e) de levantar o de levantarse
de entre los muertos: (1) de Cristo (Mt 16.21), y frecuentemente
en otros pasajes (pero no en Flp, 2 Ts, 1 Ti, Tit, Stg, 2 P,
Epístolas de Juan y Jud); (2) de la acción de Cristo de levantar a
los muertos (Mt 11.5; Mc 5.41; Lc 7.14; Jn 12.1, 9, 17); (3) del
acto de los discípulos (Mt 10.8); (4) de la resurrección de los
creyentes (Mt 27.52; Jn 5.21; 1 Co 15.15,16,29,32,35,42,43,44,52;
2 Co 1.9; 4.14); de la de los incrédulos (Mt 12.42; cf. v. 41, Nº
8).
Egeiro
está en contraste con anistemi, cuando se usa con
referencia a la resurrección, en que egeiro se usa
frecuentemente tanto en el sentido transitivo de levantar como en
el intransitivo de levantarse, en tanto que anistemi es
relativamente infrecuente en sentido transitivo.
5.
epegeiro (ejpegeivrw), «levantaron» persecución (Hch
13.50), significa propiamente «excitar» (14.2: «excitaron y
corrompieron los ánimos»).
6.
exegeiro (ejxegeivrw), (ek, fuera de, y Nº 4). Se
usa: (a) de la resurrección de los creyentes (1 Co 6.14b; en 1ª
parte aparece egeiro, Nº 4); (b) de levantar a una persona
a una posición pública (Ro 9.17: «levantará»), dicho de Faraón.
Nota:
El verbo diegeiro, se traduce «levantándose» (Mc 4.39; en
Jn 6.18: «se levantaba (el mar)»; con el verbo «despertar» se
traduce en Mt 1.24; Mc 4.38, tr; Lc 8.24 (dos veces); 2 P 1.13;
3.1.
7.
jistemi (i{sthmi), que intransitivamente significa estar en
pie, y transitivamente poner en pie, se traduce con el verbo
levantar en Ap 11.11: «se levantaron sobre sus pies».
8.
anistemi (ajnivsthmi), estar de pie, o hacer estar de pie,
según su utilización sea intransitiva o transitiva (ana,
arriba; jistemi, véase Nº 7). Se usa: (a) de un cambio
físico de posición, p.ej., de levantarse del sueño (Mc 1.35); de
una reunión en una sinagoga (Lc 4.29); de la ilegal puesta en pie
del sumo sacerdote en el tribunal (Mt 26.62); de un inválido
levantándose de su camilla (Lc 5.25); el levantarse de un
discípulo debido a su vocación de seguir a Cristo (Lc 5.28; cf. Jn
11.31); levantarse de la oración (Lc 22.45); de toda una compañía
(Hch 26.30; 1 Co 10.7); (b) metafóricamente, de levantarse en
antagonismo contra personas, p.ej., de autoridades contra personas
(Hch 5.17); de un líder sedicioso (5.36); del levantarse de
Satanás (Mc 3.26); de falsos maestros (Hch 20.30); (c) de
levantarse a una posición de preeminencia o poder; p.ej., de
Cristo como profeta (Hch 3.22; 7.37); como siervo de Dios en medio
de la nación de Israel (Hch 3.26); como el Hijo de Dios en medio
de la nación (13.33), no con referencia a la resurrección en este
pasaje, sino a la encarnación; la traducción dada por la rv, rvr,
rvr77; vm, lba y nvi no es rigurosa, y se debe seguir la
traducción de Besson: «levantando»; la mención de la resurrección
tiene lugar en el siguiente versículo, donde se destaca mediante
contraste y con la adición de «de los muertos»; como Sacerdote
(Heb 7.11, 15); como Rey sobre las nacio nes (Ro 15.12); (d) de un
despertar espiritual de un letargo (Ef 5.14); (e) de la
resurrección de entre los muertos: (1) de la resurrección de
Cristo (Mt 17.9; 20.19; Mc 8.31; 9.9, 10, 31; 10.34; Lc 18.33;
24.7, 46; Jn 20.9; Hch 2.24, 32; 10.41; 13.34; 17.3,31; 1 Ts
4.14); (2) de los creyentes (Jn 6.39,40,44,54; 11.24; 1 Ts 4.16);
de los incrédulos (Mt 12.41).
9.
epanistemi (ejpanivsthmi), levantarse contra (epi,
contra; ana, arriba, y Nº 7). Se traduce «se levantarán» en
Mt 10.21 y Mc 13.12.
10. exanistemi (ejxanivsthmi), forma intensificada de Nº 7
(ex, esto es, ek, intensivo), significa levantar (Mc
12.19; Lc 20.28); intransitivamente, «se levantaron» (Hch 15.5).
11. katefistemi (katefivsthmi), (kata, contra;
epi, adelante; jistemi, hacer estar de pie) significa
levantar contra; lit.: hacer estar de pie en contra (Hch 18.12:
«se levantaron», rv, rvr).
12. ginomai (givnomai), venir a ser, tener lugar, suceder.
Se traduce «se levantó» (Mc 4.37) de una gran tempestad.
13. anablepo (ajnablevpw) denota: (a) mirar arriba (ana,
arriba, y blepo, ver, mirar). Se traduce con la frase
verbal «levantar los ojos» (Mt 14.19; Mc 6.41; 7.34; Lc 9.16;
21.1); (b) recobrar la vista (p.ej., Mt 11.5; 20.34; Jn 9.11).
Véase VISTA. Cf. anablepsis, lit.: «recobramiento de la
vista», «vista» (Lc 4.18).
14. anastatoo (ajnastatovw), excitar, agitar (relacionado
con anistemi, levantar, y anastasis, levantamiento).
Se usa: (a) de levantar una sedición (Hch 21.38); traducido
trastornar en Hch 17.6: «que trastornan»; (b) perturbar mediante
falsas enseñanzas (Gl 5.12).
15. anorthoo (ajnorqovw), enderezar. Se traduce «volveré a
levantar» en Hch 15.16; Heb 12.12: «levantad».
16. pegnumi (phvgnumi), afirmar, fijar (cf. prospegnumi,
Hch 2.23, de la crucifixión). Se usa de levantar una tienda (Heb
8.2), del «verdadero tabernáculo», el celestial y espiritual, que
«levantó el Señor, y no el hombre».
17. jupsoo (uJyovw), levantar o alzar (relacionado con
jupsos, altura). Se traduce con el verbo levantar en Jn 3.14,
de la serpiente de bronce; de Cristo en crucifixión (mismo pasaje,
y 8.28; 12.32, 34); de Capernaúm (Mt 11.23, tr; Lc 10.15, tr).
Leve
elafros
(ejlafrov"), de peso ligero, fácil de llevar. Se usa de la carga
puesta por Cristo (Mt 11.30); de aflicción (2 Co 4.17).
Ley
A.
Nombres
1.
nomos (novmo"), relacionado con nemo, dividir,
distribuir; significaba primariamente aquello que es asignado; de
ahí, uso, costumbre, y luego ley, ley prescrita por costumbre, o
por estatuto. El término ethos, costumbre, se retuvo para
la ley no escrita, en tanto que nomos vino a ser el nombre
establecido para la ley en tanto que decretada por un estado y
establecida como la norma para la administración de la justicia.
En
el NT se usa: (a) de ley en general (p.ej., Ro 2.12,13,
expresándose allí un principio general relacionado con la ley; v.
14b; 3.27: «¿Por cuál ley?», esto es, «¿Por razón de qué tipo de
principios, ha sido excluida la jactancia?»; 4.15b; 5.13,
refiriéndose al período entre la transgresión de Adán y la
promulgación de la ley; 7.1a); contra aquellas gracias que
constituyen el fruto del Espíritu «no hay ley» (Gl 5.23). «El
objetivo ostensible de la ley es el de reprimir las malas
tendencias naturales del hombre en su estado caído; pero en la
experiencia la ley no solo resulta ineficaz, sino que en realidad
provoca una mayor actividad en estas tendencias. La intención del
don del Espíritu es impulsar al creyente a una vida en la que las
tendencias naturales no tengan lugar, y producir en él las
tendencias contrarias. La ley, por ello, no tiene nada que decir
en contra del fruto del Espíritu; por tanto, el creyente no solo
no se encuentra bajo la ley (v. 18), sino que la ley no halla
lugar en su vida, en tanto que, y hasta allí donde, sea conducido
por el Espíritu» (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine,
p. 298).
(b) de una fuerza o influencia conduciendo a la acción (Ro
7.21,23a), «otra ley» (jeteros, en el sentido de «diferente»);
(c) de la ley de Moisés, la ley del Sinaí: (1) con el artículo
determinado (p.ej., Mt 5.18; Jn 1.17; Ro 2.15,18,20,26,27; 3.19;
4.15; 7.4,7,14,16,22; 8.3,4,7; Gl 3.10,12,19,21, 24; 5.3; Ef 2.15;
Flp 3.6; 1 Ti 1.8; Heb 7.19; Stg 2.9); (2) sin el artículo,
destacándose con ello la ley de Moisés en su carácter como ley (p.ej.,
Ro 2.14a; 5.20; 7.9, donde el acento en la cualidad recae en el
hecho de que «el mismo mandamiento que era para [que él creía que
sería un medio de] vida», en realidad era «para [tenía el efecto
de revelar su verdadero estado de] muerte»; 10.4; 1 Co 9.20; Gl
2.16,19,21; 3.2,5,10a,11,18,23; 4.4,5,21a; 5.4,18; 6.13; Flp
3.5,9; Heb 7.16; 9.19; Stg 2.11; 4.11). Con relación a la
afirmación de Gl 2.16 de que «el hombre no es justificado por las
obras de la ley», la ausencia de artículo antes de nomos
indica la afirmación de un principio, «por obediencia a ley», pero
es evidente que lo que está a la vista es la ley de Moisés. Aquí
el apóstol está manteniendo que someterse a la circuncisión
involucra la obligación a guardar toda la ley. La circuncisión
pertenece a la parte ceremonial de la ley, pero, en tanto que la
ley de Moisés se puede dividir entre lo ceremonial y lo moral, no
se hace tal división, y ni tan solo se asume, en las Escrituras.
La afirmación mantiene la libertad del creyente ante la ley de
Moisés en su totalidad como medio de justificación;
(d) por metonimia, de los libros que contienen la ley: (1) del
Pentateuco (p.ej., Mt 5.17; 12.5; Lc 16.16; 24.44; Jn 1.45; Ro
3.21; Gl 3.10); (2) de los Salmos (Jn 10.34; 15.25); de los Salmos,
Isaías, Ezequiel y Daniel (12.34); de los Salmos e Isaías (Ro
3.19, con los vv, 10-18); Isaías (1 Co 14.21); de todo ello se
puede deducir que «la ley» en su sentido más inclusivo era un
título alternativo para referirse a «las Escrituras».
Las siguientes frases especifican leyes de varios tipos: (a) «la
ley de Cristo» (Gl 6.2), esto es, bien dada por Él, como en el
Sermón del Monte y en Jn 13.14,15; 15.4, o la ley o principio
mediante el cual vivió el mismo Cristo (Mt 20.28; Jn 13.1). No se
trata de verdaderas alternativas, porque la ley impuesta por
Cristo fue siempre aquella por la cual Él mismo vivió en los «días
de su carne». Él confirmó la ley como siendo de autoridad divina
(cf. Mt 5.18); sin embargo, Él dio una norma más elevada de vida
que la obediencia rutinaria a la entonces vigente versión legal de
la ley, norma que, sin anular la ley, Él encarnó en su propio
carácter y vida (véase, p.ej., Mt 5.21-48). Esta rotura con el
legalismo se ve especialmente en relación con la parte ritual o
ceremonial de la ley en su aspecto mas amplio. Él se mostró
superior a todas las interpretaciones humanas de la ley; (b) «la
ley de la fe» (Ro 3.27), esto es, un principio que exige solo fe
de parte del hombre; (c) «la ley de mi mente» (Ro 7.23), aquel
principio que gobierna la nueva naturaleza en virtud del nuevo
nacimiento; (d) «la ley del pecado» (Ro 7.23), el principio
mediante el cual el pecado ejerce su influencia y poder a pesar
del deseo de hacer lo recto; «del pecado y de la muerte» (8.2),
siendo la muerte el efecto; (e) «la … ley … de la libertad» (Stg
1.25; 2.12), término inclusivo de todas las Escrituras, no una ley
obligatoria impuesta desde fuera, sino encontrando una obediencia
bien dispuesta a través del deseo y delicia del ser renovado que
está sometido a ella. Este considera sus interioridades y se
deleita en sus enseñanzas. Está «bajo la ley (ennomos, «en
ley», implicándose en ello unión y sumisión) de Cristo» (1 Co
9.21; cf., p.ej., Sal 119.32,45,97; 2 Co 3.17); (f) «la ley real»,
en el sentido de «regia» (Stg 2.8), esto es, la ley del amor,
regia en la majestad de su poder, la ley de la que dependen todas
las demás leyes (Mt 22.34-40; Ro 13.8; Gl 5.14); (g) «la ley del
Espíritu de vida» (Ro 8.2), esto es, el principio animador por el
cual el Espíritu Santo actúa como el Impartidor de vida (cf. Jn
6.33); (h) «una ley de justicia (Ro 9.31), esto es, un principio
general presentando la justicia como el objeto y resultado de
guardar una ley, particularmente la ley de Moisés (cf. Gl 3.21); (i)
«la ley del mandamiento carnal» (rv; rvr: «conforme a la
descendencia»), esto es, la ley concerniente al sacerdocio
aarónico, que designaba a hombres condicionados por las
circunstancias y limitaciones de la carne. En la Epístola a los
Hebreos la ley es considerada especialmente en relación con el
contraste entre el sacerdocio de Cristo y el establecido bajo la
ley de Moisés y en relación con el acceso a Dios y la adoración.
En estos respectos la ley «nada perfeccionó» (7.19). Con esto, se
declara, «queda abrogado el mandamiento anterior … y … hay la
introducción de una mejor esperanza». Esta queda establecida bajo
el «nuevo Pacto», pacto este que queda instituido sobre la base de
«mejores promesas» (8.6).
Notas:
(1) En Gl 5.3, la afirmación de que la aceptación de la
circuncisión constituye al hombre deudor para cumplir «toda la ley»
considera a la ley como constituida por mandamientos separados,
cada uno de ellos esencial para el conjunto, y proclama la unidad
de la ley; en el v. 14, la afirmación de que «toda la ley» se
cumple en el solo mandamiento del amor considera los mandamientos
separados como combinados para constituir una sola ley. (2) En Ro
8.3, «lo que era imposible para la ley» es, lit., «la incapacidad
(adunaton, neutro del adjetivo adunatos, incapaz,
utilizado como nombre) de la ley». Esto puede referirse bien a «la
debilidad de la ley» o «aquello que era imposible para la ley»,
como traduce la rvr. Esta última traducción es la preferible; el
significado viene a ser el mismo en efecto. La ley ni podía dar
libertad de la condenación ni impartir vida. (3) Para la aparente
diferencia entre la enseñanza de Pablo y la de Santiago con
respecto a la ley, véase bajo . (4) Para nomodidaskaloi, «doctores
de la ley» (Lc 5.17, y en singular en Hch 5.34; 1 Ti 1.7).
2.
nomothesia (nomoqesiva) (Nº 1, y tithemi, colocar,
poner) denota legislación, promulgación de la ley (Ro 9.4: «la
promulgación de la ley»).
B.
Verbos
1.
nomotheteo (nomoqetevw), (a) usado intransitivamente,
significa hacer leyes (cf. A, Nº 2); en la voz pasiva, ser
provisto de leyes (Heb 7.11: «recibió … la ley», lit.: «fue
provisto con la ley»); (b) usado intransitivamente, significa
ordenar por ley, establecer; en la voz pasiva (Heb 8.6).
2.
paranomeo (paranomevw), transgredir la ley (para,
contrario a, y nomos, ley). Se usa en el participio
presente (Hch 23.3), y se traduce «quebrantando la ley».
C.
Adjetivos
1.
nomikos (nomikov") denota relacionado con la ley; en Tit
3.9 se traduce «acerca de la ley», describiendo «discusiones».
2.
ennomos (e[nnomo") se traduce «bajo la ley» en 1 Co 9.21; «legítima»,
de una asamblea (Hch 19.39).
3.
anomos (a[nomo") significa «sin ley» (a, privativo)
y tiene este significado en 1 Co 9.21, cuatro veces.
D.
Adverbio
anomos
(ajnovmw"), sin ley (forma adverbial de C, Nº 3). Se usa en Ro
2.12, dos veces, donde «sin ley han pecado» significa en ausencia
de alguna ley revelada específicamente, como la ley del Sinaí;
«sin ley también perecerán» predica que la inexistencia de tal ley
no impedirá su condenación. La ley de la conciencia no está a la
vista aquí. La frase siguiente «bajo la ley» es, lit.: «en ley»,
no lo mismo que el adjetivo ennomos (C, Nº 2), sino dos
palabras por separado.
Ley (Sin)
A.
Adjetivo
anomos
(a[nomo"), sin ley, denota también inicuo, y así se traduce en Hch
2.23 y en otros pasajes; «sin ley» en 1 Co 9.21: «los que están
sin ley … yo estuviera sin ley (no estando yo sin ley … ) los que
están sin ley» (cuatro veces); en 2 P 2.8, se usa de actos, «inicuos»,
donde el pensamiento no es solo el de cometer aquello que es
ilegítimo, sino de rebelión abierta contra la voluntad conocida de
Dios.
Liberación
Nota:
Soteria, denotando liberación, preservación, salvación, se
traduce en casi todos los pasajes como «salvación» (véase). Solo
se traduce «liberación», en la rvr, en Flp 1.19, del cautiverio
del apóstol Pablo.
Liberalidad
japlotes
(aJplothv") (de japlous, simple, sencillo, singular,
contrastando con diplous, doble) denota: (a) simplicidad,
sinceridad, sencillez (Ro 12.8: «liberalidad», rv: «simplicidad»;
2 Co 1.12: «sencillez», rv: «simplicidad»; 11.3: «sincera
fidelidad», lit.: «sencillez», tr; rv: «simplicidad»; Ef 6.5: «sencillez»,
rv, rvr; Col 3.22: «corazón sincero», rv: «sencillez de corazón»);
(b) simplicidad manifestada en un dar generoso, liberalidad (2 Co
8.2: «generosidad», rv: «bondad»; 9.11: «liberalidad», rv: «bondad»;
9.13: «liberalidad», rv: «bondad»).
Libertad, Libertador,
Libertar
A.
Nombres
1.
eleutheria (ejleuqeriva), libertad, relacionado con C y con
eleutheros, aparece en Gl 5.1: «la libertad con que Cristo
nos hizo libres». La combinación del nombre con el verbo destaca
cuán completo y pleno es el acto, y el tiempo aoristo, o puntual,
del verbo indica a la vez su carácter instantáneo e inclusivo. Fue
hecho de una vez y por todas. La traducción de lba: «Y fue para
libertad que Cristo nos hizo libres», da posiblemente el
significado más ajustado; esto es, «no para llevarnos a otra forma
de esclavitud nos liberó Cristo de aquello en lo que habíamos
nacido, sino para liberarnos de la esclavitud».
En
Gl 5.13 se usa dos veces. La fraseología usada es la de la
manumisión de esclavos, que entre los griegos tenía lugar mediante
una ficción jurídica por la cual el esclavo que recibía la
libertad era comprado por un dios; como el esclavo no podía dar
dinero, su dueño lo pagaba en la tesorería del templo en presencia
del esclavo, y se hacía una escritura pública que contenía las
palabras «para libertad». Nadie podía volver a someterlo a
esclavitud, por cuanto pertenecía a al dios. De ahí el término
apeleutheros, véase bajo LIBERTO, Nº 1. También se usa en Ro
8.21: «la libertad gloriosa de los hijos de Dios»; y en 1 Co
10.29; 2 Co 3.17, donde denota libertad de acceso a la presencia
de Dios; Gl 2.4, de libertad acosada por sus enemigos; Stg 1.25;
2.12, la libertad caracterizando a la «perfecta ley»; 1 P 2.16; 2
P 2.19.
2.
anesis (a[nesi"), aflojar, desapretar (relacionado con
aniemi, relajar, aflojar, soltar). Se traduce «libertad» en
Hch 24.23 (rv: «aliviado»; vha, vm: «indulgencia»), en la orden
dada por Félix al centurión, para que moderara las restricciones
sobre Pablo. Los papiros e inscripciones ilustran la utilización
de este término como denotando alivio (Moulton y Milligan,
Vocabulary). En el NT siempre conlleva el pensamiento de
alivio de tribulación o persecución (2 Ts 1.7: «reposo»); en 2 Co
2.13 y 7.5 se traduce asimismo «reposo»; en 8.13: «holgura».
Josefo habla del reposo o alivio (anesis) de la labranza
que recibía la tierra en el año del jubileo.
3.
afesis (a[fesi"), remisión, perdón. Se traduce «libertad»
en Lc 4.18, dos veces.
4.
exousia (ejxousiva), autoridad, derecho. Se traduce «libertad»
en 1 Co 8.9: «esta libertad vuestra»; o, alternativamente, «este
derecho que afirmáis».
5.
parresia (parjrJhsiva), nombre, se usa junto con la
preposición meta, traduciéndose «libremente» (Hch 2.29,
lit.: «con libertad»; Flm 8: «libertad»; Heb 10.19: «libertad»).
Notas:
(1) El nombre soteria, salvación, se traduce «libertad» en
Hch 7.25: «les daría libertad» (rv: «salud»; Besson: «salvación»).
(2) El verbo apoluo, se traduce «ponerle en libertad»
(Hch 3.13; 4.23: «puestos en libertad»; 26.32: «ser puesto en
libertad»; Heb 13.23: «está en libertad»).
6.
lutrotes (lutrwthv"), redentor, uno que libera. Se traduce
«libertador» (Hch 7.35; rv, vm, rvr77).
Nota:
el verbo ruomai, rescatar de, se traduce en Ro 11.26 como «Libertador»,
del participio presente con artículo, usado como nombre. Esta
misma construcción se usa en 1 Ts 1.10: «quien … libra»; se podría
traducir, como en Ro 11.26, «nuestro Libertador», esto es, de las
calamidades retributivas con que Dios visitará a los hombres al
final de la edad presente. Es de esta ira venidera que son
librados los creyentes.
B.
Verbo
eleutheroo
(ejleuqerovw), hacer libre. Se usa de la
liberación: (a) del pecado (Jn 8.32: «os hará libres»; v. 36: «os
libertare»; Ro 6.18: «libertados»; v. 22: «habéis sido libertados»);
(b) de la ley (Ro 8.2: «ha librado»; Gl 5.1: «nos hizo libres»;
véase, sin embargo, bajo A, Nº 1); (c) de la esclavitud de
corrupción (Ro 8.21).
Libertinaje
aselgeia
(ajsevlgeia), denotando exceso, desenfreno, indecencia, se traduce
«lascivia» en casi todos los pasajes en que aparece. Se traduce «libertinaje»
en Jud 4.
Libra
1.
litra (livtra) era una moneda siciliana, equivalente a una
libra latina, o as (de litra proviene el
nombre de la unidad métrica «litro»). En el NT se usa como medida
de peso, una libra (Jn 12.3: «una libra de perfume»; 19.39: «cien
libras»).
2.
coinix (coi`nix), medida de áridos de algo menos de un
litro, alrededor de «la cantidad que mantendría a una persona de
apetito moderado durante un día», se usa en Ap 6.6, dos veces. Por
lo general, se podían comprar ocho coinixes por un
denarius (alrededor de 4 gramos de plata, representando el
salario diario de un jornalero). Este pasaje predice
circunstancias en las que el denarius será el precio de un
coinix. En la lxx, Ez 45.10,11, donde representa los
términos heb. efah (efa) y bath (bato).
Libro, Librito
1.
biblos (bivblo"), castellano «Biblia»; era la parte
interior, o más bien la sustancia celular, del tallo del papiro (castellano:
«papel»). Vino a significar el papel hecho de esta corteza en
Egipto, y después un libro, rollo o volumen escrito. Se usa con
referencia a los libros de las Escrituras, el libro, o rollo, del
Evangelio de Mateo (Mt 1.19); el Pentateuco, como libro de Moisés
(Mc 12.26); de Isaías como «el libro de las palabras del profeta
Isaías» (Lc 3.4); los Salmos (Lc 20.42; Hch 1.20); «los profetas»
(Hch 7.42); referido al «libro de la vida» (Flp 4.3; Ap 3.5;
20.15). Solo se usa en una ocasión de escritos seculares (Hch
19.19).
2.
biblion (biblivon), diminutivo de biblos, Nº 1; casi
había perdido su sentido diminutivo en griego helenístico, y
estaba desplazando el término biblos en uso ordinario.
Denota un rollo o libro pequeño. Se utiliza en Lc 4.17, 20, del
libro de Isaías; en Jn 20.30, del Evangelio de Juan; en Gl 3.10 y
Heb 10.7, de la totalidad del AT; en Heb 9.19, del libro de Éxodo;
en Ap 1.11; 22.7, 9, 10, 18, dos veces, 19, de Apocalipsis; en Jn
21.25 y 2 Ti 4.13, de libros en general; en Ap 13.8; 17.8; 20.12,
de otros libros que serán abiertos en el día del juicio,
conteniendo, según parece, los registros de las obras humanas. En
Ap 5.1-9, el libro representa la revelación de los propósitos y
consejos de Dios con respecto al mundo. Lo mismo el «librito» en
Ap 10.8. En 6.14 se usa de un rollo, el arrollamiento del cual
ilustra la desaparición del cielo.
En
Mt 19.7 y Mc 10.4 se usa este término de una carta de divorcio.
3.
biblaridion (biblarivdion), otro diminutivo del Nº 1, se
traduce siempre como «librito» (Ap 10.2,9,10). Algunos textos lo
tienen también en el v. 8, en lugar de biblion; pero véanse
las observaciones introductorias del Nº 2.
Lícito (Ser)
exesti
(e[xesti), verbo impersonal, que significa «es lícito», «está
permitido»; o, interrogativamente: «¿Es lícito?» Aparece con la
mayor frecuencia en los Evangelios Sinópticos y Hechos; otros
pasajes (Jn 5.10; 18.31; 1 Co 6.12, dos veces; 10.23, dos veces; 2
Co 12.4); en Hch 2.29 se traduce «¿Se os puede decir?»; en 8.37: «bien
puedes»; en 21.37: «¿Se me permite?» Véase PODER.
Lienzo
1.
othone (ojqovnh) denotaba primariamente lino fino, más
tarde, un lienzo (Hch 10.11; 11.5).
2.
othonion (ojqovnion), una pieza de lino puro; se usa en
plural, de las bandas de tela con las que fue envuelto el cuerpo
del Señor, después de ser cubierto con el sindon; véase (Lc
24.12; Jn 19.40; 20.5, 6, 7). En la lxx,
14.13, «vestidos de fiesta» (rv: «mudas de vestidos»); Os 2.5,
9.
Ligadura, Ligamento, Ligar
A.
Nombres
1.
desmos (desmov"), banda, coyunda, cadena, cualquier cosa
para atar (de deo, atar, ligar, asegurar con cadenas,
etc.). Se traduce en ocasiones como «cadenas» (Lc 8.29, etc.); en
el caso del sordo tartamudo, que fue tomado aparte por el Señor
(Mc 7.35), «se desató la ligadura de su lengua»; Lc 13.16, de la
mujer que tenía espíritu de enfermedad se dice: «¿No se le debía
desatar de esa ligadura en día de reposo?».
2.
sundesmos (suvndesmo"), forma intensiva del Nº 1, denotando
aquello que liga juntamente de manera firme. Se usa
metafóricamente de las coyunturas y ligamentos del místico Cuerpo
de Cristo (Col 2.19); también en las siguientes frases: «en
prisión de maldad» (Hch 8.23); «el vínculo de la paz» (Ef 4.3);
«el vínculo perfecto» (Col 3.14; rv: «vínculo de la perfección»).
B.
Verbo
deo
(devw), atar. Se traduce con el verbo ligar en Hch 20.22: «ligado
en espíritu» (rv, rvr; vm: «obligado en el espíritu»; rvr77: «encadenado
en el espíritu», añadiéndose la nota marginal «o apremiado por el
Espíritu»; Besson traduce «ligado en el espíritu», y en su nota
marginal afirma: no «por el Espíritu Santo»); el texto parece
referirse a que el apóstol se sentía obligado por sus convicciones,
bajo el poder constreñidor del Espíritu Santo, a ir a Jerusalén.
Limosna
eleemosune
(elehmosuvnh), relacionado con eleemon, misericordioso;
significa: (a) misericordia, piedad, particularmente al dar
limosna (Mt 6.1,2,3,4; Hch 10.2; 24.17); (b) el beneficio mismo,
la limosna; el efecto por la causa (Lc 11.41; 12.33; Hch 3.2,3,10;
9.36; 10.2,4,31).
Nota:
En Mt 6.1, los mss. más comúnmente aceptados presentan el vocablo
dikaiosune: «justicia», en lugar de eleemosune en el
tr; de ahí que rv, rvr, rvr77, vm, Besson, etc. tengan «justicia»
aquí.
Limpiar, Limpio
A.
Verbos
1.
kathairo (kaqaivrw), relacionado con katharos (véase
B, Nº 1), limpiar. Se usa de podar (Jn 15.2: «lo limpiará»); en
Heb 10.2 (tr): «limpios una vez» (vm: «habiendo sido una vez
purificados»; en los textos más comúnmente aceptados aparece el Nº
3). En la lxx, 2 S 4.6; Is 28.27; Jer 38.28.
2.
diakathairo (diakaqaivrw), limpiar exhaustivamente (dia,
a través, intensivo, y Nº 1). Aparece en los mss. más comúnmente
aceptados en Lc 3.17, en lugar de Nº 4: «limpiará su era» (vm: «para
limpiar perfectamente»; rvr77: «limpiará con esmero»).
3.
katharizo (kaqarivzw), relacionado con B, Nº 1, significa:
(1) hacer limpio, limpiar: (a) de manchas físicas y suciedad, como
en el caso de utensilios (Mt 23.25; en sentido figurado en el v.
26); de enfermedad, como en el caso de la lepra (Mt 8.2); (b) en
un sentido moral, de la contaminación del pecado (Hch 15.9; 2 Co
7.1; Heb 9.14; Stg 4.8); Ef 5.26: «habiéndola purificado», de la
culpa del pecado; 1 Jn 1.7: «nos limpia de todo pecado»; (2)
declarar limpio en un sentido levítico (Mc 7.19: «haciendo limpios»;
Hch 10.15; 11.9; Heb 9.22,23; 10.2).
4.
diakatharizo (diakaqarivzw), limpiar exhaustivamente (cf.
Nº 2). Se usa en Mt 3.12: «limpiará su era» (rvr77: «limpiará con
esmero»; vm: «limpiará completamente»); en Lc 3.17 (tr): «limpiará
su era»; en los mss. más comúnmente aceptados aparece el Nº 2.
B.
Adjetivos
1.
katharos (kaqarov"), libre de mezclas impuras, sin tacha.
Se usa: (a) físicamente (p.ej., Mt 23.26; 27.59; Jn 13.10, donde
el Señor, hablando en sentido figurado, enseña que el que haya
sido totalmente limpiado no necesita una renovación radical, sino
solo ser limpiado de cada pecado en el que pueda caer; 15.3; Heb
10.22: «agua pura»; Ap 15.6; 19.8,14; 21.18, «oro puro»; v. 21: «oro
puro»); (b) en un sentido levítico (Ro 14.20; Tit 1.15: «puro»);
(c) éticamente, con el significado de libre de deseos corrompidos,
de culpa (Mt 5.8; Jn 13.10,11; Hch 20.26; 1 Ti 1.5; 3.9; 2 Ti 1.3;
2.22; Tit 1.15: «puros»; Stg 1.27: «religión pura»); sin culpa,
inocente, significado infrecuente para este término (Hch 18.6);
(d) en un sentido levítico y ético combinados (Lc 11.41: «todo os
será limpio»).
2.
eilikrines (eijlikrinhv") significa exento de mezclas, puro.
Se usa: (a) de sustancias sin mezcla; (b) en el NT, de pureza
moral y ética (Flp 1.10: «sinceros»; 2 P 3.1: «limp io»; rvr77, vm:
«sincero»). Algunos consideran que el significado etimológico es «probado
por la luz del sol».
Notas:
(1) Jagnos se traduce «limpios» en 2 Co 7.11.
(2) el verbo kathairo, limpiar, se traduce limpio en Heb
10.2, «limpios» (véase A, Nº 1).
Linaje
genos
(genov"), raza, familia; relacionado con ginomai, venir a
ser. Denota linaje (Hch 13.26; 17.28, 29; Flp 3.5; 1 P 2.9; Ap
22.16).
Notas:
(1) Fule, tribu, se traduce «linaje» en Ap 1.7: «linajes» (rv,
rvr, rvr77; vm: «tribus»); 5.9: «linaje» (rv, rvr, rvr77; vm: «tribu»);
(2) Sperma, semilla, simiente, descendencia, se traduce «linaje»
(Jn 7.42; 8.33; Ro 1.3; Gl 3.29; 2 Ti 2.8).
Lino
1.
bussos (buvsso"), lino fino, hecho a partir de una clase
especial de planta de lino. Es un término de origen arameo, usado
especialmente para denotar el lino dino sirio. El término
árabe bus se sigue usando para el lino nativo. Cf. el
término hebreo bus, en todos los pasajes del AT citados
aquí, excepto Ez 27.7; siriaco busa en Lc 16.19. Es el
material mencionado en 1 Cr 4.21, fabricado por la casa de Asbea
(Bet-asbea); en 15.27, bússinos, véase Nº 2, a continuación, de la
vestidura de David; 2 Cr 3.14, bussos, del velo del templo;
5.12, bussinos, de la vestimenta de los cantores levitas;
Est 1.6, de las cuerdas de lino para los colgantes del jardín del
rey; 8.15 del vestido de Mardoqueo; Ez 27.7, bussos, en el
comercio de Siria con Tiro. En el NT (Lc 16.19) de la vestimenta
del «hombre rico».
2.
bussinos (buvssino"), adjetivo derivado del Nº 1, denotando
algo hecho de lino fino. Se usa de los vestidos de la Babilonia
mística (Ap 18.12,16), y del vestido apropiado de la esposa del
Cordero (19.8,14), describiendo en forma figurada «las acciones
justas de los santos». La presunción de Babilonia es de destacar,
por el hecho de que se reviste de aquello que solo es apropiado
para la Esposa de Cristo.
3.
linon (livnon) denota: (a) planta de lino o su material (Mt
12.20); (b) lino (Ap 15.6: «vestidos de
lino limpio»).
Linterna
fanos
(fanov"), (de faino, hacer resplandecer, dar luz) denota
bien una antorcha o una linterna (Jn 18.3), donde se distingue de
lampas. Era «una antorcha que
consistía en tiras de madera resinosa atadas en un haz»
(Rutherford). Parece que el mejor significado sería «hachón» o «antorcha»;
este pasaje se debería traducir «antorchas (fanos) y
lámparas (lampas)».
Lirio
krinon
(krivnon) aparece en Mt 6.28 y Lc 12.27. En la primera cita el
Señor habla de «los lirios del campo». El lirio mencionado era una
flor de ricos colores, incluyéndose las especies de gladiolos e
iris. La primera flor «crecía entre el grano, a menudo
sobrepasándolo e iluminando los anchurosos campos con sus varios
matices de púrpura rosáceo a púrpura violeta y azul … Cualquiera
que haya estado en los trigales de Galilea … se dará cuenta en el
acto de lo apropiado de la alusión hecha por nuestro Salvador.
Todas estas flores tienen un tallo leñoso que, cuando seco, se
usaba como combustible para los hornos. Los hermosos irises …
exhiben bellas flores, y serían aún más idóneos para la
comparación del Salvador que las primeras. Pero son plantas de
tierras de pastos y pantanosas y raramente se encuentran en
tierras de cultivo. Sin embargo, si por «lirios del campo»
entendemos simplemente lirios silvestres, también quedan incluidos
en la expresión. Entonces, la comparación de nuestro Salvador
sería como una «fotografía compuesta», una referencia a todos los
espléndidos colores y hermosas formas de las numerosas plantas
silvestres incluidas bajo el nombre «lirio»» (G. E. Post, en
Hastings’ Bible Dictionary).
Lisonja
A.
Nombres
1.
eulogia (eujlogiva), que generalmente significa bendición,
se usa en Ro 16.18 en su sentido más literal de «buen decir»,
traducido «lisonja»; esto es, un buen estilo de habla que da la
apariencia de cordura.
2.
kolakia (o –eia) (kolakiva), relacionado con
kolakeuo, lisonjear. Se usa en 1 Ts 2.5, de «palabras
lisonjeras» (lit.: «palabras de lisonja»), adoptadas como
encubrimiento de avaricia; esto es, palabras que se usan en
lisonja, no solo en un esfuerzo de agradar, sino con motivos
interesados.
B.
Adjetivo
Nota:
Kolakia, se traduce en la rvr en forma de adjetivo: «lisonjeras»
(vm, Besson: «de adulación»).
Lista
katalego
(katalevgw), inscribir. Se traduce en 1 Ti 5.9 «sea puesta en
lista», en las instrucciones de Pablo a Timoteo con respecto a las
viudas de la iglesia.
Llaga
A.
Nombre
jelkos
(eJlko"), llaga o úlcera; primariamente una herida. Aparece en Lc
16.21: «llagas»; Ap 16.2: «úlcera maligna»; v. 11: «úlceras».
B.
Verbo
jelkoo
(eJlkovw), herir, ulcerar. Se usa en la voz pasiva, significando
sufrir de úlceras, estar «lleno de llagas» (Lc 16.20, participio
presente).
Llama
flox
(flovx), relacionado con el término latino fulgeo,
resplandecer, se usa aparte de pur, fuego (Lc 16.24). Con
pur significa «llama de fuego» (Hch 7.30; 2 Ts 1.8), donde
el fuego tiene que ser entendido como el instrumento del juicio
divino; Heb 1.7, donde el significado es probablemente que Dios
hace a sus ángeles tan activos y poderosos como una llama de fuego;
en Ap 1.14; 2.18; 19.12, de los ojos del Señor Jesús en simbolismo
de un penetrante juicio que descubre lo malo.
Llamar, Llamamiento,
Llamado
A.
Verbos
1.
kaleo (kalevw), derivado de la raíz kal–, de donde
se deriva «clamar», y «clamor» (véanse B y C, más adelante). Se
usa: (a) con un objeto personal, llamar a alguien, invitar,
convocar (p.ej., Mt 20.8; 25.14); particularmente del llamamiento
divino a participar de las bendiciones de la redención (p.ej., Ro
8.30; 1 Co 1.9; 1 Ts 2.12; Heb 9.15); cf. B y C más adelante; (b)
de nomenclatura o vocación, llamar en el sentido de poner un
nombre; en la voz pasiva, ser llamado por un nombre. Así, se
sugiere bien llamamiento, bien destino; el contexto determina de
qué sentido se trata (p.ej., Ro 9.25, 26; en Hch 15.37, la rv, rvr,
rvr77 traducen incorrectamente «tenía por sobrenombre»; Besson,
lba, nvi: «llamado»; vm: «que se llamaba»).
2.
epikaleo (ejpikalevw), (epi, sobre, y Nº 1), denota:
(a) poner por sobrenombre; (b) ser llamado por el nombre de una
persona; por ello, se usa de ser señalado como dedicado a una
persona, como al Señor (p.ej., Hch 15.17: «es invocado», de Am
9.12; Stg 2.7: «que fue invocado sobre vosotros»); (c) llamar a
una persona por un nombre acusándola de un delito, como los
fariseos acusaron a Cristo de hacer sus obras con la ayuda de
Beelzebub (Mt 10.25; la variante más aceptada tiene epikaleo
en lugar de kaleo); (d) de invocar; en la voz media,
invocar para uno mismo, esto es, en favor de uno mismo (Hch 7.59:
«mientras … invocaba»), o llamar a alguien como testigo (2 Co
1.23: «invoco a Dios por testigo»), o apelar a la autoridad (Hch
25.11: «a César apelo»), etc.; (e) invocar en adoración, usando el
nombre del Señor (Hch 2.21; Ro 10.12,13,14; 2 Ti 2.22).
3.
metakaleo (metakalevw), (meta, implicando cambio, y
Nº 1), llamar de un lugar a otro, hacer venir (cf. Os 11.1, lxx).
Se usa en la voz media tan solo, llamar para uno mismo, enviar a
buscar, llamar aquí (Hch 7.14: «hizo venir»; 10.32: «haz venir»;
20.17: «hizo llamar»; 24.25: «te llamaré»).
4.
parakaleo (parakalevw), rogar. Se traduce con el verbo
llamar en Hch 28.20: «os he llamado» (rv, rvr, rvr77, vm, nvi;
Besson: «os llamé»; lba: «he pedido»). Solo se usa aquí con este
sentido.
5.
proskaleo (proskalevw) (pros, a, y Nº 1), significa:
(a) llamar a uno mismo, invitar a venir; se usa solo en la voz
media (p.ej., Mt 10.1; Hch 5.45: «llamando»; Stg 5.14: «llame»);
(b) el llamamiento de Dios a los gentiles mediante el evangelio (Hch
2.39: «llamare»); (c) el llamamiento divino al encomendar a
hombres la predicación del evangelio (Hch 13.2: «he llamado»;
16.10: «llamaba»).
6.
foneo (fwnevw), sonar, proclamar (cf. los términos
castellanos compuestos, como teléfono, micrófono, etc.). Se usa
del canto del gallo (p.ej., Mt 26.34; Jn 13.38); de clamar con una
voz clara o fuerte (p.ej., Mc 1.26; en tr aparece krazo
aquí; Hch 16.28); de llamar a sí (p.ej., Mt 20.32; Lc 19.15); de
llamar afuera, de la llamada de Cristo a Lázaro para que saliera
de la tumba (Jn 12.17); de invitar (p.ej., Lc 14.12); de llamar
por nombre, con la implicación del placer tenido en la posesión de
aquellos llamados (p.ej., Jn 10.3; 13.13).
7.
prosfoneo (prosfwnevw), dirigirse a, llamar a. El término
se traduce «llamar» en Lc 6.13; 13.12.
8.
krouo (krouvw), golpear. Se usa en el NT de llamar a una
puerta: (a) literalmente (Lc 12.36; Hch 12.13,16); (b) en sentido
figurado (Mt 7.7,8; Lc 11.9,10, de importunidad en la oración a
Dios; 13.25; Ap 3.20).
9.
lego (levgw), hablar. Se usa de todo tipo de comunicaciones
orales, p.ej., llamar, poner nombre (Mt 1.16: «llamado»; 26.36: «que
se llama»; Jn 4.5: «llamada»; 11.54: «llamada»; 15.15: «llamaré»;
Ap 2.2: «que se dicen», vm: «se llaman»).
10. epilego (ejpilevgw) (epi, sobre, y Nº 9),
significa llamar además; esto es, por otro nombre además del ya
señalado (Jn 5.2: «llamado»); con respecto a su otro significado
en Hch 15.40.
11. crematizo (crhmativzw), significa ocasionalmente ser
llamado o nombrado (Hch 11.26, del nombre «cristianos» y Ro 7.3);
únicos pasajes donde tiene este significado. Principalmente es
tener tratos de negocios con, lo que llevó a ello. Fueron
públicamente llamados cristianos, debido a que este era su
principal negocio.
12. eipon (ei\pon), decir, hablar. Significa llamar por un
cierto apelativo (Jn 10.35: «llamó»).
13. krino (krivnw), juzgar. Se traduce «llamado a juicio» (Hch
26.6).
Notas:
(1) Onoma, nombre, se traduce «llamado», lit.: «por nombre»,
en pasajes como Mc 5.22; Lc 8.41; 16.20; 23.50; 24.13, 18; Jn 1.6;
3.1; 18.10, etc. Se traduce así solo en los cuatro Evangelios y
Hechos; (2) Onomazo, nombrar, se
traduce «llamar» en Lc 6.13, 14; 1 Co 5.11, en el sentido de
nombrar; (3) Koinoo, contaminar, hacer común, se traduce en
Hch 10.15 y 11.9: «no lo llames tú común».
B.
Nombre
klesis
(klh`si"), llamamiento (relacionado con A, Nº 1). En el NT se usa
siempre de aquel llamamiento cuyo origen, naturaleza y destino son
celestiales; estando implicada en ello la idea de invitación. Se
usa especialmente de la invitación de Dios al hombre para que
acepte los beneficios de la salvación (Ro 11.29; 1 Co 1.26; 7.20,
dicho allí de la condición en la que el llamamiento lo encuentra a
uno; Ef 1.18: «que … os ha llamado», vm: «vuestra vocación»; vha:
«Su vocación»; Flp 3.14: «el supremo llamamiento»; 2 Ts 1.11: «su
llamamiento»; 2 P 1.10: «vuestra vocación»; 2 Ti 1.9: «llamamiento
santo»; Heb 3.1: «llamamiento celestial»; Ef 4.1: «la vocación con
que fuisteis llamados»; 4.4: «en una misma esperanza de vuestra
vocación»).
C.
Adjetivos
1.
kletos (klhtov"), llamado, invitado. Se usa: (a) del
llamamiento del evangelio, «llamado» (Mt 20.16; 22.14), no aquí de
un llamamiento eficaz, como en las Epístolas (Ro 1.1,6,7; 8.28; 1
Co 1.2,24; Jud l; Ap 17.14); en Ro 1.7 y 1 Co 1.2 el significado
es «santos por llamamiento»; (b) de un llamado al apostolado (Ro
1.1; 1 Co 1.1).
2.
pseudonumos (yeudwvnumo"), se dice de «la falsamente
llamada ciencia» (1 Ti 6.20).
Llave
kleis
(kleiv"), llave. Se usa metafóricamente: (a) de «las llaves del
Reino de los cielos», que el Señor dio a Pedro (Mt 16.19), y
mediante las cuales él iba a abrir la puerta de la fe, como lo
hizo para los judíos en Pentecostés, y para los gentiles en la
persona de Cornelio, actuando bajo una comisión de Cristo,
mediante el poder del Espíritu Santo. Tuvo precedencia en esto
sobre sus condiscípulos, no en autoridad, sino cronológicamente,
sobre la base de su confesión de Cristo (v. 16); esta misma
autoridad fue también dada a los demás (Mt 18.18); (b) de «la
llave de la ciencia» (Lc 11.52), esto es, del conocimiento de la
voluntad revelada de Dios, mediante el cual las personas entraban
en la vida que complace a Dios. Esta llave la habían quitado
presuntuosamente los líderes religiosos del judaísmo, de manera
que ni entraban ellos ni permitían que entrasen sus oyentes; (c)
de «las llaves de la muerte y del Hades» (Ap 1.18, véase HADES),
lo que indica la autoridad del Señor sobre los cuerpos y las almas
de los hombres; (d) de «la llave de David» (Ap 3.7), referencia a
Is 22.22, hablando de la deposición de Sebna y de la investidura
de Eliaquim, en términos evidentemente mesiánicos, siendo la
metáfora la del derecho a la entrada en base de autoridad
administrativa; la mención de David es simbólica de soberanía
total; (e) de «la llave del pozo del abismo» (Ap 9.1). Aquí el
simbolismo es el de autoridad competente; el abismo representa un
pozo o entrada profunda a la región (véase ABISMO), de donde salió
humo, símbolo de engaño cegador; (f) de «la llave del abismo» (Ap
20.1); se tiene que distinguir de (e). El simbolismo es aquí el de
la total supremacía de Dios sobre la región de los perdidos y
donde Satanás está destinado a quedar encerrado durante mil años.
Llegar
1.
ginomai (givnomai), devenir, venir a ser. Significa cambio
de condición, estado o lugar. Se traduce con el verbo «llegar» en
Mt 26.20; 27.57.
2.
paraginomai (paragivnomai), lit.: hacerse cercano (para,
al lado, Nº 1); de ahí, llegar a la escena. Se traduce «cuando
llegaron» (Hch 5.22; 9.26,32: «cuando llegó»; 10.32: «cuando
llegue»; 11.23: «cuando llegó»; 13.14: «llegaron»; 14.27: «habiendo
llegado»; 15.14: «llegados»; 17.10: «habiendo llegado»; 18.27: «llegado»;
25.27: «cuando llegó»; 1 Co 16.3: «haya llegado»).
3.
engizo (ejggivzw), se traduce «llegado»
en Mc 26.45; Lc 7.12: «llegó cerca»; 15.25: «llegó cerca»; 18.40:
«cuando llegó»; 19.29: «llegando cerca»; v. 37: «cuando llegaban …
cerca»; v. 41: «llegó cerca»; v. 20: «ha llegado»; Hch 9.3: «al
llegar cerca» (vm: «se acercaba»); 21.33: «llegando» (vm: «acercándose»);
22.6: «llegar cerca» (vm: «acercándome»); 23.15: «llegue».
4.
ercomai (e[rcomai), denotando tanto ir como venir,
significa el acto, en contraste con jeko, que destaca el
hecho de la llegada (véase Nº 13 más adelante), como p.ej., Jn
8.42: «he salido (ercomai), y he venido (jeko)». Se
traduce con el verbo llegar (p.ej., en Mt 8.28; 9.28; 12.44;
etc.).
5.
eisercomai (eijsevrcomai), entrar, salir (eis, hacia
adentro, y Nº 1). Se traduce «llegaron» (Mt 27.33); «llegamos» (Hch
28.16).
6.
exercomai (ejxevrcomai), (ek, fuera) salir afuera, o
ir afuera o adelante (p.ej., Mt 2.6: «salir»). Se traduce «al
llegar» en Lc 8.27 (vm: «habiendo salido»).
7.
proercomai (proevrcomai), adelantar, ir adelante, pasar. Se
usa de tiempo en Mc 6.33: «llegaron antes», de las personas que,
en su prisa, llegaron a un lugar antes que Cristo y sus discípulos.
8.
prosercomai (prosevrcomai), se traduce «llegaron» (Mt
14.12); 25.20,22,24: «llegando»; 28.2: «llegando»; Lc 13.31: «llegaron»;
20.27: «llegando».
9.
epibaino (ejpibaivnw), venir a o dentro, ir encima. Se
traduce «llegado» (Hch 25.1).
10. efikneomai (ejfiknevomai), venir a, alcanzar. Se usa en
2 Co 10.13,14: «llegar» y «llegásemos», respectivamente.
11. efistemi (ejfivsthmi), significa estar de pie al lado o
sobre (epi, sobre, jistemi, estar de pie). Se
traduce «llegaron» (Lc 20.1; Hch 10.17; 11.11).
12. paristemi (parivsthmi), estar al lado, o cerca, junto (para,
cerca, cf. Nº 11). Se traduce «ha llegado» (Mc 4.29), de la siega.
13. jeko (e|kw), significa: (a) venir, estar presente (véase
más arriba, Nº 4); (b) llegar, de tiempo y acontecimientos (Mt
24.14; Jn 2.4; 2 P 3.10; Ap 18.8); (c) metafóricamente, de venir
sobre alguien, de tiempos calamitosos y de males (Mt 23.36; Lc
19.43). Con el verbo llegar se traduce en Lc 13.35.
14. katantao (katantavw), forma intensificada de antao,
venir opuesto a; significa alcanzar, llegar a. Se usa en varios
pasajes de Hechos en su significado espacial (p.ej., 27.12: «arribar»);
otros pasajes con este sentido, traducidos con el verbo «llegar
a», son Hch 16.1; 18.19,24; 20.15; 28.13.
En
su sentido metafórico de alcanzar o de llegar a algo, se usa en
tres pasajes: Hch 26.7, del cumplimiento de la promesa de Dios
hecha a los antecesores de Israel, promesa que las doce tribus «esperan
que han de alcanzar»; en Ef 4.13, de llegar a la unidad de la fe y
del conocimiento del Hijo de Dios; en Flp 3.11, de los objetivos
capitales de la vida del apóstol: «si en alguna manera llegase a
la resurrección de entre los muertos», no la resurrección física,
que es asegurada a todos los creyentes después de la muerte, sino
a la presente vida de identificación con Cristo en su resurrección.
En 1 Co 10.11, «a quienes han alcanzado los fines de los siglos»,
la metáfora es, según parece, la de una herencia que desciende a
un heredero, siendo los «fines» (tele) los ingresos
espirituales (cf. Mt 17.25, ingresos derivados de impuestos, y Ro
13.7, donde se usa el término telos, en singular, «tributo»).
La metáfora de la herencia se vuelve a véase en 1 Co 14.36, de la
venida, o descenso, de la palabra de Dios a los Corintios: «ha
llegado».
15. kolao (kollavw), se traduce en Ap 18.5, «han llegado»;
lit.: «se han apilado».
16. pareimi (pavreimi), significa estar al lado, cerca, o
presente. Se traduce «no ha llegado» (Jn 7.6); «que ha llegado»
(Col 1.6).
17. sumpleroo (sumplhrovw), llenar totalmente (sun,
con, en sentido intensivo). Se usa, en la voz pasiva, de tiempo,
de ser «llenado» o cumplido (Lc 9.51: «se cumplió el tiempo»; Hch
2.1: «Cuando llegó el día de Pentecostés»). En Lc 8.32, se usa en
la voz activa, del anegamiento de una barca durante una tormenta.
18. suntuncano (suntugcavnw), encontrarse con (sun,
con, y tuncano, alcanzar). Se traduce «llegar hasta él» (Lc
8.19), de los esfuerzos de la madre y de los hermanos de Cristo
para llegar hasta Él pasando a través de la muchedumbre.
19. thano (fqavnw), denota anticipar, llegar antes de lo
esperado (1 Ts 2.16: «vino sobre ellos»), de la ira divina; cf. Ro
9.31: «no la alcanzó»; o llegar de una manera diferente a la
esperada (Mt 12.28: «ha llegado»); Lc 11.20, del Reino de Dios; lo
mismo de llegar a un lugar (2 Co 10.14); también se usa en Flp
3.16, con el mismo significado que Ro 9.31: «hemos llegado».
Nota:
Apercomai, que significa «marchar», «alejarse» (apo,
de –ablativo, en sentido de separación, y Nº 4), se traduce llegar
solo en Lc 23.33: «llegaron» (en tr; los mss. más comúnmente
aceptados tienen aquí el Nº 4, ercomai).
Llegar a Ser Semejante
summorfizo
(summorfivzw), hacer de forma semejante a otra persona o cosa,
hacer semejante (sun, con; morfe, forma). Se
encuentra en Flp 3.10, en el participio pasivo del verbo: «llegando
a ser semejante a Él» (Besson: «conformándome»; rv: «en
conformidad») a la muerte de Cristo, indicándose la comprensión y
asimilación práctica de la muerte del yo carnal, y cumpliendo su
parte de los sufrimientos consecuentes a los sufrimientos de
Cristo. Algunos textos tienen el verbo alternativo summorfoo,
que tiene prácticamente el mismo significado.
Llenar, Lleno
A.
Verbos
1.
pleroo (plhrovw), denota: hacer lleno, llenar hasta arriba;
en la voz pasiva, ser llenado, hecho lleno. Se usa: (1) de cosas:
una red (Mt 13.48); un edificio (Jn 12.3; Hch 2.2); una ciudad (Hch
5.28); necesidades (Flp 4.19: «suplirá»); metafóricamente, de
valles (Lc 3.5: «rellenará»); figuradamente, de una medida de
iniquidad (Mt 23.32); (2) de personas: (a) de los miembros de la
iglesia, el Cuerpo de Cristo, llenado por Él (Ef 1.23; 4.10); en
3.19, de que los miembros sean «llenos de toda la plenitud» suya;
del ser de ellos hecho «completo» en Él (Col 2.10); (b) del mismo
Cristo: de sabiduría, en los días de su carne (Lc 2.40); de gozo,
a su vuelta al Padre (Hch 2.28); (c) de creyentes: del Espíritu (Ef
5.18); de gozo (Hch 13.52; 2 Ti 1.4); de gozo y paz (Ro 15.13); de
conocimiento (Ro 15.14); de consuelo (2 Co 7.4); de frutos de
justicia (Flp 1.11, gr., «fruto»); del conocimiento de la voluntad
de Dios (Col 1.9); de abundancia, gracias a la provisión material
dada por hermanos en la fe (Flp 4.18); (d) de los corazones de los
creyentes como el centro de la emoción y de la voluntad (Jn 16.6,
tristeza; Hch 5.3, engaño); (e) de los irregenerados que rehúsan
reconocer a Dios (Ro 1.29: «atestados»).
2.
pimplemi (pivmplhmi), y pletho (plhvqw), formas
prolongadas de pleo, llenar (pletho suple algunos
tiempos de pimplemi), se usa: (1) de cosas: barcas, de
pescado (Lc 5.7); una esponja, de vinagre (Mt 27.48; Jn 19.29, tr);
una ciudad, de confusión (Hch 19.29); unas bodas, de convidados
(Mt 22.10); (2) de personas (solo en los escritos de Lucas): (a)
del Espíritu Santo (Lc 1.15,41,67; Hch 2.4; 4.8,31; 9.17; 13.9);
(b) de emociones: ira (Lc 4.28); temor (5.26); furor (6.11);
maravilla, asombro (Hch 3.10); celos (5.17 y 13.45).
3.
empi(m)plemi (ejmpivmplhmi), o empletho (ejmplhvqw,
1705), (cf. Nº 2).
4.
gemizo (gemivzw), llenar o cargar hasta arriba. Se usa de
una barca (Mc 4.37: «se anegaba»); una esponja (Mc 15.36; cf. Nº
5, Mt 27.48; Jn 19.29); una casa (Lc 14.23); el vientre (Lc
15.16); tinajas de agua (Jn 2.7); cestas (6.13); copas, de fuego (Ap
8.5); el templo, de humo (15.8). Cf. gemo, estar lleno, Nº
5.
5.
gemo (gevmw), estar lleno, estar pesadamente cargado con.
Se usaba primeramente de una nave. En el NT se usa principalmente
de malos contenidos, como extorsión e injusticia; de huesos de
muertos (Mt 23.27); de extorsión y maldad (Lc 11.39); de maldición
(Ro 3.14); blasfemia (Ap 17.3); abominaciones (v. 4); de juicios
divinos (15.7; 21.9); de buenas cosas (4.6,8; 5.8).
6.
mestoo (mestovw), llenar del todo (de mestos, lleno).
Se usa de estar lleno de vino (Hch 2.13: «llenos»).
7.
ginomai (givnomai), venir a ser, indicando cambio de estado.
Se traduce en Lc 1.65: «se llenaron de temor» (rv: «fue temor
sobre todos los vecinos de ellos»; vm: «y cayó temor sobre todos»;
Besson: «y vino temor sobre todos»).
8.
orgizo (ojrgivzw), enojarse, airarse. Se traduce «se llenó
de ira» en Ap 12.17.
Notas:
(1) El verbo jelkoo significa «estaba … lleno de llagas» (Lc
16.20); (2) para pleres, traducido «se llenaron» en Hch
19.28, lit.: «estando llenos de ira», véase B, Nº 1, más abajo.
B.
Adjetivos
1.
pleres (plhvrh"), denota lleno: (a) en el sentido de ser
llenado, materialmente (Mt 14.20; 15.37; Mc 8.19) dicho de cestas
llenas de trozos de pan; de lepra (Lc 5.12); espiritualmente, del
Espíritu Santo (Lc 4.1; Hch 6.3; 7.55; 11.24); de gracia y verdad
(Jn 1.14); fe (Hch 6.5); gracia y poder (6.8); de los efectos de
la vida y cualidades espirituales, manifestado en buenas obras (Hch
9.36); en un mal sentido, de engaño y maldad (Hch 13.10); ira
(19.28); (b) en el sentido de ser completo, «grano lleno en la
espiga» (Mc 4.28); de la recompensa en el más allá (2 Jn 8: «completo»).
2.
mestos (mestov"), probablemente relacionado con una raíz
que significa medir, conlleva así el sentido de tener una medida
plena, (a) de cosas materiales, una vasija (Jn 19.29); una red
(21.11); (b) metafóricamente, de pensamientos y sentimientos,
repletos: (1) de cosas malas, hipocresía (Mt 23.28); envidia,
homicidios, contiendas, engaños y malignidades (Ro 1.29); las
expresiones de la lengua (Stg 3.8); adulterio (2 P 2.14); (2) en
virtudes, bondad (Ro 15.14); misericordia y buenos frutos (Stg
3.17).
Notas:
(1) Foteinos, luminoso, lleno de luz, se traduce con esta
última frase en Mt 6.22; 17.5; (2) Pleroma, se traduce en
forma de adjetivo en Mt 6.43: «doce cestas llenas»; lit.: «las
llenuras de doce canastas»; 8.20: «¿Cuántas canastas llenas?»;
lit.: «las llenuras de cuántas canastas». (3) Para jelkoo (Lc
16.20: «estaba … lleno de llagas»); (4)
Mestoo, traducido «lleno» (Hch 2.13), se trata en A, Nº 6.
(5) Pimplemi, traducido «lleno» en pasajes como Hch 13.9,
se trata en A, Nº 2.
Llevar
1.
bastazo (bastavzw), significa soportar como una carga. Se
utiliza con el significado: (a) tomar arriba, como en tomar algo
levantándolo, piedras (Jn 10.31: «tomar»); (b) acarrear algo (Mt
3.11: «llevar»; Mc 14.13: «lleva»; Lc 7.14: «que … llevaban»;
22.10: «lleva»; Hch 3.2: «era traído»; 21.35: «era llevado en
peso»; Ap 17.7: «que … trae»); llevar sobre uno mismo (Lc 10.4:
«no llevéis»); llevar un nombre en testimonio (Hch 9.15: «para
llevar»); metafóricamente, de una raíz sustentando ramas (Ro
11.18: «sustentando»); (c) llevar una carga, ya sea físicamente,
como la cruz (Jn 19.17), o metafóricamente con respecto a los
sufrimientos soportados en la causa de Cristo (Lc 14.27; Ap 2.3).
Se dice también de esfuerzo físico (Mt 20.12: «soportado»); de
sufrimientos padecidos en favor de otros (Mt 8.17: «llevó»; Ro
15.1: «soportar»; Gl 6.2: «sobrellevad»); de verdades espirituales
que no se pueden llevar (Jn 16.12); del rechazo a soportar hombres
malos (Ap 2.2); de normas religiosas impuestas sobre otros (Hch
15.10: «llevar»); de la carga de la sentencia de Dios, que será
ejecutada a su debido tiempo (Gl 5.10: «llevará»); del resultado
ante el tribunal de Cristo, que será llevado por el creyente por
su fracaso en el tema de cumplir sus obligaciones de discipulado (Gl
6.5); (d) llevar, en el sentido de tomar para sí (Jn 12.6: «sustraía»;
20.15: «has llevado»).
2.
fero (fevrw), traer o llevar. Se traduce con este último
verbo en Mc 15.22; Lc 23.26; Jn 2.8, dos veces; 12.24; 15.2, tres
veces; v. 4,5,8,16; Heb 13.13; Ap 21.26.
3.
anafero (ajnafevrw), (Nº 2, con ana, arriba), se usa
de conducir a personas a un lugar más elevado (Mt 17.1; Mc 9.2: «los
llevó»). En este respecto, se usa de la ascensión del Señor (Lc
24.51: «llevado arriba»). Se usa dos veces del sacrificio vicario
de Cristo, al llevar los pecados en la Cruz (Heb 9.28 y 1 P 2.24).
4.
apofero (ajpofevrw), llevar (apo, de –ablativo, y Nº
2). Se traduce siempre con el verbo llevar (Mc 15.1; Lc 16.22; Hch
19.12, tr tiene epifero aquí; véase Nº 7; 1 Co 16.3; Ap
17.3; 21.10).
5.
diafero (diafevrw), tiene el sentido de «llevar a través»
en Mc 11.16: «atravesase el templo llevando»; en Hch 27.27
significa ser llevados aquí y allá, traducido «llevados a través».
6.
eisfero (eijsfevrw), introducir, llevar adentro. Se traduce
«llevarle» (Lc 5.18).
7.
epifero (ejpifevrw), se traduce
«se llevaban» (Hch 19.12, tr; en los mss. más comúnmente aceptados
aparece Nº 4).
8.
parafero (parafevrw), llevar afuera (para, a un lado,
y Nº 2). Se traduce «No os dejéis llevar» (Heb 13.9); «llevadas de
acá para allá» (Jud 12). Aparece en los mss. más comúnmente
aceptados en lugar de perifero en estos dos pasajes (véase
Nº 9).
9.
perifero (perifevrw), (Nº 2, con peri, alrededor),
significa llevar alrededor, y se usa literalmente, de llevar a los
enfermos (Mc 6.55: «traer»), o de los sufrimientos físicos
padecidos en comunión con Cristo (2 Co 4.10: «llevando»);
metafóricamente, de ser llevados por doquiera por diferentes malas
doctrinas (Ef 4.14; Heb 13.9); en Jud 12: «llevadas de acá para
allá». En estas dos últimas citas aparece en el cuerpo de mss.
representado por tr; en los textos más comúnmente aceptados se
halla Nº 8.
10. ago (a[gw), llevar, traer, conducir. Se traduce con el
verbo llevar (p.ej., en Mt 10.18; Lc 4.1,9,29; 22.54; 23.1; 23.32;
Jn 18.13,28; Hch 8.32); metafóricamente en Ro 2.4: «te guía» (rv,
rvr; vm: «conduce»), de la bondad de Dios; 8.14 y Gl 5.18: «guiados»,
del Espíritu de Dios; 1 Co 12.2, de los poderes de las tinieblas
que instigan a la idolatría; 2 Ti 3.6, de diversas concupiscencias.
En Lc 24.21 ago se utiliza del transcurrir de un día, y se
traduce «es ya».
11. anago (ajnavgw), conducir arriba (ana, arriba, y
Nº 10). Se usa de Cristo siendo llevado por el Espíritu al
desierto (Mt 4.1); Lc 4.5, por el diablo a un monte alto. También
se traduce «llevar» en Hch 9.39; 13.34.
12. apago (ajpavgw), conducir afuera, llevar afuera (apo,
fuera). Se usa de un camino que lleva a destrucción (Mt 7.13); a
la vida (v. 14); de aquellos que se llevaron a Cristo de Getsemaní
(Mc 14.44); en tr (Jn 18.33), a Anás, los mss. más comúnmente
aceptados tienen el Nº 10 aquí; a Caifás (Mt 26.57; Mc 14.53); a
Pilato (Mt 27.2); al pretorio (Mc 15.16); a la crucifixión (Mt
27.31; Lc 23.26; en tr Jn 19.16); de conducir a un animal a
abrevar (Lc 13.15); de ser llevado a la idolatría (1 Co 12.2: «llevándoos»).
También aparece en Hch 24.7 en tr: «quitó». En Hch 12.19 significa
«llevar a ejecución»; en 23.17: «lleva», en el sentido de
acompañar, conducir.
13. katago (katavgw), llevar abajo (Hch 9.30; 23.20,28);
con el verbo «traer» se traduce en Lc 5.11; Hch 23.15; Ro 10.6; «sacar»
(Hch 22.30); «llegar» (Hch 27.30; 28.12); «arribar» (Hch 21.30).
14. prosago (prosavgw), traer a, o hacia. Se traduce «llevarnos»
en 1 P 3.18.
15. sunago (sunavgw), aparece en Ap 13.10, traducido «lleva»
en cautividad.
16. foreo (forevw), forma frecuentativa de fero. Se
tiene que distinguir, por cuanto denota no solo un simple acto de
llevar, sino una condición habitual y continua, p.ej., de una
autoridad civil al llevar la espada como símbolo de ejecución (Ro
13.4); de un estado natural de existencia corporal en esta vida,
de la que se habla como «la imagen del terrenal», y el cuerpo
espiritual del creyente en el más allá, «la imagen del celestial»
(1 Co 15.49), denotándose con el término «imagen» la forma real,
no una mera similitud. Se usa también de ropajes, armas, etc.; de
vestidos delicados (Mt 11.8); de ropa espléndida (Stg 2.3); de la
corona de espinas del Señor (Jn 19.5).
17. telesforeo (telesforevw),
llevar a consumación o a un fin previsto (telos, fin;
fero, llevar). Se dice de plantas (Lc 8.14: «no llevan fruto»,
rv, rvr; vm: «no maduran fruto»; Besson: «no llevan fruto a
madurez»).
18.
airo (ai[rw), levantar, quitar, llevar arriba o lejos. Se
usa muy frecuentemente con sus significados literales. En Jn 1.29
se usa de Cristo como «Cordero de Dios, que quita el pecado del
mundo»; no los pecados, sino el pecado, aquello que ha existido
desde la época de la caída, y con respecto a lo cual Dios ha
tenido tratos judiciales con el mundo. Mediante el sacrificio
expiatorio de Cristo, el pecado del mundo será sustituido por
justicia eterna; cf. el plural: «pecados», en 1 Jn 3.5. En los
tribunales humanos se prescindió de la justicia, y su vida, aunque
Él la puso voluntariamente (Jn 10.17,18), fue «quitada de la
tierra» (Hch 8.33; citado de la lxx de Is 53.8). En Jn 15.2 se usa
de la afirmación del Señor: «Todo pámpano que en mí no lleva (fero)
fruto, lo quitará (airo)». Esto no trata de los miembros
del «Cuerpo» de Cristo, sino aquellos que, lo mismo que un injerto
que no se arraiga, son meros profesantes, que dan solo apariencia
de estar unidos al tronco.
La
ley, descrita en Col 2.14 como «el acta de los decretos que había
contra nosotros», fue «quitada de en medio» por Cristo en la cruz.
En 1 Co 5.2, airo aparece en los textos más comúnmente
aceptados, del juicio divino que se habría ejercido al «quitar» de
la iglesia al incestuoso, si hubiesen hecho lamentación ante Dios.
En Mt 11.29, «llevad», del yugo del Señor; en Mt 24.19, «se los
llevó a todos», de la acción del diluvio sobre la raza perversa en
tiempos de Noé; Mc 6.8, de no llevar nada para el camino; 15.21,
de la orden a Simón de Cirene para que llevase la cruz del Señor;
v. 24, del reparto de las vestiduras del Señor entre los soldados,
«qué se llevaría cada uno».
19.
sunkomizo (sunkomivzw), acarrear juntos, ayudar a llevar (sun,
con; komizo, traer). Se usa en Hch 8.2: «llevaron a
enterrar». El verbo tiene también el significado de recuperar o
volver a recibir un cuerpo.
20.
ekkomizo (ejkkomivzw), llevar. Se usa en Lc 7.12.
21.
jistemi (i{sthmi), estar en pie, poner en pie. Se traduce
con el verbo «llevar» en Mc 13.9: «delante de gobernadores y de
reyes os llevarán»; lit.: «harán estar en pie».
22.
lambano (lambavnw), tomar, asirse de, recibir. Se traduce
en 1 Co 9.24: «uno solo se lleva el premio» (rv, rvr, rvr77;
Besson, vm: «recibe el premio»).
23.
analambano (ajnalambavnw), significa: (a) tomar arriba (ana,
arriba), traducido «recibido arriba» (Mc 16.19; Hch 1.2, 22); «tomado
arriba» (v. 11); (b) tomar para uno mismo (Hch 7.43: «llevasteis»).
24.
paralambano (paralambavnw), además de su significado de
recibir y tomar, se traduce «llevar» (Mt 4.5,8: «llevó»; 27.27: «llevaron»).
25.
sumparalambano (sumparalambavnw), (sun, con, y Nº
26), denota llevar junto a uno, como compañero, «llevando también
consigo» (Hch 12.25); «que llevasen consigo» (15.37); «llevar con»
(v. 38); «llevando … con» (Gl 2.1).
26.
aicmaloteuo (aijcmalwteuvw), véase CAUTIVO, B, Nº 1.
27.
aicmalotizo (aijcmalwtivzw), véase CAUTIVO, B, Nº 2.
28.
queiragogeo (ceiragwgevw), llevar de la mano. Se usa en Hch
9.9; 22.11.
29.
diasozo (diaswvzw), salvar, llevar a salvo a través de
peligros, y, en la voz pasiva, pasar a salvo a través (dia,
a través; sozo, salvar). Se traduce «llevasen a salvo» en
Hch 23.24.
30.
elauno (ejlauvnw), significa conducir, impeler, apremiar, y
se traduce en Stg 3.4, «llevadas de impetuosos vientos».
31.
epiteleo (ejpitelevw), llevar a través al final (epi,
intensivo, en el sentido de «plenamente», y teleo,
completar). Se usa en la voz activa en 2 Co 8.11: «llevad … a cabo».
32.
jegeomai (hJgevomai), conducir en el camino, presidir,
gobernar. Se usa en Hch 14.12, de Pablo como el principal orador
en el testimonio evangélico en Listra: «el que llevaba la palabra»
(rv, rvr, vm; rvr77: «que dirigía la palabra»; lba, margen, lit.:
«el principal de los que hablaban»).
33.
thriambeuo (qriambeuvw), denota: (a) conducir en triunfo,
usándose de un conquistador con referencia a los vencidos (2 Co
2.14). Teodoreto lo parafrasea de la siguiente manera: «Él nos
conduce aquí y allá y nos exhibe a todo el mundo». Esto concuerda
con evidencias de varias fuentes. Los que son llevados no son
cautivos expuestos al escarnio, sino que son exhibidos como la
gloria y devotos súbditos de aquel que los lleva (véase el
contexto). Ello es así incluso si se trata de una referencia a un
«triunfo» romano. En tales ocasiones los hijos del general, con
varios oficiales, montaban detrás de su carro (Livy, xiv. 40).
Pero no se trata necesariamente de una referencia a un «triunfo»
romano (Field, en Notes on the Translation of the New Testament).
La idea principal es la de exhibición, siendo «en Cristo» la
esfera; sus evidencias son los efectos del testimonio del
evangelio.
En
Col 2.15 las circunstancias y sujetos son muy diferentes, y se
relacionan con la victoria de Cristo sobre los adversarios
espirituales en el momento de su muerte; por ello, la referencia
sí puede ser a la triunfante exhibición de los derrotados.
Nota:
El adjetivo dusbastaktos, «difícil de llevar», se traduce
así en Mt 23.4; en Lc 11.46, «que no pueden llevar».
Llevar Arriba
anaspao
(ajnaspavw), (ana, arriba, y spao, tirar de), se usa
de sacar un animal de un pozo (Lc 14.5: «sacará»), y de llevar
arriba al cielo un lienzo, en la visión de Hch 11.10.
Llorar, Lloro
Verbo
1.
klaio (klaivw), lamentar, ya sea con lágrimas, ya con
cualquier otra expresión exterior de dolor. Se usa especialmente
de llanto por los muertos (Mt 2.18; Mc 5.38, 39; 16.10; Lc 7.13;
8.52, dos veces; Jn 11.31, 33, dos veces; 20.11, dos veces, 13,15;
Hch 9.39); también en exhortaciones (Lc 23.28; Ro 12.15; Stg 4.9;
5.1); negativamente, «no llores, no lloréis» (Lc 7.13; 8.52;
23.28; Ap 5.5; cf. Hch 21.13).
2.
dakruo (dakruvw), derramar lágrimas (cf. dakruon,
lágrima). Se usa solo del Señor Jesús (Jn 11.35: «Jesús lloró»).
3.
pentheo (penqevw), se traduce
con el verbo llorar en Mt 5.4; 2 Co 12.21.
Notas:
(1) Trench señala que pentheo va frecuentemente con
klaio (2 S 19.1; Mc 16.10; Stg 4.9; Ap 18.15), indicándose con
ello que pentheo se usa especialmente de manifestaciones
externas de dolor (como con kopto y threneo, en
contraste con lupeomai, que puede ser usado de dolor
interior (Synonyms, xlv); aunque,
en griego clásico, el verbo pentheo se usaba de dolor sin
manifestaciones violentas (Grimm-Thayer). (2) Entre las personas
acomodadas era costumbre contratar profesionales, plañideras y
endechadores, que acompañaban el muerto hasta el sepulcro con
música formal y cánticos. Había hombres flautistas ante el cuerpo
sin vida de la hija de Jairo (Mt 9.23; cf. Jer 9.17).
Nota:
El verbo pentheo se traduce en Stg 4.9b como «lloro».
Llover, Lluvia
A.
Verbo
breco
(brevcw), relacionado con B, Nº 2, significa: (a) humedecer (Lc
7.38,44: «regar»); (b) enviar lluvia (Mt 5.45: «hace llover»);
llover (Lc 17.29: «llovió del cielo fuego y azufre»; Stg 5.17,
usado impersonalmente, dos veces; Ap 11.6, donde juetos (B,
Nº 1) se usa como sujeto, lit.: «que la lluvia no llueva»).
B.
Nombres
1.
juetos (uJetov"), (de juo, llover), se usa
especialmente, pero no en exclusiva, de lluvias, y se encuentra en
Hch 14.17; 28.2; Heb 6.7; Stg; 5.18; Ap
11.6 (véase B).
2.
broque (brochv), relacionado con A; lit.: humedecimiento;
y, de ahí, lluvia. Se usa en Mt 7.25,27. En la lxx, Sal 68.9;
105.32. Se encuentra en los papiros en relación con la irrigación
en Egipto (Deissmann, Light from the Ancient East).
Lomos
osfus
(ojsfuv") se usa: (a) en sentido natural (Mt 3.4; Mc 1.6); (b)
como el centro del poder generativo (Heb 7.5,10; metafóricamente,
Hch 2.30); (c) metafóricamente: (1) de ceñirse los lomos en
disposición para el servicio activo para el Señor (Lc 12.35); (2)
lo mismo, con verdad (Ef 6.14), esto es, disponerse uno para
mantener una perfecta sinceridad y realidad como el antídoto en el
carácter cristiano contra la hipocresía y la falsedad; (3) de
ceñirse los lomos del entendimiento (1 P 1.13), sugiriéndose con
esta imagen el estado de alerta necesario para la sobriedad y para
poner la propia esperanza de una manera perfecta «en la gracia que
se … traerá cuando Jesucristo sea manifestado». El participio
presente, «ciñendo», es la introducción al resto del versículo.
Longanimidad
makrothumia
(makroqumiva), longanimidad, paciencia (makros, largo;
thumos, temperamento). Se traduce «longanimidad» (Ro 2.4; 2 Co
6.6; Co 1.11; 2 Ti 3.10); «paciencia» (Ro 9.22; Gl 5.22; Ef 4.2;
Col 3.12; 2 Ti 4.2; Heb 6.12; Stg 5.10; 1 P 3.20; 2 P 3.15); «clemencia»
(1 Ti 1.16, rv, rvr; rvr77: «paciencia»; vm: «extremada paciencia»;
Besson: «longanimidad»; nvi: «paciencia sin límites»).
Longitud
mekos
(mh`ko"), longitud, de la misma raíz que makros, largo. Se
usa en Ef 3.18 y Ap 21.16, dos veces.
Lucero De La Mañana
fosforos
(fwsfovro"), (fos, luz; fero, portar), lit.: «portador
de luz». Cf. el término castellano fósforo. Se usa del lucero de
la mañana (2 P 1.19), donde indica la salida de la luz de Cristo
como el cumplimiento personal, en los corazones de los creyentes,
de las Escrituras proféticas concernientes a su venida para
recibirlos a sí mismo.
Lucro
misthos
(misqov"), primariamente salario, y después, en general,
recompensa. Se traduce «lucro» en Jud 11 (rvr, rvr77; rv: «recompensa»).
Lucha, Luchar
A.
Nombres
1.
agon (ajgwvn), batalla, conflicto. Se traduce «lucha» (Col
2.1). Se implica en este pasaje una intensa lucha contra
adversarios espirituales y humanos.
2.
pale (pavlh), lucha cuerpo a cuerpo (relacionado con
pallo, mecer, vibrar). Se usa en sentido figurado en Ef 6.12,
del conflicto espiritual en el que se hallan inmersos los
creyentes.
B.
Verbos
1.
agonizomai (ajgwnivzomai), de A, Nº 1, denota: (a)
contender en los juegos públicos (1 Co 9.25: «todo aquel que lucha»;
vm: «todo aquel que lucha en la palestra»); (b) luchar, empeñarse
en conflicto (Jn 18.36: «pelearían»); (c) metafóricamente,
contender perseverantemente en contra de la oposición y de las
tentaciones (1 Ti 6.12: «pelea»; 2 Ti 4.7: «he peleado»; cf.
agon en este mismo pasaje. Con respecto al significado que
tiene en este pasaje, la evidencia de las inscripciones en
koine está en contra de la idea de juegos-concursos); luchar
como en una competencia, forzando todos y cada uno de los nervios
para alcanzar el objetivo (Lc 13.24); dar el todo en el esfuerzo,
involucrando penalidades (Col 1.29: «luchando»; 1 Ti 4.10 en los
mss. más comúnmente aceptados, «sufrimos oprobios» corresponde con
tr, oneidizomai); luchar intensamente en oración (Col 4.12:
«rogando encarecidamente»; vm: «se esfuerza»); cf.
sunagonizomai (Ro 15.30).
2.
athleo (ajqlevw), empeñarse en una competición (cf. el
término castellano, atleta), contender en juegos públicos. Se usa
en 2 Ti 2.5: «lucha como atleta … lucha» (rv: «lidia … lidiare»;
vm: «contendiera como atleta … contendiere»).
3.
polemeo (polemevw) (castellano, polémicas), luchar, hacer
guerra. Se usa: (a) literalmente (Ap 12.7, dos veces, «luchaban»;
13.4: «luchar»; 17.14: «pelearán»; 19.11: «pelea»); (b)
metafóricamente (Ap 2.16: «pelearé»); (c) hiperbólicamente (Stg
4.2: «lucháis»; rv: «guerreáis»).
Notas:
El adjetivo theomacos (Hch 5.39), se traduce «luchando
contra Dios»; lit.: «luchadores contra Dios».
Luego
1.
arage (a[rage) denota así, luego (Mt 7.20: «así que»;
17.26: «luego»); en la forma ei arage significa «si en
alguna manera».
2.
eita (ei\ta) denota secuencia: (a) de tiempo (p.ej., Mc
4.28: «luego»); (b) en argumento (p.ej., Heb 12.9: «por otra parte»).
3.
exapina (ejxavpina), forma posterior de exaifnes,
significa propiamente «de repente», y se traduce «luego» en Mc 9.8
(rv, rvr; rvr77: «de pronto»; vm, Besson: «repentinamente»).
4.
exautes (ejxauth`"), en el acto (de ek, fuera de, y
autes, caso genitivo de autos, mismo,
correspondiendo con jora, en elipsis; esto es, «desde
aquella misma hora»), se traduce «luego» (Hch 10.33; 11.11; 21.32;
Flp 2.23); y como «ahora mismo» (Mc 6.25), y «al punto» (Hch
23.30).
5.
epeita (e[peita) se usa solo de secuencia, después, luego
(Mc 7.5, tr; en los mss. más comúnmente aceptados se halla kai,
«y»; Lc 16.7: «después»; Jn 11.7: «luego»; 1 Co 12.28: «luego» y «después»,
dos veces; 15.6: «después»; v. 7: «después», dos veces; v. 23: «luego»;
v. 46: «luego»; Gl 1.18: «después»; v. 21: «después»; 1 Ts 4.17: «luego»;
Heb 7.2: «luego también», rv, vm; rvr, rvr77: «también», no
traduciendo exautes; Besson traduce «y después también»;
7.27: «luego»; Stg 3.17: «después»; 4.14: «luego»).
6.
eutheos (eujqevw"), al instante, en el acto (del adjetivo
euthus, derecho, véase Nº 7). Se traduce «luego» en Mt
21.2,3; 25.15; Mc 1.10,18,20,43; 2.8,17; 5.30, 36,42; 8.10;
11.2,3, 14.43, 45; 15.1 (rv, la rvr traduce «muy de mañana», para
mostrar el sentido que tiene de inmediatez); Lc 5.39; 6.49; 12.54;
17.7; Jn 13.30; Hch 12.10; 22.29; Stg 1.24.
7.
euthus (eujqu"), adjetivo, recto. Se usa como adverbio, y
significa inmediatamente, al momento, en seguida. Se traduce «luego»
en Mt 3.16; 13.21; 21.2,3; Mc 1.10,12,18,20,21 (rv); v. 29 (rv);
v. 43; 2.8,12 (rv); 4.17; 5.30,42; 8.10; 11.2,3; 14.43, 45; Lc
6.49; Jn 13.30.
8.
oukoun (oujkou`n), adverbio formado con ouk, no;
oun, por tanto, sin el elemento negativo quitado, teniendo el
sentido de así entonces, «luego» (Jn 18.37).
9.
Tacus (tacuv"), rápido, veloz. Se usa en Stg 1.19.
Se traduce «luego» en Mc 9.39.
Notas:
(1) Eiten aparece en Mc 4.28 en los textos más comúnmente
aceptados, «luego» y «después», en lugar de eita (véase Nº
2); (2) jos, traducido «como», cuando», se traduce «luego
que», como conjunción, en Flp 2.23; (3) jotan, cuando, se
traduce «luego» en 1 Co 15.54; (4) joutos, así, se traduce
«luego» en Ro 11.26 (vm traduce «de esta manera»); (5)
kakeithen, de allí, se traduce «luego» en Hch 13.21; (6)
ara, así que, es una conjunción que se traduce «luego» en Co
5.14.
Lugar
A.
Nombres
1.
topos (tovpo"), de donde se derivan los términos
castellanos, tópico, topografía, etc., se usa de una región o
localidad. Es frecuente en los Evangelios y en Hechos; en Lc 2.7 y
14.22, de cabida; de un lugar que ocupa una persona o cosa, un
lecho a la mesa (p.ej., Lc 14.19,10); del destino de Judas
Iscariote (Hch 1.25); de la condición de los no dotados en una
reunión de la iglesia, «lugar de simple oyente» (1 Co 14.16); la
vaina de una espada (Mt 26.52); un pasaje de un libro (Lc 4.17);
véase también Ap 2.5; 6.14; 12.8; metafóricamente, de condición,
ocasión, oportunidad (Hch 25.16, lit.: «haya recibido lugar de
defensa»; Ro 12.19; Ef 4.27); Heb 12.17: «oportunidad».
2.
corion (cwrivon), región (diminutivo de cora, tierra,
país). Se usa de Getsemaní (Mt 26.36); Mc 14.32: «lugar».
3.
komopolis (kwmovpoli") denota población rural (Mc 1.38), un
pueblo grande generalmente carente de muralla, lugares (rv, rvr;
vm, rvr77, Besson: «pueblos»; vha: «villas»).
Notas:
(1) Para eidoleion, o eidolion, «lugar de ídolos» (1
Co 8.10); (2) gazofulakeion, se traduce «arca» o «arca de
la ofrenda» (Mc 12.41, dos veces, 43; Lc 21.1), o «lugar de las
ofrendas» en Jn 8.20; (3) protoklisia,
traducido principalmente «primeros asientos», se traduce «primer
lugar» en Lc 14.8; (4) tupos, «figura», «señal» (Jn 20.25:
«el lugar»; vm: «en la señal»).
B.
Adjetivo
entopios
(ejntovpio"), «de aquel lugar». Se usa en Hch 21.12.
Notas:
(1) El adjetivo dithalassos significa dividido en dos mares
(dis, dos veces; y thalassa, mar), y se traduce «un
lugar de dos aguas»; véase AGUA, Nº 2; (2) para jagios,
traducido «Lugar Santo» y «Lugar Santísimo» en Hebreos 9 y 10.
C.
Verbo
Nota:
El verbo filoproteuo, «gustar tener la preeminencia», se
usa en 3 Jn 3.9: «le gusta tener el primer lugar» (rvr, rvr77; rv:
«ama tener el primado»; vm: «ambiciona la primacía»; Besson: «quiere
el primado»).
D.
Adverbios
1.
ekeithen (ejkei`qen) se usa: (a) de lugar (p.ej., Mt 4.21:
«desde allí»); en Mc 6.10 se traduce «de aquel lugar»; lit.: «de
allí»; (b) de tiempo (Hch 13.21: «luego»).
2.
ode (w|de), aquí, acá. Se traduce «en este lugar» (Mt
12.41, 42; Lc 11.31, 32).
3.
juperekeina (uJperevkeina), adverbio, se usa en 2 Co 10.16
como preposición, «los lugares más allá».
4.
pantacou (pantacou`), en todo lugar. Se traduce así en Hch
17.30; 24.3; también se traduce «en todas partes» (Mc 16.20; Lc
9.6; Hch 21.28; 28.22; 1 Co 4.17); en Mc 1.28 se traduce dentro de
la frase «se difundió su fama por toda la provincia»; lit.: «por
todo lugar en toda la región».
5.
proton (prw`ton) se traduce en 1 Co 11.18 como «en primer
lugar».
Notas:
(1) Kalos, bien, se traduce en Stg 2.3 como «en buen lugar»;
(2) pou: «en cierto lugar», se traduce así en Heb 2.6; 4.4,
de citas de las Escrituras.
E.
Preposiciones
1.
anti (ajntiv), en lugar de, en vez de, en el puesto de. Se
traduce «en lugar de» en Mt 2.22; Lc 11.11; 1 Co 11.15; Stg 4.15.
2.
juper (uJpevr), a favor de, en pro de, en nombre de. Se
traduce como «en lugar tuyo» en Flm 13 (rv, rvr, rvr77; vm: «en tu
nombre»; Besson: «por ti»); juper no tiene el sentido de
sustitución, sino de actuación en favor de; en tanto que anti
sí tiene el sentido de sustitución.
Lujo
trufe
(trufhv), se usa con en, en la frase en trufe, lujosamente.
Se traduce con la expresión «en deleites» (Lc 7.25, rvr; rv, vm,
Besson: «en delicias»; rvr77: «en la molicie»); 2 P 2.13: «gozar
de deleites» (rv, rvr; rvr77: «gozar del placer»; Besson: «el
vivir al día»; vm: «andar en disoluciones»).
Lujuria
koite
(koivth), primariamente, lugar donde acostarse, y luego lecho,
especialmente el lecho conyugal. Denota, en Ro 13.13, una relación
sexual ilícita, «lujurias» (rvr; rv, Besson: «lechos»; vm: «lascivias»;
lba: «desenfreno sexual»).
Luminoso
foteinos
(fwteinov"), reluciente, resplandeciente (de fos, luz). Se
dice de una nube (Mt 17.5: «de luz»); metafóricamente del cuerpo
(Mt 6.22: «lleno de luz»; Lc 11.34: «lleno de luz»; v. 36: «lleno
de luz» y «luminoso»).
Luna
1.
selene (selhvnh), (de selas, resplandor; los
términos hebreos son iareaj, errante, y lebanah,
blanco), se usa en Mt 24.29; Mc 13.24; Lc 21.25; Hch 2.20; 1 Co
15.41; Ap 6.12; 8.12; 12.1; 21.23. En Ap 12.1, la frase «con la
luna debajo de sus pies» es sugerente de autoridad delegada, lo
mismo que el hecho de estar vestida del sol es sugerente de
autoridad suprema; todo en el simbolismo de este pasaje se centra
en Israel. En 6.12 el similar simbolismo del sol y de la luna es
sugerente de la suprema autoridad sobre el mundo, y de autoridad
delegada, en la época de la ejecución de los juicios divinos sobre
las naciones al final de la era presente.
2.
neomenia (neomhniva), o noumenia, denotando luna
nueva (neos, nuevo; men, mes; véase MES), se usa en
Col 2.16 de una fiesta judía. La tradición judaica añadía
características especiales a la liturgia de la sinagoga en
relación con la observancia del primer día del mes, el momento de
la luna nueva. Para la relación de la luna nueva con fiestas,
véanse Lv 23.24; Nm 10.10; 29.1; Sal 81.3.
Lunático
seleniazo
(selhniavzw), lit.: azotado por la luna (de selene, luna).
Se usa en voz pasiva con significado activo, «lunático» (Mt 4.24;
17.15); se refiere a sufrir epilepsia, influida por la luna.
Luz
A.
Nombres
1.
fos (fw`"), relacionado con fao, dar luz (de las
raíces fa– y fan–, que expresan la luz tal como la percibe
el ojo, y, metafóricamente, como llega a la mente; de donde se
deriva faino, hacer aparecer; faneros, evidente,
manifiesto, etc.); cf. el término castellano fósforo (lit.:
portador de luz). «Primariamente, la luz es una emanación luminosa,
energética, de ciertos cuerpos, lo que posibilita al ojo discernir
la forma y color de ellos. La luz exige un órgano apto para
recibirla (Mt 6.22). Cuando no hay ojos, o cuando la vista ha
quedado imposibilitada por cualquier causa, la luz no tiene
utilidad. El hombre, en su condición natural, es incapaz de
recibir la luz espiritual, por cuanto carece de capacidad para
discernir lo espiritual (1 Co 2.14). Por ello, los creyentes
reciben el nombre de «hijos de luz» (Lc 16.8), no solo por haber
recibido una revelación de Dios, sino que mediante el nuevo
nacimiento han recibido la capacidad espiritual para ella.
Aparte de su sentido literal como fenómeno natural, el término luz
se usa en las Escrituras de: (a) la gloria de la morada de Dios (1
Ti 6.16); (b) la naturaleza de Dios (1 Jn 1.5); (c) la
imparcialidad de Dios (Stg 1.17); (d) el favor de Dios (Sal 4.6);
del rey (Pr 16.15); el de una persona influyente (Job 29.24); (e)
Dios, como el que alumbra a su pueblo (Is 60.19,20); (f) el Señor
Jesús como el que alumbra a los hombres (Jn 1.4,5,9; 3.19; 8.12;
9.5; 12.35,36,46; Hch 13.47); (g) el poder iluminador de las
Escrituras (Sal 119.105); y de los juicios y mandamientos de Dios
(Is 51.4; Pr 6.23, cf. Sal 43.3); (h) de la conducción de Dios
(Job 29.3; Sal 112.4; Is 58.10); e, irónicamente, de la conducción
del hombre (Ro 2.19); (i) la salvación (1 P 2.9); (j) la justicia
(Ro 13.12; 2 Co 11.14-15; 1 Jn 2.9-10); (k) el testimonio en
cuanto a Dios (Mt 5.14, 16; Jn 5.35); (1) la prosperidad y el
bienestar en general (Est 8.16; Job 18.18; Is 58.8-10)» (de
Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 159-160).
2.
fotismos (fwtismov"), se traduce
«luz» en 2 Co 4.4; «iluminación» en v. 6.
3.
fengos (fevggo"), resplandor, fulgor. Se usa de la luz de
la luna (Mt 24.29; Mc 13.24: «resplandor»); de una lámpara (Lc
11.33).
4.
lucnos (luvcno"), lámpara de mano; véase bajo , Nº 2.
B.
Verbo
1.
epifaino (ejpifaivnw), transitivamente, exhibir (epi,
sobre; faino, hacer resplandecer). Se usa intransitiva y
metafóricamente en Lc 1.79: «para dar luz».
C.
Adjetivo
foteinos
(fwteinov"), (de fos; A, Nº 1), luminoso. Se traduce «lleno
de luz» en Mt 6.22; Lc 11.34,36, dos veces, figuradamente, de la
sencillez del ojo, que actúa como la lámpara del cuerpo; en Mt
17.5, «de luz», de una nube.
D.
Frase Adverbial
Nota:
El adjetivo faneros se usa en la frase adverbial eis
faneron en Mc 4.22; Lc 8.17: «salir a luz».

|
|