págs.  A  B  C  C+  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  Y  Z

 Griego Bíblico

Labio

queilos (cei`lo") se usa: (a) del órgano del habla (Mt 15.8; Mc 7.6), donde honrar de labios, además de significar palabras vacías, puede ser una referencia a la costumbre judía de llevarse a la boca la borla del taled, (pieza de lana usado para cubrirse la cabeza y cuello durante la oración), como señal de aceptación de la ley en el corazón (Ro 3.13; 1 Co 14.2, de Is 28.11,12, refiriéndose al enemigo asirio como el mensaje de Dios para el desobediente Israel; Heb 13.15; 1 P 3.10); (b) metafóricamente, del borde o límite de las cosas, como de la costa del mar (Heb 11.12, lit.: «la costa del mar»).

Labrador

georgos (gewrgov"), de ge, tierra, y ergo (o erdo), hacer (cf. el nombre castellano Jorge; inglés George). Denota: (a) labrador (2 Ti 2.6; Stg 5.7); (b) viñador (Mt 21.33-35,38,40,41; Mc 12.1,2,7,9; Lc 20.9,10,14, 16); también en Jn 15.1, donde Cristo habla del Padre como el Labrador, de sí mismo como la Vid, de sus discípulos como los pámpanos, siendo su objeto llevar mucho fruto, vida en Cristo que produzca el fruto del Espíritu, esto es, un carácter y una manera de hacer en conformidad a Cristo.

 

Labranza

A. Nombres

1. georgion (gewvrgion), relacionado con georgos (véase artículo anterior, LABRADOR), denota labranza, cultivo (1 Co 3.9), donde la iglesia local es descrita bajo esta metáfora, «labranza», sugerente de las diligentes labores del apóstol y de sus compañeros de misión, tanto en el ministerio del evangelio como en el cuidado de la iglesia en Corinto; sugerente, asimismo, de los efectos en feracidad espiritual. Cf. B, Nº 1, georgeomai, labrar la tierra (Heb 6.7).

2. agros (ajgrov") denota un campo, especialmente un campo cultivado; de ahí el campo en contraste con la ciudad (castellano, agrario, agricultura). Se traduce «labranza» en Mt 22.5 (rv, rvr, rvr77).

B. Verbos

1. georgeo (gewrgevw), labrar la tierra. Se usa en voz pasiva en Heb 6.7, «es labrada» (rv, rvr, rvr77). Moulton y Milligan señalan que, al ser la agricultura la principal actividad en Egipto, este término y sus derivados (georgion, véase A, Nº 1, y georgos, véase LABRADOR) son muy comunes en los papiros con referencia al cultivo de concesiones privadas y de tierras de la corona.

2. kopiao (kopiavw), relacionado con kopos (véase TRABAJO), tiene dos sentidos: (a) fatigarse; (b) trabajar. Se traduce «labrar» en Jn 4.38 (dos veces).

3. latomeo (latomevw) significa labrar piedras (de latomos, cortador de piedras; las, piedra; temno, cortar). Se usa en Mt 27.60, «había labrado en la peña»; Mc 15.46: «cavado»; del sepulcro que José de Arimatea había cavado en una roca para sí mismo, y donde fue sepultado el cuerpo del Señor.

 

Lado

peran (pevran), adverbio que significa más allá, en el otro lado. Se usa: (a) como una preposición, y se traduce «al otro lado» (p.ej., en Mc 5.1; Lc 8.22; Jn 6.1, 22, 25); (b) como nombre, con el artículo (p.ej., Mt 8.18, 28; 14.22; 16.5).

Notas: (1) En Ap 22.2 se traduce ekeithen, «a … otro lado»; (2) El adverbio enteuthen, que denota «de aquí», se repite en la frase traducida «uno a cada lado» (lit.: «de aquí y de aquí») en Jn 19.18; en Ap 22.2 se traduce «a uno y otro lado», distinguiéndolo de eikeithen (véase Nota anterior); véase CADA; (3) diaperao, cruzar, pasar al otro lado (dia, a través; perao, pasar; relacionado con peran, al otro lado; peras, límite; cf. el latín porta, puerta, castellano portal, puerto, etc.), se traduce «pasó al otro lado» (Mt 9.1); (4) el verbo paraginomai, estar al lado (para, al lado; ginomai, venir a ser), se traduce «estuvo a mi lado» en 2 Ti 4.16; (5) el verbo sumparaginomai (sun, con; para, al lado; y verbo anterior), se traduce «estaban presentes» en Lc 23.48; «estuvo a mi lado» en 2 Ti 4.16 (tr); (6) el verbo paristemi, presentar, estar presente, se traduce «estuvo a mi lado» en 2 Ti 4.17.

 

Ladrón

1. kleptes (klevpth") se usa: (a) literalmente (Mt 6.19,20; 24.43; Lc 12.33, 39; Jn 10.1,10; 12.6; 1 Co 6.10; 1 P 4.15); (b) metafóricamente, de falsos maestros (Jn 10.8); (c) figuradamente: (1) de la venida personal de Cristo, en una advertencia a una iglesia local, en la que la mayor parte de sus miembros son meros profesantes y contaminados con el mundo (Ap 3.3); en intervención retributiva para derribar a los enemigos de Dios (16.15); (2) del día del Señor, en juicio divino sobre el mundo (2 P 3.10 y 1 Ts 5.2,4); en el v. 2, en base del orden del original, «la palabra «noche» no debe leerse con «el día del Señor», sino con «ladrón»; esto es, no hay referencia al tiempo de la venida, sino solo a la manera en que ocurrirá. Para evitar ambigüedades, esta frase puede ser parafraseada de esta manera: «así viene como viene un ladrón de noche». La utilización del tiempo presente en lugar del futuro sirve para destacar la certidumbre de la venida … Lo inesperado de la venida del ladrón, y la falta de preparación de aquellos que son sus víctimas, son los elementos esenciales en esta ilustración; cf. la figura totalmente diferente que se emplea en Mt 25.1-13» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 153-154).

2. jarpax (a{rpax), rapaz, es un adjetivo que se traduce como nombre, «ladrón» o «ladrones» (Lc 18.11; 1 Co 5.10-11; 6.10); en Mt 7.15, como adjetivo, «lobos rapaces».

3. lestes (lh/sthv"), ladrón, bandido, salteador (relacionado con leia, botín), uno que asalta abiertamente y con violencia; en contraste con kleptes, Nº 1. Se traduce principalmente como «ladrón» o «ladrones» en la rvr (Mt 21.13; 26.55; 27.38,44; Mc 11.17; 14.48; 15.27; Lc 10.30,36; 19.46; 22.52; Jn 18.40; 2 Co 11.26). Una traducción más rigurosa sería la que se da en Jn 10.1,8: «salteador» y «salteadores».

Nota: En Hch 19.37, el término jierosulos, adjetivo que significa «robadores de templos» (vm), se traduce en la rvr como «sacrilegio». Cf. jierosuleo, robar un templo (Ro 2.22), traducido «¿cometes sacrilegio?» (rvr; vm: «¿robas los templos?»).

 

Lagar

1. lenos (lhnov") denota una artesa o estanque, que se usaba especialmente para el pisado de las uvas (Mt 21.33). No era infrecuente que fueran cavadas en el suelo o talladas en una roca, como en los lagares de roca en la Palestina de nuestros días. En Ap 14.19, 20, dos veces, y 19.15, donde se añade oinos, lit.: «el lagar del vino», se usa este término metafóricamente con referencia a la ejecución del juicio divino sobre los enemigos de los judíos reunidos al final de esta era, y antes del establecimiento del reinado milenial.

2. jupolenion (uJpolhvnion) era un recipiente o artesa debajo de la misma prensa (jupo, debajo, y Nº 1), para recoger el zumo (Mc 12.1: «cavó un tanque debajo del lagar», lba; rv, rvr, rvr77, vm, Besso n: «cavó un lagar»).

Lágrima

dakruon o dakru (davkruon), relacionado con dakruo, llorar; se usa en plural (Mc 9.24; Lc 7.28, 44, en el sentido de lavar con ellas los pies del Señor; Hch 20.19, 31; 2 Co 2.4; 2 Ti 1.4; Heb 5.7; 12.17; Ap 7.17; 21.4).

Lamentación, Lamentar

A. Verbos

1. metamelomai (metamevlomai), lamentar, arrepentir(se). Se traduce «lo lamenté» (2 Co 7.8).

2. kopto (kovptw), primariamente, golpear, azotar; luego, cortar (Mt 21.8; Mc 11.8). Se usa en la voz media, de golpearse a sí mismo, golpearse el pecho, como evidencia de dolor; de ahí, lamentar (Mt 11.17; 24.30; Lc 8.52; Ap 1.7; 18.9).

3. pentheo (penqevw) denota lamentar, condolerse. Se usa: (a) de lamentarse en general (Mt 5.4; 9.15; Lc 6.25); (b) de dolor por la muerte de un ser amado (Mc 16.10); (c) de lamentar la caída de Babilonia y del sistema babilónico (Ap 18.11,15,19); (c) del dolor por el pecado o por su condenación (Stg 4.9; 1 Co 5.2); (d) de dolor por aquellos en una iglesia local que no muestran ningún arrepentimiento por el mal cometido (2 Co 12.21: «tenga que llorar»).

Notas: (1) Para el verbo alalazo, traducido «lamentaban» en Mc 5.38; (2) threneo, cantar una endecha, lamentarse, se traduce con este último verbo «hacían lamentación» (Lc 23.27; «lamentaréis» (Jn 16.20); «os endechamos» (Mt 11.17; Lc 7.32).

B. Nombre

threnos (qrh`no"), lamentación. Aparece en Mt 2.18.

 

Lamer

epileico (ejpileivcw), lamer sobre (epi, sobre; leico, lamer). Se dice de los perros (Lc 16.21, en los mss. más comúnmente aceptados; en tr aparece apoleico, lamer fuera).

 

Lámpara

1. lampas (lampav") denota antorcha (relacionado con lampo, resplandecer), frecuentemente alimentada, como una lámpara, con aceite procedente de un pequeño recipiente utilizado para este propósito (el angeion de Mt 25.4); contenían poco aceite y necesitaban que se las rellenara con frecuencia. Rutherford (The New Phrynichus) señala que vino a ser utilizado como equivalente de lucnos (Nº 2), como en la parábola de las diez vírgenes (Mt 25.1,3,4,7,8; Jn 18.3: «antorchas»; Hch 20.8; Ap 4.5; 8.10: «antorcha»). Véase Nota más abajo. Cf. fanos, antorcha (18.3; traducido «linternas»).

2. lucnos (luvcno") es una lámpara portátil generalmente puesta sobre un soporte. Este término se usa: (a) literalmente, «luz» (Mt 5.15; Mc 4.21; Lc 8.16; 11.33), «lámpara» (Mt 5.36; 15.8; Ap 18.23; 22.5); (b) metafóricamente, de Cristo como el Cordero (Ap 21.23: «lumbrera»); de Juan el Bautista (Jn 5.35: «antorcha»); del ojo, «lámpara» (Mt 6.22; Lc 11.34); de disposición espiritual (Lc 12.35: «lámparas»); de la palabra profética (2 P 1.19: «una antorcha»).

«Al traducir lucnos y lampas nuestros traductores no han hecho pleno uso de los términos que tenían a su disposición. Si hubieran traducido lampas siempre como antorcha, en lugar de una sola vez (Jn 18.3), ello hubiera dejado el término «lámpara» libre. Dejando a un lado los otros términos, podrían haber traducido siempre lucnos como «lámpara» en todos los lugares en que aparece» (De Trench, Synonyms, xlvi).

Nota: No hay ninguna mención de candela o vela en el original, ni en el AT ni en el NT. La figura de aquello que se alimenta de su propia sustancia para dar su luz sería totalmente inapropiada. Una lámpara es alimentada por aceite, que en su simbolismo es figura del Espíritu Santo.

Langosta

akris (a[kri") se usa en Mt 3.4 y Mc 1.6, de los animales mismos, como parte constituyente de la dieta de Juan el Bautista. Se usan como alimento. Los árabes las cuecen con mantequilla, después de quitarles la cabeza, patas y alas. En Ap 9.3,7, aparecen como monstruos representantes de agencias satánicas, dejadas sueltas en los juicios divinos desatados sobre los hombres durante cinco meses, el tiempo de la vida natural de la langosta. Para el carácter del juicio, léase todo el pasaje.

 

Lanza

lonque (lovnch), primariamente una punta de lanza, luego una lanza. Se usa en Jn 19.34; en el tr aparece también en Mt 27.49. En cuanto a Jn 19.29, existe una antigua conjetura, mencionada por Field (Notes on the Translation of the N.T.), acerca de que la esponja fue puesta en una lanza (hussos, jabalina, el pilum romano, en lugar de jussopos, hisopo).

Largo

1. makros (makrov") se usa de largas oraciones (Mt 23.14, tr; Mc 12.40; Lc 20.47). Denota lejano en Lc 15.13: «lejos»; 19.12: «lejano».

2. makrocronios (makrocrovnio"), adjetivo que denota de larga duración, larga vida (makros, largo; cronos, tiempo). Se usa en Ef 6.3: «y seas de larga vida».

Notas: (1) Stole, para lo cual véase VESTIDO, y que denota cualquier tipo de vestidura regia, llegando hasta el suelo, o con una cola, se traduce también «largas ropas» (Mc 12.38; 16.5; Lc 20.46); (2) el verbo ekpalai se traduce «de largo tiempo» (2 P 2.3); en 3.5 se traduce «en el tiempo antiguo»; véase TIEMPO; (3) antiparercomai se traduce «pasó de largo» (Lc 10.31,32); (4) parapleo se traduce «pasar de largo» (Hch 20.16).

 

Lascivia, Lascivo

1. aselgeia (ajsevlgeia) denota exceso, licencia, ausencia de freno, indecencia, disolución; «lascivia» (Mc 7.22), uno de los males que proceden del corazón; en 2 Co 12.21, uno de los males de los que habían sido culpables algunos en la iglesia en Corinto; en Gl 5.19, se la clasifica entre las obras de la carne; en Ef 4.19, entre los pecados de los irregenerados que «perdieron toda sensibilidad»; igualmente en 1 P 4.3; en Jud 4, de aquello en que ha sido convertida la gracia de Dios por parte de los hombres impíos: «libertinaje». Se traduce «lascivias» en Ro 13.13, siendo uno de los pecados contra los que se pone en guardia a los creyentes; en 2 P 2.2, según los mss. más comúnmente aceptados, «prácticas lascivas» (vm; en la rv: «disoluciones» sigue a los textos que tienen apoleiais); en el v. 7: «nefanda conducta» (rv, rvr; rvr77: «conducta licenciosa»), de la gente de Sodoma y Gomorra; en 2.18: «disoluciones» (rv, rvr), practicadas por las mismas personas que las mencionadas en Judas. La idea a destacar es la de una conducta desvergonzada. Algunos han derivado este término de a, privativo, y selge, una ciudad en Pisidia. Otros, con una similar carencia de probabilidad, la derivan de a, privativo, y selgo, o thelgo, seducir.

2. orexis (o[rexi"), lit.: extenderse o estirarse en pos (relacionado con oregomai, estirarse a uno mismo, extenderse en pos); término general para todo tipo de deseo. Se usa en Ro 1.27: «lascivia».

Nota: El verbo katastreniao, usado en 1 Ti 5.11, «desenfrenarse en contra», se traduce en la vm: «han venido a ser lascivas» (rv: «hacerse licenciosas contra»; rvr: «se rebelan contra»)

Lavamiento, Lavar

A. Nombres

1. baptismos (baptismov") denota el acto de lavar, lavamiento, ablución, con especial referencia a la purificación (Mc 7.4; en tr, también v. 8; Heb 6.2: «bautismos»; 9.10: «abluciones»). Véase BAUTISMO.

2. loutron (loutrovn), baño, lavadero (relacionado con louo, véase más abajo). Se usa metafóricamente de la Palabra de Dios, como el instrumento de la purificación espiritual (Ef 5.6); en Tit 3.5, del «lavamiento de regeneración».

B. Verbos

1. nipto (nivptw) se usa principalmente de lavar partes del cuerpo (Jn 13.5,6, 8, dos veces, en sentido figurado en la segunda cláusula, 12, 14, dos veces); en 1 Ti 5.10, incluyendo el sentido figurado; en voz media, lavarse (Mt 6.17; 15.2; Mc 7.3; Jn 9.7, 11,15; 13.10).

2. aponipto (ajponivptw), lit.: lavar afuera. Se usa en la voz media (Mt 27.24).

3. louo (louvw) significa bañarse, lavar el cuerpo, (a) voz activa (Hch 9.37; 16.33); (b) voz pasiva (Jn 13.10; Heb 10.22, lit.: «habiendo sido lavados en cuanto al cuerpo»), metafóricamente del efecto de la Palabra de Dios sobre las actividades del creyente; (c) voz media (2 P 2.22). En tr aparece en Ap 1.5 en lugar de luo, libertar, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados.

4. apolouo (ajpolouvw), lavar afuera o quitando. Se usa en la voz media, metafóricamente, de lavarse uno mismo, en Hch 22.16, donde el mandato a Saulo de Tarso de lavar sus pecados indica que, por su confesión pública, él daría testimonio de la eliminación de sus pecados, y del total cambio con respecto de su vida pasada. Este «lavamiento» no era por sí mismo la verdadera remisión de sus pecados, que había tenido lugar en su conversión. La voz media implica su interés particular en el acto, como en el verbo precedente «bautizar», lit.: «bautízate a ti mismo», esto es: «hazte bautizar». El tiempo aoristo marca lo decisorio de los actos. En 1 Co 6.11, lit.: «os lavasteis limpios»; la voz media, traducida en forma pasiva en la rvr, que no distingue entre esta voz y los dos siguientes pasivos, vuelve a indicar que los convertidos en Corinto, por su obediencia a la fe, dieron voluntariamente testimonio del total cambio espiritual divinamente obrado en ellos. En la lxx, Job 9.30.

5. pluno (pluvnw) se usa de lavar objetos inanimados (p.ej., redes, Lc 5.2; algunos textos tienen apopluno); de vestidos, en sentido figurado (Ap 7.14; 22.14; en los textos comúnmente aceptados; en rv se traduce en base del tr, que tiene el verbo poieo, hacer, seguido por tas entolas autou: «los que guardan sus mandamientos»; rvr: «los que lavan sus ropas»).

6. jrantizo (rJantivzw), rociar. Se usa en la voz media en Mc 7.4, en algunos textos antiguos, de los actos de los fariseos en su asidua atención a lavarse después de haber estado en el mercado; sin embargo, la evidencia preponderante está en favor de Nº 7.

7. baptizo (baptivzw) se traduce con el verbo lavar en Mc 7.4: «si no se lavan»; Lc 11.38: «que no se hubiese lavado antes de comer».

Nota: El adjetivo aniptos, «no lavado», se traduce en Mt 15.20, como «sin lavar».

 

Lazo

1. pagis (pagiv"), trampa, lazo (relacionado con pegnumi, fijar, asegurar, y pagideuo, atrapar; véase SORPRENDER). Se usa metafóricamente de: (a) las seducciones al mal mediante el cual el diablo atrapa a alguien (1 Ti 3.7; 2 Ti 2.26); (b) seducciones al mal, que constituyen un lazo para aquellos que «quieren enriquecerse» (1 Ti 6.9); (c) el mal que los israelitas se atrajeron sobre sí mismos, por el cual los especiales privilegios que les habían sido dados por Dios, y centrados en Cristo, vinieron a serles un lazo; siendo su rechazamiento de Cristo y del evangelio el efecto retributivo de su apostasía (Ro 11.9); (d) de los repentinos juicios de Dios que vendrán sobre aquellos cuyos corazones se han cargado «de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida» (Lc 21.34) «porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra» (v. 35).

2. brocos (brovco"), lazo corredizo, dogal. Se usa metafóricamente en 1 Co 7.35: «un lazo». En la lxx se halla en Pr 6.5; 7.21; 22.25.

Lectura, Leer

A. Nombre

anagnosis (ajnavgnwsi") denotaba, en griego no bíblico, reconocimiento o examen (encontrándose este último significado en los papiros); luego, lectura. En el NT, la lectura pública de las Escrituras (Hch 13.15; 2 Co 3.14; 1 Ti 4.13), donde el contexto pone en claro que la referencia que se hace es al cuidado demandado en la lectura de las Escrituras a una compañía, un deber que siempre exige de la exhortación «ocúpate». Más tarde, los lectores en las iglesias recibían el nombre de anagnostai. En la lxx, Neh 8.8.

B. Verbo

anaginosko (ajnaginwvskw), primariamente, conocer con certeza, conocer de nuevo, reconocer (ana, de nuevo; ginosko, conocer). Se usa de leer caracteres escritos (p.ej., Mt 12.3,5; 21.16; 24.15); de la lectura privada de las Escrituras (Hch 8.28,30, 32); de la lectura pública de las Escrituras (Lc 4.16; Hch 13.27; 15.21; 2 Co 3.15; Col 4.16, tres veces; 1 Ts 5.27; Ap 1.3). En 2 Co 1.13 hay un juego de palabras premeditado; primeramente: «porque no os escribimos otras cosas de las que leéis (anaginosko)» significa que no hay ningún significado escondido ni misterioso en sus Epístolas; cualesquiera dudas que hubieran podido suscitarse y salir a este respecto, lo que él quiere decir es lo que dice; luego sigue el similar verbo, epiginosko, reconocer, traducido «entender» en la rvr: «o también entendéis; y espero que hasta el fin las entenderéis». Esta paronomasia no puede ser reproducida en castellano. De forma similar, en 3.2 se ponen en este orden el verbo ginosko, conocer, y anaginosko, leer, y se aplican metafóricamente a la iglesia en Corinto como constituyendo una epístola, un mensaje al mundo, escrito por el apóstol y sus compañeros de misión, mediante su ministerio del evangelio y el consiguiente cambio en las vidas de los convertidos, siendo sus vidas «leídas y conocidas por todos los hombres». Para otros casos de paronomasia véase, p.ej., Ro 12.3 (froneo, juperfroneo, sofroneo)1 Co 2.13,14 (sunkrino, anakrino), 2 Ts 3.11 (ergazomai y periergazomai), 1 Co 7.31 (craomai y katacraomai); 1 Co 11.31 (diakrino y krino), 1 Co 12.2 (ago y apago) y Flp 3.2,3 (katatome y peritome).

 

Leche

gala (gavla) se usa: (a) literalmente (1 Co 9.7); (b) metafóricamente, de una enseñanza espiritual rudimentaria (1 Co 3.2; Heb 5.12,13; 1 P 2.2); aquí el significado depende mayormente del significado del término logikos, que la rvr traduce correctamente «espiritual» en este pasaje y «racional» en Ro 12.1. En efecto, aunque logos denota palabra, no se debe traducir, como lo hace la versión autorizada inglesa, «de la palabra», ni el contexto de 1.23 demanda este significado. En tanto que sí es cierto que la Palabra de Dios, como la leche, alimenta el alma, y que este mismo hecho está involucrado en la exhortación, el único otro pasaje en que aparece en el NT es Ro 12.1, donde se traduce «racional»; esto es, inteligente, refiriéndose al servicio, en contraste con la ofrenda de un animal irracional. Así, aquí la alimentación tiene que entenderse como la de aquella naturaleza espiritualmente racional que, actuando por medio de la mente regenerada, se desarrolla con un crecimiento espiritual. La Palabra de Dios no nos es dada de manera que nos sea imposible comprenderla, ni precisa de una clase especial de personas para interpretarla; su carácter es tal que el Espíritu Santo que la dio puede desarrollar sus verdades incluso al recién convertido. Cf. 1 Jn 2.27.

Nota: En Hch 13.1, vm y Besson traducen el término suntrofos como «hermano de leche» (rv, rvr, rvr77: «que había sido criado junto con»).

 

Lecho

1. kline (klivnh), relacionado con klino, apoyarse (cf. en castellano, reclinarse, inclinarse, etc.), se traduce «lechos» en Mc 7.4 (tr); Lc 5.18.

2. klinarion (klinavrion), cama pequeña; diminutivo de kline, véase Nº 1. Se usa en Lc 5.19,24, del lecho en el que transportaban al paralítico (kline en el v. 8).

3. koite (koivth) denota el lecho conyugal (Heb 13.4: «lecho»).

4. krabbatos (krabbato"), el término denota una cama pobre, o incluso un colchón de pobres (Mc 2.4,9,11,12; 6.55; Jn 5.8-11; Hch 5.15; 9.33).

Legión

legion (legiwvn), que también se escribe legeon, legión. Aparece en Mt 26.53, de ángeles; en Mc 5.9,15, y Lc 8.30, de demonios. Entre los romanos, una legión era primariamente un cuerpo elegido (de lego, elegir) de soldados divididos en diez compañías, y oscilando entre 4.200 y 6.000 hombres. En los tiempos de nuestro Señor era un ejército completo de infantería y caballería, de hasta 5.000 hombres. Las legiones no fueron introducidas en Judea sino cuando se desencadenó la guerra judía (66 d.C.), ya que anteriormente se empleaban en las provincias fronterizas del imperio. Por ello, en el uso de este término en el NT el significado tiene su otro significado más general de un número muy grande.

Legítimo, Legitimamente

A. Adjetivo

ennomos (e[nnomo"), legal, legítimo (de en, en, y nomos, ley;), se refiere estrictamente a aquello que estaba dentro del campo de la ley. Se traduce «bajo la ley» (1 Co 9.21); Hch 19.39: «legítima asamblea», de los tribunales legales en Éfeso.

B. Adverbio

nomimos (nomivmw"), legalmente, legítimamente. Se usa en 1 Ti 1.8: «la ley es buena, si uno la usa legítimamente»; esto es, en correspondencia con la intención con la que ha sido promulgada. El significado aquí es que, en tanto que uno no puede quedar justificado ni obtener la vida eterna mediante ella, el creyente debe tenerla en su corazón y cumplir sus demandas. Andando «no … conforme a la carne, sino conforme al Espíritu» (Ro 8.4), la utilizará «legítimamente». En 2 Ti 2.5 se usa de participar en los juegos y de someterse a las normas.

Lejos, Lejano

A. Adjetivo

makros (makrov") se usa: (a) de espacio y de tiempo, largo, dicho de oraciones (Mt 23.14, Mc 12.40, Lc 20.47: «largas»); (b) de distancia, lejos, lejano, muy distante (Lc 15.13: «lejos»; 19.12: «lejano»).

B. Adverbios

1. makran (makravn), propiamente forma femenina del adjetivo anterior; denota un largo camino, lejos: (a) literalmente (Mt 8.30; Lc 7.6; 15.20; Jn 21.8; Hch 17.27; 22.21); (b) metafóricamente, «lejos del Reino de Dios» (Mc 12.34); en tinieblas espirituales (Hch 2.39; Ef 2.13,17).

2. makrothen (makrovqen), también derivado de makros, significa lejano, de lejos (Mt 26.58; 27.55, etc.). Se usa con apo, desde, en Mc 5.6; 14.54; 15.40, etc. Fuera de los Sinópticos aparece tres veces (Ap 18.10, 15,17).

3. porro (povrrw) se usa: (a) literalmente (Lc 14.32: «lejos»): el grado comparativo, porroteron, se usa en 24.28: «más lejos»; (b) metafóricamente, del corazón separado de Dios (Mt 15.8; Mc 7.6).

4. porrothen (povrjrJoqen), lejos, derivado de Nº 3. Se encuentra en Lc 17.12 y Heb 11.13: «de lejos».

Notas: (1) En Mc 8.25, el término telaugos se traduce «de lejos y claramente»; (2) en los siguientes pasajes el verbo apodemeo, irse fuera, se traduce en la rvr «irse lejos» (Mt 21.33; 25.14,15; Mc 12.1; Lc 15.13); en Lc 20.9 se traduce «se ausentó»; (3) el adjetivo apodemos, Cf. el verbo en (2) anterior, se traduce «yéndose lejos» (vha: «ausente»), en Mc 13.34; (4) el verbo apeco se traduce «está lejos» en Mt 15.8; Mc 7.6.

 

Lengua

A. Nombres

1. glossa (glw`ssa) se usa de: (1) las «lenguas … como de fuego» (Hch 2.3), que aparecieron en Pentecostés; (2) la lengua, como órgano del habla (p.ej., Mc 7.33; Ro 3.13; 14.11; 1 Co 14.9; Flp 2.11; Stg 1.26; 3.5,6,8; 1 P 3.10; 1 Jn 3.18; Ap 16.10); (3) (a) un lenguaje, lengua; junto con fule, tribu, laos, pueblo, ethnos, nación, siete veces en Apocalipsis (5.9; 7.9; 10.11; 11.9; 13.7; 14.6; 17.15); (b) el don sobrenatural de hablar en otro lenguaje sin haberlo aprendido. En Hch 2.4-13 se registran las circunstancias desde el punto de vista de los oyentes. Para aquellos en cuyo lenguaje se hizo el discurso constituía un fenómeno sobrenatural; para otros, el tartamudeo de los ebrios. Aquello que fue proclamado no estaba dirigido a la audiencia, sino que consistía en una proclamación de «las maravillas» de Dios; Cf. 2.46. En 1 Corintios, caps. 12 y 14, se menciona el uso del don de lenguas como ejercido en las reuniones de las iglesias locales. En 12.10 se habla del don en términos generales, y lo une con el de «interpretación de lenguas». El cap. 14 da instrucciones con respecto a la utilización del don, siendo el principal objetivo la edificación de la iglesia; a no ser que la lengua fuera interpretada el orador no estaría hablando a los hombres, «sino a Dios» (v. 2); se edificaría solo a sí mismo (v. 4), a no ser que interpretara (v. 5), en cuyo caso su interpretación tendría el mismo valor que el don superior de profecía, por cuanto sería para edificación de la iglesia (vv. 4-6); tenía que orar para tener interpretación (v. 13); en caso de no haber intérprete, tendría que guardar silencio (v. 28), porque todas las cosas debían ser hechas «para edificación» (v. 26). «Si yo voy a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovechará?», dice el apóstol, expresando el gran objeto en todo ministerio oral, «¿si no os hablare con revelación, o con ciencia, o con profecía, o con doctrina?» (v. 6). Las lenguas eran para señal, no para los creyentes, sino para los incrédulos (v. 22), y especialmente para los incrédulos judíos (véase v. 21); cf. el pasaje en Hechos.

No hay evidencia alguna de la continuidad de este don después de la época apostólica. De esta manera, esto da confirmación del cumplimiento de 1 Co 13.8, que este don cesaría en las iglesias, de la misma manera en que cesarían las «profecías» y «conocimiento» en el sentido de un conocimiento recibido por un poder sobrenatural inmediato (cf. 14.6). Al haber sido dadas las Sagradas Escrituras en su totalidad, se ha dado a las iglesias todo lo necesario para la conducción, instrucción y edificación, tanto individual como colectivamente.

2. dialektos (diavlekto"), primariamente conversación, discurso (relacionado con dialegomai, discursear o discutir), vino a denotar el lenguaje o dialecto de un país o distrito. Se traduce «lengua» en todos los pasajes en que aparece (Hch 1.19; 2.6,8; 21.40; 22.2; 26.14).

B. Adjetivo

jeteroglossos (eJterovglwsso") se traduce «otras lenguas» en 1 Co 14.21 jeteros, otro de una clase diferente.

 

Lenguaje

lalia (laliav), relacionado con laleo, denota habla, discurso: (a) de un dialecto, lenguaje (Mt 26.73; Mc 14.70: «manera de hablar»); (b) del contenido de lo dicho (Jn 4.42: «tu dicho»; 8.43: «lenguaje»).

 

León

leon (levwn) se usa en 2 Ti 4.17, probablemente figurativo del inminente peligro de muerte, quedando representada la figura por toda la frase, no solo por el término «león». Algunos suponen que la referencia es a los leones del anfiteatro. Los comentaristas griegos suponían que el león denotaba a Nerón; otros consideran que se trata de Satanás. Esta forma de expresión está probablemente sacada de Sal 22.21 y Dn 6.20. También se usa metafóricamente en Ap 5.5, donde Cristo recibe el nombre de «León de la tribu de Judá». En los demás pasajes tiene el significado literal (Heb 11.33; 1 P 5.8; Ap 4.7; 9.8,17; 10.3; 13.2). Tomando sus usos en el AT y NT, las alusiones son a las tres grandes características del león: (1) su majestad y fuerza, indicativas de realeza (p.ej., Pr 30.30); (2) su valor (p.ej., Pr 28.1); (3) su crueldad (p.ej., Sal 22.13).

 

Lepra, Leproso

A. Nombre

lepra (levpra), relacionada con B, es mencionada en Mt 8.3; Mc 1.42; Lc 5.12, 13. En la curación de otras enfermedades se usa el verbo sanar (iaomai), pero en la eliminación de la lepra se utiliza el verbo limpiar (katharizo), excepto en la declaración con respecto al samaritano (Lc 17.15: «viendo que había sido sanado»). Mateo 10.8 y Lc 4.27 indican que esta enfermedad era frecuente en la nación. Solo se registran doce casos en el NT, pero se trata de casos seleccionados entre muchos otros de curación de lepra, como sucede con los demás milagros. En cuanto a las instrucciones dadas por el Señor al leproso en Mateo 8 y a los diez en Lucas 17, véase Lv 14.2-32.

B. Adjetivo

lepros (leprov"), adjetivo, usado primariamente de la psoriasis, caracterizada por una erupción de áreas rugosas y escamosas; más tarde, leproso, utilizado principalmente como nombre, leproso (Mt 9.2; 10.8; 11.5; Mc 1.40; Lc 4.27; 7.22; 17.12); especialmente de Simón, mencionado en Mt 26.6; Mc 14.3.

 

Letra

A. Nombre

gramma (gravmma) denota en primer lugar aquello que es delineado o dibujado, una imagen; luego, aquello que es escrito: (a) carácter, letra del alfabeto (Lc 23.36, tr: «con letras griegas»; 2 Co 3.7: «grabado con letras»; Gl 6.11: «grandes letras», del tamaño de los caracteres escritos de propia mano). Para (b) escrito; (c) carta; (d) las Escrituras; (e) erudición; (f) «la letra», esto es, los mandamientos escritos de la Palabra de Dios en contraste con la operación interna del Espíritu Santo en el Nuevo Pacto y (g) los escritos de Moisés.

B. Adjetivo

agrammatos (agravmmato"), (grammata, letras, y grafo, escribir), lit. sin letras (Hch 4.13). GrimmThayer lo explica como significando «no versado en la erudición de las escuelas judías». En los papiros, sin embargo, aparece muy frecuentemente en una fórmula utilizada por uno que firma en lugar de otro que no puede escribir, lo que sugiere que los gobernantes, ancianos y escribas consideraban a los apóstoles como analfabetos, «sin letras».

Levadura, Leudar

A. Nombre

zume (zuvmh), levadura, masa agria, en un alto grado de fermentación. Se usaba generalmente para hacer pan. Se precisaba de tiempo para llevar a cabo el proceso. Por ello, cuando se tenía que preparar comida a corto plazo, se usaban tortas sin levadura (p.ej., Gn 18.6; 19.3; Éx 12.8). Los israelitas tenían prohibido utilizar levadura durante siete días durante la Pascua, para que recordaran que el Señor los sacó de Egipto «apresuradamente» (Dt 16.3; cf. Éx 12.11). El pan sin levadura, de sabor insípido, les debía recordar también sus aflicciones, y la necesidad de juicio propio, y recibe el nombre de «pan de aflicción». La levadura estaba prohibida en todas las ofrendas al Señor mediante fuego (Lv 2.11; 6.17). Teniendo su origen en la corrupción y extendiéndose a toda la masa de aquello en lo que se mezclaba, y por ello simbolizando el carácter contaminante del mal, la levadura estaba totalmente fuera de lugar en las ofrendas que tipificaban el sacrificio propiciatorio de Cristo.

En el AT la levadura no se usa en sentido metafórico. En el NT se usa: (a) metafóricamente: (1) de doctrina corrompida (Mt 13.33; Lc 13.21, de error mezclado con la verdad; no existe ninguna razón válida para considerar este símbolo de manera distinta que en el resto del NT; Mt 16.6,11; Mc 8.15a; Lc 12.1). El hecho de que el Reino de los Cielos sea asemejado a la levadura no significa que el Reino sea levadura. La misma declaración, hecha en otras parábolas, muestra que es la parábola entera la que constituye la similitud del Reino. La historia de la cristiandad confirma el hecho de que la masa pura de la doctrina de Cristo ha sido adulterada con error; (2) de prácticas corrompidas (Mc 8.15b), siendo la referencia a los herodianos de especial aplicación a su irreligión (1 Co 5.7,8); (b) literalmente (Mt 16.12), y en las afirmaciones generales de 1 Co 5.6 y Gl 5.9, donde las aplicaciones implícitas son a prácticas y doctrinas corrompidas, respectivamente.

Nota: Para azumos, «pan sin levadura», véase PAN.

B. Verbo

zumoo (zumovw) significa leudar, actuar como levadura; voz pasiva en Mt 13.33 y Lc 13.21; voz activa en 1 Co 5.6 y Gl 5.9.

Levantar

1. airo (ai[rw) significa: (a) levantar, tomar arriba; (b) llevar, tomar; (c) quitar. Se usa de alzar la voz (Lc 17.13; Hch 4.24); los ojos (Jn 11.41); la mano (Ap 10.5); un cuerpo (Hch 20.9).

2. epairo (ejpaivrw), levantar, alzar (epi, sobre, y Nº 1). Se usa de alzar los ojos: «alzando» (Mt 17.8; Lc 6.20; 16.23; 18.13; Jn 4.35; 6.5; 17.1); la cabeza (Lc 21.28: «levantad»; Hch 2.14: «alzó»); las manos (Lc 24.50; 1 Ti 2.8; «levantando»); la voz (Lc 11.27: «levantó»; Hch 2.14; 14.11; 22.22); una vela de proa (Hch, 27.40: «izada»); metafóricamente, del calcañar (Jn 13.18), como de uno levantando el pie para patear; la expresión indica menosprecio y violencia. En la voz pasiva (Hch 1.9, de la ascensión de Cristo: «fue alzado»; 2 Co 10.5: «toda altivez que se levanta»; 11.20: «se enaltece»).

3. juperairo (uJperaivrw), exaltar sobremanera. Se traduce «se levanta» en 2 Ts 2.4 (rvr: «se exalta»).

4. egeiro (ejgeivrw) se usa frecuentemente en el NT en el sentido de levantar, voz activa; o de levantarse o ser levantado, voces media y pasiva: (a) de la posición de sentado, echado, de enfermedad (p.ej., Mt 2.14; 9.5, 7,19; Stg 5.15; Ap 11.1); de alzar a una oveja para sacarla de un hoyo (Mt 12.11); (b) de hacer aparecer o, en la voz pasiva, aparecer o levantarse, para ocupar un lugar en medio de gente (Mt 3.9; 11.11; Mc 13.22; Hch 13.22). Así, se dice de Cristo en Hch 13.23; cf. Nº 8, (c); (c) de suscitar, agitar o levantarse en contra (Mt 24.7; Mc 13.8); (d) de levantar edificios (Jn 2.19,20); (e) de levantar o de levantarse de entre los muertos: (1) de Cristo (Mt 16.21), y frecuentemente en otros pasajes (pero no en Flp, 2 Ts, 1 Ti, Tit, Stg, 2 P, Epístolas de Juan y Jud); (2) de la acción de Cristo de levantar a los muertos (Mt 11.5; Mc 5.41; Lc 7.14; Jn 12.1, 9, 17); (3) del acto de los discípulos (Mt 10.8); (4) de la resurrección de los creyentes (Mt 27.52; Jn 5.21; 1 Co 15.15,16,29,32,35,42,43,44,52; 2 Co 1.9; 4.14); de la de los incrédulos (Mt 12.42; cf. v. 41, Nº 8).

Egeiro está en contraste con anistemi, cuando se usa con referencia a la resurrección, en que egeiro se usa frecuentemente tanto en el sentido transitivo de levantar como en el intransitivo de levantarse, en tanto que anistemi es relativamente infrecuente en sentido transitivo.

5. epegeiro (ejpegeivrw), «levantaron» persecución (Hch 13.50), significa propiamente «excitar» (14.2: «excitaron y corrompieron los ánimos»).

6. exegeiro (ejxegeivrw), (ek, fuera de, y Nº 4). Se usa: (a) de la resurrección de los creyentes (1 Co 6.14b; en 1ª parte aparece egeiro, Nº 4); (b) de levantar a una persona a una posición pública (Ro 9.17: «levantará»), dicho de Faraón.

Nota: El verbo diegeiro, se traduce «levantándose» (Mc 4.39; en Jn 6.18: «se levantaba (el mar)»; con el verbo «despertar» se traduce en Mt 1.24; Mc 4.38, tr; Lc 8.24 (dos veces); 2 P 1.13; 3.1.

7. jistemi (i{sthmi), que intransitivamente significa estar en pie, y transitivamente poner en pie, se traduce con el verbo levantar en Ap 11.11: «se levantaron sobre sus pies».

8. anistemi (ajnivsthmi), estar de pie, o hacer estar de pie, según su utilización sea intransitiva o transitiva (ana, arriba; jistemi, véase Nº 7). Se usa: (a) de un cambio físico de posición, p.ej., de levantarse del sueño (Mc 1.35); de una reunión en una sinagoga (Lc 4.29); de la ilegal puesta en pie del sumo sacerdote en el tribunal (Mt 26.62); de un inválido levantándose de su camilla (Lc 5.25); el levantarse de un discípulo debido a su vocación de seguir a Cristo (Lc 5.28; cf. Jn 11.31); levantarse de la oración (Lc 22.45); de toda una compañía (Hch 26.30; 1 Co 10.7); (b) metafóricamente, de levantarse en antagonismo contra personas, p.ej., de autoridades contra personas (Hch 5.17); de un líder sedicioso (5.36); del levantarse de Satanás (Mc 3.26); de falsos maestros (Hch 20.30); (c) de levantarse a una posición de preeminencia o poder; p.ej., de Cristo como profeta (Hch 3.22; 7.37); como siervo de Dios en medio de la nación de Israel (Hch 3.26); como el Hijo de Dios en medio de la nación (13.33), no con referencia a la resurrección en este pasaje, sino a la encarnación; la traducción dada por la rv, rvr, rvr77; vm, lba y nvi no es rigurosa, y se debe seguir la traducción de Besson: «levantando»; la mención de la resurrección tiene lugar en el siguiente versículo, donde se destaca mediante contraste y con la adición de «de los muertos»; como Sacerdote (Heb 7.11, 15); como Rey sobre las nacio nes (Ro 15.12); (d) de un despertar espiritual de un letargo (Ef 5.14); (e) de la resurrección de entre los muertos: (1) de la resurrección de Cristo (Mt 17.9; 20.19; Mc 8.31; 9.9, 10, 31; 10.34; Lc 18.33; 24.7, 46; Jn 20.9; Hch 2.24, 32; 10.41; 13.34; 17.3,31; 1 Ts 4.14); (2) de los creyentes (Jn 6.39,40,44,54; 11.24; 1 Ts 4.16); de los incrédulos (Mt 12.41).

9. epanistemi (ejpanivsthmi), levantarse contra (epi, contra; ana, arriba, y Nº 7). Se traduce «se levantarán» en Mt 10.21 y Mc 13.12.

10. exanistemi (ejxanivsthmi), forma intensificada de Nº 7 (ex, esto es, ek, intensivo), significa levantar (Mc 12.19; Lc 20.28); intransitivamente, «se levantaron» (Hch 15.5).

11. katefistemi (katefivsthmi), (kata, contra; epi, adelante; jistemi, hacer estar de pie) significa levantar contra; lit.: hacer estar de pie en contra (Hch 18.12: «se levantaron», rv, rvr).

12. ginomai (givnomai), venir a ser, tener lugar, suceder. Se traduce «se levantó» (Mc 4.37) de una gran tempestad.

13. anablepo (ajnablevpw) denota: (a) mirar arriba (ana, arriba, y blepo, ver, mirar). Se traduce con la frase verbal «levantar los ojos» (Mt 14.19; Mc 6.41; 7.34; Lc 9.16; 21.1); (b) recobrar la vista (p.ej., Mt 11.5; 20.34; Jn 9.11). Véase VISTA. Cf. anablepsis, lit.: «recobramiento de la vista», «vista» (Lc 4.18).

14. anastatoo (ajnastatovw), excitar, agitar (relacionado con anistemi, levantar, y anastasis, levantamiento). Se usa: (a) de levantar una sedición (Hch 21.38); traducido trastornar en Hch 17.6: «que trastornan»; (b) perturbar mediante falsas enseñanzas (Gl 5.12).

15. anorthoo (ajnorqovw), enderezar. Se traduce «volveré a levantar» en Hch 15.16; Heb 12.12: «levantad».

16. pegnumi (phvgnumi), afirmar, fijar (cf. prospegnumi, Hch 2.23, de la crucifixión). Se usa de levantar una tienda (Heb 8.2), del «verdadero tabernáculo», el celestial y espiritual, que «levantó el Señor, y no el hombre».

17. jupsoo (uJyovw), levantar o alzar (relacionado con jupsos, altura). Se traduce con el verbo levantar en Jn 3.14, de la serpiente de bronce; de Cristo en crucifixión (mismo pasaje, y 8.28; 12.32, 34); de Capernaúm (Mt 11.23, tr; Lc 10.15, tr).

Leve

elafros (ejlafrov"), de peso ligero, fácil de llevar. Se usa de la carga puesta por Cristo (Mt 11.30); de aflicción (2 Co 4.17).

 

Ley

A. Nombres

1. nomos (novmo"), relacionado con nemo, dividir, distribuir; significaba primariamente aquello que es asignado; de ahí, uso, costumbre, y luego ley, ley prescrita por costumbre, o por estatuto. El término ethos, costumbre, se retuvo para la ley no escrita, en tanto que nomos vino a ser el nombre establecido para la ley en tanto que decretada por un estado y establecida como la norma para la administración de la justicia.

En el NT se usa: (a) de ley en general (p.ej., Ro 2.12,13, expresándose allí un principio general relacionado con la ley; v. 14b; 3.27: «¿Por cuál ley?», esto es, «¿Por razón de qué tipo de principios, ha sido excluida la jactancia?»; 4.15b; 5.13, refiriéndose al período entre la transgresión de Adán y la promulgación de la ley; 7.1a); contra aquellas gracias que constituyen el fruto del Espíritu «no hay ley» (Gl 5.23). «El objetivo ostensible de la ley es el de reprimir las malas tendencias naturales del hombre en su estado caído; pero en la experiencia la ley no solo resulta ineficaz, sino que en realidad provoca una mayor actividad en estas tendencias. La intención del don del Espíritu es impulsar al creyente a una vida en la que las tendencias naturales no tengan lugar, y producir en él las tendencias contrarias. La ley, por ello, no tiene nada que decir en contra del fruto del Espíritu; por tanto, el creyente no solo no se encuentra bajo la ley (v. 18), sino que la ley no halla lugar en su vida, en tanto que, y hasta allí donde, sea conducido por el Espíritu» (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p. 298).

(b) de una fuerza o influencia conduciendo a la acción (Ro 7.21,23a), «otra ley» (jeteros, en el sentido de «diferente»);

(c) de la ley de Moisés, la ley del Sinaí: (1) con el artículo determinado (p.ej., Mt 5.18; Jn 1.17; Ro 2.15,18,20,26,27; 3.19; 4.15; 7.4,7,14,16,22; 8.3,4,7; Gl 3.10,12,19,21, 24; 5.3; Ef 2.15; Flp 3.6; 1 Ti 1.8; Heb 7.19; Stg 2.9); (2) sin el artículo, destacándose con ello la ley de Moisés en su carácter como ley (p.ej., Ro 2.14a; 5.20; 7.9, donde el acento en la cualidad recae en el hecho de que «el mismo mandamiento que era para [que él creía que sería un medio de] vida», en realidad era «para [tenía el efecto de revelar su verdadero estado de] muerte»; 10.4; 1 Co 9.20; Gl 2.16,19,21; 3.2,5,10a,11,18,23; 4.4,5,21a; 5.4,18; 6.13; Flp 3.5,9; Heb 7.16; 9.19; Stg 2.11; 4.11). Con relación a la afirmación de Gl 2.16 de que «el hombre no es justificado por las obras de la ley», la ausencia de artículo antes de nomos indica la afirmación de un principio, «por obediencia a ley», pero es evidente que lo que está a la vista es la ley de Moisés. Aquí el apóstol está manteniendo que someterse a la circuncisión involucra la obligación a guardar toda la ley. La circuncisión pertenece a la parte ceremonial de la ley, pero, en tanto que la ley de Moisés se puede dividir entre lo ceremonial y lo moral, no se hace tal división, y ni tan solo se asume, en las Escrituras. La afirmación mantiene la libertad del creyente ante la ley de Moisés en su totalidad como medio de justificación;

(d) por metonimia, de los libros que contienen la ley: (1) del Pentateuco (p.ej., Mt 5.17; 12.5; Lc 16.16; 24.44; Jn 1.45; Ro 3.21; Gl 3.10); (2) de los Salmos (Jn 10.34; 15.25); de los Salmos, Isaías, Ezequiel y Daniel (12.34); de los Salmos e Isaías (Ro 3.19, con los vv, 10-18); Isaías (1 Co 14.21); de todo ello se puede deducir que «la ley» en su sentido más inclusivo era un título alternativo para referirse a «las Escrituras».

Las siguientes frases especifican leyes de varios tipos: (a) «la ley de Cristo» (Gl 6.2), esto es, bien dada por Él, como en el Sermón del Monte y en Jn 13.14,15; 15.4, o la ley o principio mediante el cual vivió el mismo Cristo (Mt 20.28; Jn 13.1). No se trata de verdaderas alternativas, porque la ley impuesta por Cristo fue siempre aquella por la cual Él mismo vivió en los «días de su carne». Él confirmó la ley como siendo de autoridad divina (cf. Mt 5.18); sin embargo, Él dio una norma más elevada de vida que la obediencia rutinaria a la entonces vigente versión legal de la ley, norma que, sin anular la ley, Él encarnó en su propio carácter y vida (véase, p.ej., Mt 5.21-48). Esta rotura con el legalismo se ve especialmente en relación con la parte ritual o ceremonial de la ley en su aspecto mas amplio. Él se mostró superior a todas las interpretaciones humanas de la ley; (b) «la ley de la fe» (Ro 3.27), esto es, un principio que exige solo fe de parte del hombre; (c) «la ley de mi mente» (Ro 7.23), aquel principio que gobierna la nueva naturaleza en virtud del nuevo nacimiento; (d) «la ley del pecado» (Ro 7.23), el principio mediante el cual el pecado ejerce su influencia y poder a pesar del deseo de hacer lo recto; «del pecado y de la muerte» (8.2), siendo la muerte el efecto; (e) «la … ley … de la libertad» (Stg 1.25; 2.12), término inclusivo de todas las Escrituras, no una ley obligatoria impuesta desde fuera, sino encontrando una obediencia bien dispuesta a través del deseo y delicia del ser renovado que está sometido a ella. Este considera sus interioridades y se deleita en sus enseñanzas. Está «bajo la ley (ennomos, «en ley», implicándose en ello unión y sumisión) de Cristo» (1 Co 9.21; cf., p.ej., Sal 119.32,45,97; 2 Co 3.17); (f) «la ley real», en el sentido de «regia» (Stg 2.8), esto es, la ley del amor, regia en la majestad de su poder, la ley de la que dependen todas las demás leyes (Mt 22.34-40; Ro 13.8; Gl 5.14); (g) «la ley del Espíritu de vida» (Ro 8.2), esto es, el principio animador por el cual el Espíritu Santo actúa como el Impartidor de vida (cf. Jn 6.33); (h) «una ley de justicia (Ro 9.31), esto es, un principio general presentando la justicia como el objeto y resultado de guardar una ley, particularmente la ley de Moisés (cf. Gl 3.21); (i) «la ley del mandamiento carnal» (rv; rvr: «conforme a la descendencia»), esto es, la ley concerniente al sacerdocio aarónico, que designaba a hombres condicionados por las circunstancias y limitaciones de la carne. En la Epístola a los Hebreos la ley es considerada especialmente en relación con el contraste entre el sacerdocio de Cristo y el establecido bajo la ley de Moisés y en relación con el acceso a Dios y la adoración. En estos respectos la ley «nada perfeccionó» (7.19). Con esto, se declara, «queda abrogado el mandamiento anterior … y … hay la introducción de una mejor esperanza». Esta queda establecida bajo el «nuevo Pacto», pacto este que queda instituido sobre la base de «mejores promesas» (8.6).

Notas: (1) En Gl 5.3, la afirmación de que la aceptación de la circuncisión constituye al hombre deudor para cumplir «toda la ley» considera a la ley como constituida por mandamientos separados, cada uno de ellos esencial para el conjunto, y proclama la unidad de la ley; en el v. 14, la afirmación de que «toda la ley» se cumple en el solo mandamiento del amor considera los mandamientos separados como combinados para constituir una sola ley. (2) En Ro 8.3, «lo que era imposible para la ley» es, lit., «la incapacidad (adunaton, neutro del adjetivo adunatos, incapaz, utilizado como nombre) de la ley». Esto puede referirse bien a «la debilidad de la ley» o «aquello que era imposible para la ley», como traduce la rvr. Esta última traducción es la preferible; el significado viene a ser el mismo en efecto. La ley ni podía dar libertad de la condenación ni impartir vida. (3) Para la aparente diferencia entre la enseñanza de Pablo y la de Santiago con respecto a la ley, véase bajo . (4) Para nomodidaskaloi, «doctores de la ley» (Lc 5.17, y en singular en Hch 5.34; 1 Ti 1.7).

2. nomothesia (nomoqesiva) (Nº 1, y tithemi, colocar, poner) denota legislación, promulgación de la ley (Ro 9.4: «la promulgación de la ley»).

B. Verbos

1. nomotheteo (nomoqetevw), (a) usado intransitivamente, significa hacer leyes (cf. A, Nº 2); en la voz pasiva, ser provisto de leyes (Heb 7.11: «recibió … la ley», lit.: «fue provisto con la ley»); (b) usado intransitivamente, significa ordenar por ley, establecer; en la voz pasiva (Heb 8.6).

2. paranomeo (paranomevw), transgredir la ley (para, contrario a, y nomos, ley). Se usa en el participio presente (Hch 23.3), y se traduce «quebrantando la ley».

C. Adjetivos

1. nomikos (nomikov") denota relacionado con la ley; en Tit 3.9 se traduce «acerca de la ley», describiendo «discusiones».

2. ennomos (e[nnomo") se traduce «bajo la ley» en 1 Co 9.21; «legítima», de una asamblea (Hch 19.39).

3. anomos (a[nomo") significa «sin ley» (a, privativo) y tiene este significado en 1 Co 9.21, cuatro veces.

D. Adverbio

anomos (ajnovmw"), sin ley (forma adverbial de C, Nº 3). Se usa en Ro 2.12, dos veces, donde «sin ley han pecado» significa en ausencia de alguna ley revelada específicamente, como la ley del Sinaí; «sin ley también perecerán» predica que la inexistencia de tal ley no impedirá su condenación. La ley de la conciencia no está a la vista aquí. La frase siguiente «bajo la ley» es, lit.: «en ley», no lo mismo que el adjetivo ennomos (C, Nº 2), sino dos palabras por separado.

 

Ley (Sin)

A. Adjetivo

anomos (a[nomo"), sin ley, denota también inicuo, y así se traduce en Hch 2.23 y en otros pasajes; «sin ley» en 1 Co 9.21: «los que están sin ley … yo estuviera sin ley (no estando yo sin ley … ) los que están sin ley» (cuatro veces); en 2 P 2.8, se usa de actos, «inicuos», donde el pensamiento no es solo el de cometer aquello que es ilegítimo, sino de rebelión abierta contra la voluntad conocida de Dios.

Liberación

Nota: Soteria, denotando liberación, preservación, salvación, se traduce en casi todos los pasajes como «salvación» (véase). Solo se traduce «liberación», en la rvr, en Flp 1.19, del cautiverio del apóstol Pablo.

Liberalidad

japlotes (aJplothv") (de japlous, simple, sencillo, singular, contrastando con diplous, doble) denota: (a) simplicidad, sinceridad, sencillez (Ro 12.8: «liberalidad», rv: «simplicidad»; 2 Co 1.12: «sencillez», rv: «simplicidad»; 11.3: «sincera fidelidad», lit.: «sencillez», tr; rv: «simplicidad»; Ef 6.5: «sencillez», rv, rvr; Col 3.22: «corazón sincero», rv: «sencillez de corazón»); (b) simplicidad manifestada en un dar generoso, liberalidad (2 Co 8.2: «generosidad», rv: «bondad»; 9.11: «liberalidad», rv: «bondad»; 9.13: «liberalidad», rv: «bondad»).

 

Libertad, Libertador, Libertar

A. Nombres

1. eleutheria (ejleuqeriva), libertad, relacionado con C y con eleutheros, aparece en Gl 5.1: «la libertad con que Cristo nos hizo libres». La combinación del nombre con el verbo destaca cuán completo y pleno es el acto, y el tiempo aoristo, o puntual, del verbo indica a la vez su carácter instantáneo e inclusivo. Fue hecho de una vez y por todas. La traducción de lba: «Y fue para libertad que Cristo nos hizo libres», da posiblemente el significado más ajustado; esto es, «no para llevarnos a otra forma de esclavitud nos liberó Cristo de aquello en lo que habíamos nacido, sino para liberarnos de la esclavitud».

En Gl 5.13 se usa dos veces. La fraseología usada es la de la manumisión de esclavos, que entre los griegos tenía lugar mediante una ficción jurídica por la cual el esclavo que recibía la libertad era comprado por un dios; como el esclavo no podía dar dinero, su dueño lo pagaba en la tesorería del templo en presencia del esclavo, y se hacía una escritura pública que contenía las palabras «para libertad». Nadie podía volver a someterlo a esclavitud, por cuanto pertenecía a al dios. De ahí el término apeleutheros, véase bajo LIBERTO, Nº 1. También se usa en Ro 8.21: «la libertad gloriosa de los hijos de Dios»; y en 1 Co 10.29; 2 Co 3.17, donde denota libertad de acceso a la presencia de Dios; Gl 2.4, de libertad acosada por sus enemigos; Stg 1.25; 2.12, la libertad caracterizando a la «perfecta ley»; 1 P 2.16; 2 P 2.19.

2. anesis (a[nesi"), aflojar, desapretar (relacionado con aniemi, relajar, aflojar, soltar). Se traduce «libertad» en Hch 24.23 (rv: «aliviado»; vha, vm: «indulgencia»), en la orden dada por Félix al centurión, para que moderara las restricciones sobre Pablo. Los papiros e inscripciones ilustran la utilización de este término como denotando alivio (Moulton y Milligan, Vocabulary). En el NT siempre conlleva el pensamiento de alivio de tribulación o persecución (2 Ts 1.7: «reposo»); en 2 Co 2.13 y 7.5 se traduce asimismo «reposo»; en 8.13: «holgura». Josefo habla del reposo o alivio (anesis) de la labranza que recibía la tierra en el año del jubileo.

3. afesis (a[fesi"), remisión, perdón. Se traduce «libertad» en Lc 4.18, dos veces.

4. exousia (ejxousiva), autoridad, derecho. Se traduce «libertad» en 1 Co 8.9: «esta libertad vuestra»; o, alternativamente, «este derecho que afirmáis».

5. parresia (parjrJhsiva), nombre, se usa junto con la preposición meta, traduciéndose «libremente» (Hch 2.29, lit.: «con libertad»; Flm 8: «libertad»; Heb 10.19: «libertad»).

Notas: (1) El nombre soteria, salvación, se traduce «libertad» en Hch 7.25: «les daría libertad» (rv: «salud»; Besson: «salvación»). (2) El verbo apoluo, se traduce «ponerle en libertad» (Hch 3.13; 4.23: «puestos en libertad»; 26.32: «ser puesto en libertad»; Heb 13.23: «está en libertad»).

6. lutrotes (lutrwthv"), redentor, uno que libera. Se traduce «libertador» (Hch 7.35; rv, vm, rvr77).

Nota: el verbo ruomai, rescatar de, se traduce en Ro 11.26 como «Libertador», del participio presente con artículo, usado como nombre. Esta misma construcción se usa en 1 Ts 1.10: «quien … libra»; se podría traducir, como en Ro 11.26, «nuestro Libertador», esto es, de las calamidades retributivas con que Dios visitará a los hombres al final de la edad presente. Es de esta ira venidera que son librados los creyentes.

B. Verbo

eleutheroo (ejleuqerovw), hacer libre. Se usa de la liberación: (a) del pecado (Jn 8.32: «os hará libres»; v. 36: «os libertare»; Ro 6.18: «libertados»; v. 22: «habéis sido libertados»); (b) de la ley (Ro 8.2: «ha librado»; Gl 5.1: «nos hizo libres»; véase, sin embargo, bajo A, Nº 1); (c) de la esclavitud de corrupción (Ro 8.21).

 

Libertinaje

aselgeia (ajsevlgeia), denotando exceso, desenfreno, indecencia, se traduce «lascivia» en casi todos los pasajes en que aparece. Se traduce «libertinaje» en Jud 4.

Libra

1. litra (livtra) era una moneda siciliana, equivalente a una libra latina, o as (de litra proviene el nombre de la unidad métrica «litro»). En el NT se usa como medida de peso, una libra (Jn 12.3: «una libra de perfume»; 19.39: «cien libras»).

2. coinix (coi`nix), medida de áridos de algo menos de un litro, alrededor de «la cantidad que mantendría a una persona de apetito moderado durante un día», se usa en Ap 6.6, dos veces. Por lo general, se podían comprar ocho coinixes por un denarius (alrededor de 4 gramos de plata, representando el salario diario de un jornalero). Este pasaje predice circunstancias en las que el denarius será el precio de un coinix. En la lxx, Ez 45.10,11, donde representa los términos heb. efah (efa) y bath (bato).

Libro, Librito

1. biblos (bivblo"), castellano «Biblia»; era la parte interior, o más bien la sustancia celular, del tallo del papiro (castellano: «papel»). Vino a significar el papel hecho de esta corteza en Egipto, y después un libro, rollo o volumen escrito. Se usa con referencia a los libros de las Escrituras, el libro, o rollo, del Evangelio de Mateo (Mt 1.19); el Pentateuco, como libro de Moisés (Mc 12.26); de Isaías como «el libro de las palabras del profeta Isaías» (Lc 3.4); los Salmos (Lc 20.42; Hch 1.20); «los profetas» (Hch 7.42); referido al «libro de la vida» (Flp 4.3; Ap 3.5; 20.15). Solo se usa en una ocasión de escritos seculares (Hch 19.19).

2. biblion (biblivon), diminutivo de biblos, Nº 1; casi había perdido su sentido diminutivo en griego helenístico, y estaba desplazando el término biblos en uso ordinario. Denota un rollo o libro pequeño. Se utiliza en Lc 4.17, 20, del libro de Isaías; en Jn 20.30, del Evangelio de Juan; en Gl 3.10 y Heb 10.7, de la totalidad del AT; en Heb 9.19, del libro de Éxodo; en Ap 1.11; 22.7, 9, 10, 18, dos veces, 19, de Apocalipsis; en Jn 21.25 y 2 Ti 4.13, de libros en general; en Ap 13.8; 17.8; 20.12, de otros libros que serán abiertos en el día del juicio, conteniendo, según parece, los registros de las obras humanas. En Ap 5.1-9, el libro representa la revelación de los propósitos y consejos de Dios con respecto al mundo. Lo mismo el «librito» en Ap 10.8. En 6.14 se usa de un rollo, el arrollamiento del cual ilustra la desaparición del cielo.

En Mt 19.7 y Mc 10.4 se usa este término de una carta de divorcio.

3. biblaridion (biblarivdion), otro diminutivo del Nº 1, se traduce siempre como «librito» (Ap 10.2,9,10). Algunos textos lo tienen también en el v. 8, en lugar de biblion; pero véanse las observaciones introductorias del Nº 2.

 

Lícito (Ser)

exesti (e[xesti), verbo impersonal, que significa «es lícito», «está permitido»; o, interrogativamente: «¿Es lícito?» Aparece con la mayor frecuencia en los Evangelios Sinópticos y Hechos; otros pasajes (Jn 5.10; 18.31; 1 Co 6.12, dos veces; 10.23, dos veces; 2 Co 12.4); en Hch 2.29 se traduce «¿Se os puede decir?»; en 8.37: «bien puedes»; en 21.37: «¿Se me permite?» Véase PODER.

 

Lienzo

1. othone (ojqovnh) denotaba primariamente lino fino, más tarde, un lienzo (Hch 10.11; 11.5).

2. othonion (ojqovnion), una pieza de lino puro; se usa en plural, de las bandas de tela con las que fue envuelto el cuerpo del Señor, después de ser cubierto con el sindon; véase (Lc 24.12; Jn 19.40; 20.5, 6, 7). En la lxx, 14.13, «vestidos de fiesta» (rv: «mudas de vestidos»); Os 2.5, 9.

 

Ligadura, Ligamento, Ligar

A. Nombres

1. desmos (desmov"), banda, coyunda, cadena, cualquier cosa para atar (de deo, atar, ligar, asegurar con cadenas, etc.). Se traduce en ocasiones como «cadenas» (Lc 8.29, etc.); en el caso del sordo tartamudo, que fue tomado aparte por el Señor (Mc 7.35), «se desató la ligadura de su lengua»; Lc 13.16, de la mujer que tenía espíritu de enfermedad se dice: «¿No se le debía desatar de esa ligadura en día de reposo?».

2. sundesmos (suvndesmo"), forma intensiva del Nº 1, denotando aquello que liga juntamente de manera firme. Se usa metafóricamente de las coyunturas y ligamentos del místico Cuerpo de Cristo (Col 2.19); también en las siguientes frases: «en prisión de maldad» (Hch 8.23); «el vínculo de la paz» (Ef 4.3); «el vínculo perfecto» (Col 3.14; rv: «vínculo de la perfección»).

B. Verbo

deo (devw), atar. Se traduce con el verbo ligar en Hch 20.22: «ligado en espíritu» (rv, rvr; vm: «obligado en el espíritu»; rvr77: «encadenado en el espíritu», añadiéndose la nota marginal «o apremiado por el Espíritu»; Besson traduce «ligado en el espíritu», y en su nota marginal afirma: no «por el Espíritu Santo»); el texto parece referirse a que el apóstol se sentía obligado por sus convicciones, bajo el poder constreñidor del Espíritu Santo, a ir a Jerusalén.

Limosna

eleemosune (elehmosuvnh), relacionado con eleemon, misericordioso; significa: (a) misericordia, piedad, particularmente al dar limosna (Mt 6.1,2,3,4; Hch 10.2; 24.17); (b) el beneficio mismo, la limosna; el efecto por la causa (Lc 11.41; 12.33; Hch 3.2,3,10; 9.36; 10.2,4,31).

Nota: En Mt 6.1, los mss. más comúnmente aceptados presentan el vocablo dikaiosune: «justicia», en lugar de eleemosune en el tr; de ahí que rv, rvr, rvr77, vm, Besson, etc. tengan «justicia» aquí.

 

Limpiar, Limpio

A. Verbos

1. kathairo (kaqaivrw), relacionado con katharos (véase B, Nº 1), limpiar. Se usa de podar (Jn 15.2: «lo limpiará»); en Heb 10.2 (tr): «limpios una vez» (vm: «habiendo sido una vez purificados»; en los textos más comúnmente aceptados aparece el Nº 3). En la lxx, 2 S 4.6; Is 28.27; Jer 38.28.

2. diakathairo (diakaqaivrw), limpiar exhaustivamente (dia, a través, intensivo, y Nº 1). Aparece en los mss. más comúnmente aceptados en Lc 3.17, en lugar de Nº 4: «limpiará su era» (vm: «para limpiar perfectamente»; rvr77: «limpiará con esmero»).

3. katharizo (kaqarivzw), relacionado con B, Nº 1, significa: (1) hacer limpio, limpiar: (a) de manchas físicas y suciedad, como en el caso de utensilios (Mt 23.25; en sentido figurado en el v. 26); de enfermedad, como en el caso de la lepra (Mt 8.2); (b) en un sentido moral, de la contaminación del pecado (Hch 15.9; 2 Co 7.1; Heb 9.14; Stg 4.8); Ef 5.26: «habiéndola purificado», de la culpa del pecado; 1 Jn 1.7: «nos limpia de todo pecado»; (2) declarar limpio en un sentido levítico (Mc 7.19: «haciendo limpios»; Hch 10.15; 11.9; Heb 9.22,23; 10.2).

4. diakatharizo (diakaqarivzw), limpiar exhaustivamente (cf. Nº 2). Se usa en Mt 3.12: «limpiará su era» (rvr77: «limpiará con esmero»; vm: «limpiará completamente»); en Lc 3.17 (tr): «limpiará su era»; en los mss. más comúnmente aceptados aparece el Nº 2.

B. Adjetivos

1. katharos (kaqarov"), libre de mezclas impuras, sin tacha. Se usa: (a) físicamente (p.ej., Mt 23.26; 27.59; Jn 13.10, donde el Señor, hablando en sentido figurado, enseña que el que haya sido totalmente limpiado no necesita una renovación radical, sino solo ser limpiado de cada pecado en el que pueda caer; 15.3; Heb 10.22: «agua pura»; Ap 15.6; 19.8,14; 21.18, «oro puro»; v. 21: «oro puro»); (b) en un sentido levítico (Ro 14.20; Tit 1.15: «puro»); (c) éticamente, con el significado de libre de deseos corrompidos, de culpa (Mt 5.8; Jn 13.10,11; Hch 20.26; 1 Ti 1.5; 3.9; 2 Ti 1.3; 2.22; Tit 1.15: «puros»; Stg 1.27: «religión pura»); sin culpa, inocente, significado infrecuente para este término (Hch 18.6); (d) en un sentido levítico y ético combinados (Lc 11.41: «todo os será limpio»).

2. eilikrines (eijlikrinhv") significa exento de mezclas, puro. Se usa: (a) de sustancias sin mezcla; (b) en el NT, de pureza moral y ética (Flp 1.10: «sinceros»; 2 P 3.1: «limp io»; rvr77, vm: «sincero»). Algunos consideran que el significado etimológico es «probado por la luz del sol».

Notas: (1) Jagnos se traduce «limpios» en 2 Co 7.11.

(2) el verbo kathairo, limpiar, se traduce limpio en Heb 10.2, «limpios» (véase A, Nº 1).

 

Linaje

genos (genov"), raza, familia; relacionado con ginomai, venir a ser. Denota linaje (Hch 13.26; 17.28, 29; Flp 3.5; 1 P 2.9; Ap 22.16).

Notas: (1) Fule, tribu, se traduce «linaje» en Ap 1.7: «linajes» (rv, rvr, rvr77; vm: «tribus»); 5.9: «linaje» (rv, rvr, rvr77; vm: «tribu»);  (2) Sperma, semilla, simiente, descendencia, se traduce «linaje» (Jn 7.42; 8.33; Ro 1.3; Gl 3.29; 2 Ti 2.8).

 

Lino

1. bussos (buvsso"), lino fino, hecho a partir de una clase especial de planta de lino. Es un término de origen arameo, usado especialmente para denotar el lino dino sirio. El término árabe bus se sigue usando para el lino nativo. Cf. el término hebreo bus, en todos los pasajes del AT citados aquí, excepto Ez 27.7; siriaco busa en Lc 16.19. Es el material mencionado en 1 Cr 4.21, fabricado por la casa de Asbea (Bet-asbea); en 15.27, bússinos, véase Nº 2, a continuación, de la vestidura de David; 2 Cr 3.14, bussos, del velo del templo; 5.12, bussinos, de la vestimenta de los cantores levitas; Est 1.6, de las cuerdas de lino para los colgantes del jardín del rey; 8.15 del vestido de Mardoqueo; Ez 27.7, bussos, en el comercio de Siria con Tiro. En el NT (Lc 16.19) de la vestimenta del «hombre rico».

2. bussinos (buvssino"), adjetivo derivado del Nº 1, denotando algo hecho de lino fino. Se usa de los vestidos de la Babilonia mística (Ap 18.12,16), y del vestido apropiado de la esposa del Cordero (19.8,14), describiendo en forma figurada «las acciones justas de los santos». La presunción de Babilonia es de destacar, por el hecho de que se reviste de aquello que solo es apropiado para la Esposa de Cristo.

3. linon (livnon) denota: (a) planta de lino o su material (Mt 12.20); (b) lino (Ap 15.6: «vestidos de lino limpio»).

Linterna

fanos (fanov"), (de faino, hacer resplandecer, dar luz) denota bien una antorcha o una linterna (Jn 18.3), donde se distingue de lampas. Era «una antorcha que consistía en tiras de madera resinosa atadas en un haz» (Rutherford). Parece que el mejor significado sería «hachón» o «antorcha»; este pasaje se debería traducir «antorchas (fanos) y lámparas (lampas)».

 

Lirio

krinon (krivnon) aparece en Mt 6.28 y Lc 12.27. En la primera cita el Señor habla de «los lirios del campo». El lirio mencionado era una flor de ricos colores, incluyéndose las especies de gladiolos e iris. La primera flor «crecía entre el grano, a menudo sobrepasándolo e iluminando los anchurosos campos con sus varios matices de púrpura rosáceo a púrpura violeta y azul … Cualquiera que haya estado en los trigales de Galilea … se dará cuenta en el acto de lo apropiado de la alusión hecha por nuestro Salvador. Todas estas flores tienen un tallo leñoso que, cuando seco, se usaba como combustible para los hornos. Los hermosos irises … exhiben bellas flores, y serían aún más idóneos para la comparación del Salvador que las primeras. Pero son plantas de tierras de pastos y pantanosas y raramente se encuentran en tierras de cultivo. Sin embargo, si por «lirios del campo» entendemos simplemente lirios silvestres, también quedan incluidos en la expresión. Entonces, la comparación de nuestro Salvador sería como una «fotografía compuesta», una referencia a todos los espléndidos colores y hermosas formas de las numerosas plantas silvestres incluidas bajo el nombre «lirio»» (G. E. Post, en Hastings’ Bible Dictionary).

 

Lisonja

A. Nombres

1. eulogia (eujlogiva), que generalmente significa bendición, se usa en Ro 16.18 en su sentido más literal de «buen decir», traducido «lisonja»; esto es, un buen estilo de habla que da la apariencia de cordura.

2. kolakia (o –eia) (kolakiva), relacionado con kolakeuo, lisonjear. Se usa en 1 Ts 2.5, de «palabras lisonjeras» (lit.: «palabras de lisonja»), adoptadas como encubrimiento de avaricia; esto es, palabras que se usan en lisonja, no solo en un esfuerzo de agradar, sino con motivos interesados.

B. Adjetivo

Nota: Kolakia, se traduce en la rvr en forma de adjetivo: «lisonjeras» (vm, Besson: «de adulación»).

Lista

katalego (katalevgw), inscribir. Se traduce en 1 Ti 5.9 «sea puesta en lista», en las instrucciones de Pablo a Timoteo con respecto a las viudas de la iglesia.

Llaga

A. Nombre

jelkos (eJlko"), llaga o úlcera; primariamente una herida. Aparece en Lc 16.21: «llagas»; Ap 16.2: «úlcera maligna»; v. 11: «úlceras».

B. Verbo

jelkoo (eJlkovw), herir, ulcerar. Se usa en la voz pasiva, significando sufrir de úlceras, estar «lleno de llagas» (Lc 16.20, participio presente).

 

Llama

flox (flovx), relacionado con el término latino fulgeo, resplandecer, se usa aparte de pur, fuego (Lc 16.24). Con pur significa «llama de fuego» (Hch 7.30; 2 Ts 1.8), donde el fuego tiene que ser entendido como el instrumento del juicio divino; Heb 1.7, donde el significado es probablemente que Dios hace a sus ángeles tan activos y poderosos como una llama de fuego; en Ap 1.14; 2.18; 19.12, de los ojos del Señor Jesús en simbolismo de un penetrante juicio que descubre lo malo.

 

Llamar, Llamamiento, Llamado

A. Verbos

1. kaleo (kalevw), derivado de la raíz kal–, de donde se deriva «clamar», y «clamor» (véanse B y C, más adelante). Se usa: (a) con un objeto personal, llamar a alguien, invitar, convocar (p.ej., Mt 20.8; 25.14); particularmente del llamamiento divino a participar de las bendiciones de la redención (p.ej., Ro 8.30; 1 Co 1.9; 1 Ts 2.12; Heb 9.15); cf. B y C más adelante; (b) de nomenclatura o vocación, llamar en el sentido de poner un nombre; en la voz pasiva, ser llamado por un nombre. Así, se sugiere bien llamamiento, bien destino; el contexto determina de qué sentido se trata (p.ej., Ro 9.25, 26; en Hch 15.37, la rv, rvr, rvr77 traducen incorrectamente «tenía por sobrenombre»; Besson, lba, nvi: «llamado»; vm: «que se llamaba»).

2. epikaleo (ejpikalevw), (epi, sobre, y Nº 1), denota: (a) poner por sobrenombre; (b) ser llamado por el nombre de una persona; por ello, se usa de ser señalado como dedicado a una persona, como al Señor (p.ej., Hch 15.17: «es invocado», de Am 9.12; Stg 2.7: «que fue invocado sobre vosotros»); (c) llamar a una persona por un nombre acusándola de un delito, como los fariseos acusaron a Cristo de hacer sus obras con la ayuda de Beelzebub (Mt 10.25; la variante más aceptada tiene epikaleo en lugar de kaleo); (d) de invocar; en la voz media, invocar para uno mismo, esto es, en favor de uno mismo (Hch 7.59: «mientras … invocaba»), o llamar a alguien como testigo (2 Co 1.23: «invoco a Dios por testigo»), o apelar a la autoridad (Hch 25.11: «a César apelo»), etc.; (e) invocar en adoración, usando el nombre del Señor (Hch 2.21; Ro 10.12,13,14; 2 Ti 2.22).

3. metakaleo (metakalevw), (meta, implicando cambio, y Nº 1), llamar de un lugar a otro, hacer venir (cf. Os 11.1, lxx). Se usa en la voz media tan solo, llamar para uno mismo, enviar a buscar, llamar aquí (Hch 7.14: «hizo venir»; 10.32: «haz venir»; 20.17: «hizo llamar»; 24.25: «te llamaré»).

4. parakaleo (parakalevw), rogar. Se traduce con el verbo llamar en Hch 28.20: «os he llamado» (rv, rvr, rvr77, vm, nvi; Besson: «os llamé»; lba: «he pedido»). Solo se usa aquí con este sentido.

5. proskaleo (proskalevw) (pros, a, y Nº 1), significa: (a) llamar a uno mismo, invitar a venir; se usa solo en la voz media (p.ej., Mt 10.1; Hch 5.45: «llamando»; Stg 5.14: «llame»); (b) el llamamiento de Dios a los gentiles mediante el evangelio (Hch 2.39: «llamare»); (c) el llamamiento divino al encomendar a hombres la predicación del evangelio (Hch 13.2: «he llamado»; 16.10: «llamaba»).

6. foneo (fwnevw), sonar, proclamar (cf. los términos castellanos compuestos, como teléfono, micrófono, etc.). Se usa del canto del gallo (p.ej., Mt 26.34; Jn 13.38); de clamar con una voz clara o fuerte (p.ej., Mc 1.26; en tr aparece krazo aquí; Hch 16.28); de llamar a sí (p.ej., Mt 20.32; Lc 19.15); de llamar afuera, de la llamada de Cristo a Lázaro para que saliera de la tumba (Jn 12.17); de invitar (p.ej., Lc 14.12); de llamar por nombre, con la implicación del placer tenido en la posesión de aquellos llamados (p.ej., Jn 10.3; 13.13).

7. prosfoneo (prosfwnevw), dirigirse a, llamar a. El término se traduce «llamar» en Lc 6.13; 13.12.

8. krouo (krouvw), golpear. Se usa en el NT de llamar a una puerta: (a) literalmente (Lc 12.36; Hch 12.13,16); (b) en sentido figurado (Mt 7.7,8; Lc 11.9,10, de importunidad en la oración a Dios; 13.25; Ap 3.20).

9. lego (levgw), hablar. Se usa de todo tipo de comunicaciones orales, p.ej., llamar, poner nombre (Mt 1.16: «llamado»; 26.36: «que se llama»; Jn 4.5: «llamada»; 11.54: «llamada»; 15.15: «llamaré»; Ap 2.2: «que se dicen», vm: «se llaman»).

10. epilego (ejpilevgw) (epi, sobre, y Nº 9), significa llamar además; esto es, por otro nombre además del ya señalado (Jn 5.2: «llamado»); con respecto a su otro significado en Hch 15.40.

11. crematizo (crhmativzw), significa ocasionalmente ser llamado o nombrado (Hch 11.26, del nombre «cristianos» y Ro 7.3); únicos pasajes donde tiene este significado. Principalmente es tener tratos de negocios con, lo que llevó a ello. Fueron públicamente llamados cristianos, debido a que este era su principal negocio.

12. eipon (ei\pon), decir, hablar. Significa llamar por un cierto apelativo (Jn 10.35: «llamó»).

13. krino (krivnw), juzgar. Se traduce «llamado a juicio» (Hch 26.6).

Notas: (1) Onoma, nombre, se traduce «llamado», lit.: «por nombre», en pasajes como Mc 5.22; Lc 8.41; 16.20; 23.50; 24.13, 18; Jn 1.6; 3.1; 18.10, etc. Se traduce así solo en los cuatro Evangelios y Hechos; (2) Onomazo, nombrar, se traduce «llamar» en Lc 6.13, 14; 1 Co 5.11, en el sentido de nombrar; (3) Koinoo, contaminar, hacer común, se traduce en Hch 10.15 y 11.9: «no lo llames tú común».

B. Nombre

klesis (klh`si"), llamamiento (relacionado con A, Nº 1). En el NT se usa siempre de aquel llamamiento cuyo origen, naturaleza y destino son celestiales; estando implicada en ello la idea de invitación. Se usa especialmente de la invitación de Dios al hombre para que acepte los beneficios de la salvación (Ro 11.29; 1 Co 1.26; 7.20, dicho allí de la condición en la que el llamamiento lo encuentra a uno; Ef 1.18: «que … os ha llamado», vm: «vuestra vocación»; vha: «Su vocación»; Flp 3.14: «el supremo llamamiento»; 2 Ts 1.11: «su llamamiento»; 2 P 1.10: «vuestra vocación»; 2 Ti 1.9: «llamamiento santo»; Heb 3.1: «llamamiento celestial»; Ef 4.1: «la vocación con que fuisteis llamados»; 4.4: «en una misma esperanza de vuestra vocación»).

C. Adjetivos

1. kletos (klhtov"), llamado, invitado. Se usa: (a) del llamamiento del evangelio, «llamado» (Mt 20.16; 22.14), no aquí de un llamamiento eficaz, como en las Epístolas (Ro 1.1,6,7; 8.28; 1 Co 1.2,24; Jud l; Ap 17.14); en Ro 1.7 y 1 Co 1.2 el significado es «santos por llamamiento»; (b) de un llamado al apostolado (Ro 1.1; 1 Co 1.1).

2. pseudonumos (yeudwvnumo"), se dice de «la falsamente llamada ciencia» (1 Ti 6.20).

Llave

kleis (kleiv"), llave. Se usa metafóricamente: (a) de «las llaves del Reino de los cielos», que el Señor dio a Pedro (Mt 16.19), y mediante las cuales él iba a abrir la puerta de la fe, como lo hizo para los judíos en Pentecostés, y para los gentiles en la persona de Cornelio, actuando bajo una comisión de Cristo, mediante el poder del Espíritu Santo. Tuvo precedencia en esto sobre sus condiscípulos, no en autoridad, sino cronológicamente, sobre la base de su confesión de Cristo (v. 16); esta misma autoridad fue también dada a los demás (Mt 18.18); (b) de «la llave de la ciencia» (Lc 11.52), esto es, del conocimiento de la voluntad revelada de Dios, mediante el cual las personas entraban en la vida que complace a Dios. Esta llave la habían quitado presuntuosamente los líderes religiosos del judaísmo, de manera que ni entraban ellos ni permitían que entrasen sus oyentes; (c) de «las llaves de la muerte y del Hades» (Ap 1.18, véase HADES), lo que indica la autoridad del Señor sobre los cuerpos y las almas de los hombres; (d) de «la llave de David» (Ap 3.7), referencia a Is 22.22, hablando de la deposición de Sebna y de la investidura de Eliaquim, en términos evidentemente mesiánicos, siendo la metáfora la del derecho a la entrada en base de autoridad administrativa; la mención de David es simbólica de soberanía total; (e) de «la llave del pozo del abismo» (Ap 9.1). Aquí el simbolismo es el de autoridad competente; el abismo representa un pozo o entrada profunda a la región (véase ABISMO), de donde salió humo, símbolo de engaño cegador; (f) de «la llave del abismo» (Ap 20.1); se tiene que distinguir de (e). El simbolismo es aquí el de la total supremacía de Dios sobre la región de los perdidos y donde Satanás está destinado a quedar encerrado durante mil años.

 

Llegar

1. ginomai (givnomai), devenir, venir a ser. Significa cambio de condición, estado o lugar. Se traduce con el verbo «llegar» en Mt 26.20; 27.57.

2. paraginomai (paragivnomai), lit.: hacerse cercano (para, al lado, Nº 1); de ahí, llegar a la escena. Se traduce «cuando llegaron» (Hch 5.22; 9.26,32: «cuando llegó»; 10.32: «cuando llegue»; 11.23: «cuando llegó»; 13.14: «llegaron»; 14.27: «habiendo llegado»; 15.14: «llegados»; 17.10: «habiendo llegado»; 18.27: «llegado»; 25.27: «cuando llegó»; 1 Co 16.3: «haya llegado»).

3. engizo (ejggivzw), se traduce «llegado» en Mc 26.45; Lc 7.12: «llegó cerca»; 15.25: «llegó cerca»; 18.40: «cuando llegó»; 19.29: «llegando cerca»; v. 37: «cuando llegaban … cerca»; v. 41: «llegó cerca»; v. 20: «ha llegado»; Hch 9.3: «al llegar cerca» (vm: «se acercaba»); 21.33: «llegando» (vm: «acercándose»); 22.6: «llegar cerca» (vm: «acercándome»); 23.15: «llegue».

4. ercomai (e[rcomai), denotando tanto ir como venir, significa el acto, en contraste con jeko, que destaca el hecho de la llegada (véase Nº 13 más adelante), como p.ej., Jn 8.42: «he salido (ercomai), y he venido (jeko)». Se traduce con el verbo llegar (p.ej., en Mt 8.28; 9.28; 12.44; etc.).

5. eisercomai (eijsevrcomai), entrar, salir (eis, hacia adentro, y Nº 1). Se traduce «llegaron» (Mt 27.33); «llegamos» (Hch 28.16).

6. exercomai (ejxevrcomai), (ek, fuera) salir afuera, o ir afuera o adelante (p.ej., Mt 2.6: «salir»). Se traduce «al llegar» en Lc 8.27 (vm: «habiendo salido»).

7. proercomai (proevrcomai), adelantar, ir adelante, pasar. Se usa de tiempo en Mc 6.33: «llegaron antes», de las personas que, en su prisa, llegaron a un lugar antes que Cristo y sus discípulos.

8. prosercomai (prosevrcomai), se traduce «llegaron» (Mt 14.12); 25.20,22,24: «llegando»; 28.2: «llegando»; Lc 13.31: «llegaron»; 20.27: «llegando».

9. epibaino (ejpibaivnw), venir a o dentro, ir encima. Se traduce «llegado» (Hch 25.1).

10. efikneomai (ejfiknevomai), venir a, alcanzar. Se usa en 2 Co 10.13,14: «llegar» y «llegásemos», respectivamente.

11. efistemi (ejfivsthmi), significa estar de pie al lado o sobre (epi, sobre, jistemi, estar de pie). Se traduce «llegaron» (Lc 20.1; Hch 10.17; 11.11).

12. paristemi (parivsthmi), estar al lado, o cerca, junto (para, cerca, cf. Nº 11). Se traduce «ha llegado» (Mc 4.29), de la siega.

13. jeko (e|kw), significa: (a) venir, estar presente (véase más arriba, Nº 4); (b) llegar, de tiempo y acontecimientos (Mt 24.14; Jn 2.4; 2 P 3.10; Ap 18.8); (c) metafóricamente, de venir sobre alguien, de tiempos calamitosos y de males (Mt 23.36; Lc 19.43). Con el verbo llegar se traduce en Lc 13.35.

14. katantao (katantavw), forma intensificada de antao, venir opuesto a; significa alcanzar, llegar a. Se usa en varios pasajes de Hechos en su significado espacial (p.ej., 27.12: «arribar»); otros pasajes con este sentido, traducidos con el verbo «llegar a», son Hch 16.1; 18.19,24; 20.15; 28.13.

En su sentido metafórico de alcanzar o de llegar a algo, se usa en tres pasajes: Hch 26.7, del cumplimiento de la promesa de Dios hecha a los antecesores de Israel, promesa que las doce tribus «esperan que han de alcanzar»; en Ef 4.13, de llegar a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios; en Flp 3.11, de los objetivos capitales de la vida del apóstol: «si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos», no la resurrección física, que es asegurada a todos los creyentes después de la muerte, sino a la presente vida de identificación con Cristo en su resurrección. En 1 Co 10.11, «a quienes han alcanzado los fines de los siglos», la metáfora es, según parece, la de una herencia que desciende a un heredero, siendo los «fines» (tele) los ingresos espirituales (cf. Mt 17.25, ingresos derivados de impuestos, y Ro 13.7, donde se usa el término telos, en singular, «tributo»). La metáfora de la herencia se vuelve a véase en 1 Co 14.36, de la venida, o descenso, de la palabra de Dios a los Corintios: «ha llegado».

15. kolao (kollavw), se traduce en Ap 18.5, «han llegado»; lit.: «se han apilado».

16. pareimi (pavreimi), significa estar al lado, cerca, o presente. Se traduce «no ha llegado» (Jn 7.6); «que ha llegado» (Col 1.6).

17. sumpleroo (sumplhrovw), llenar totalmente (sun, con, en sentido intensivo). Se usa, en la voz pasiva, de tiempo, de ser «llenado» o cumplido (Lc 9.51: «se cumplió el tiempo»; Hch 2.1: «Cuando llegó el día de Pentecostés»). En Lc 8.32, se usa en la voz activa, del anegamiento de una barca durante una tormenta.

18. suntuncano (suntugcavnw), encontrarse con (sun, con, y tuncano, alcanzar). Se traduce «llegar hasta él» (Lc 8.19), de los esfuerzos de la madre y de los hermanos de Cristo para llegar hasta Él pasando a través de la muchedumbre.

19. thano (fqavnw), denota anticipar, llegar antes de lo esperado (1 Ts 2.16: «vino sobre ellos»), de la ira divina; cf. Ro 9.31: «no la alcanzó»; o llegar de una manera diferente a la esperada (Mt 12.28: «ha llegado»); Lc 11.20, del Reino de Dios; lo mismo de llegar a un lugar (2 Co 10.14); también se usa en Flp 3.16, con el mismo significado que Ro 9.31: «hemos llegado».

Nota: Apercomai, que significa «marchar», «alejarse» (apo, de –ablativo, en sentido de separación, y Nº 4), se traduce llegar solo en Lc 23.33: «llegaron» (en tr; los mss. más comúnmente aceptados tienen aquí el Nº 4, ercomai).

 

Llegar a Ser Semejante

summorfizo (summorfivzw), hacer de forma semejante a otra persona o cosa, hacer semejante (sun, con; morfe, forma). Se encuentra en Flp 3.10, en el participio pasivo del verbo: «llegando a ser semejante a Él» (Besson: «conformándome»; rv: «en conformidad») a la muerte de Cristo, indicándose la comprensión y asimilación práctica de la muerte del yo carnal, y cumpliendo su parte de los sufrimientos consecuentes a los sufrimientos de Cristo. Algunos textos tienen el verbo alternativo summorfoo, que tiene prácticamente el mismo significado.

 

Llenar, Lleno

A. Verbos

1. pleroo (plhrovw), denota: hacer lleno, llenar hasta arriba; en la voz pasiva, ser llenado, hecho lleno. Se usa: (1) de cosas: una red (Mt 13.48); un edificio (Jn 12.3; Hch 2.2); una ciudad (Hch 5.28); necesidades (Flp 4.19: «suplirá»); metafóricamente, de valles (Lc 3.5: «rellenará»); figuradamente, de una medida de iniquidad (Mt 23.32); (2) de personas: (a) de los miembros de la iglesia, el Cuerpo de Cristo, llenado por Él (Ef 1.23; 4.10); en 3.19, de que los miembros sean «llenos de toda la plenitud» suya; del ser de ellos hecho «completo» en Él (Col 2.10); (b) del mismo Cristo: de sabiduría, en los días de su carne (Lc 2.40); de gozo, a su vuelta al Padre (Hch 2.28); (c) de creyentes: del Espíritu (Ef 5.18); de gozo (Hch 13.52; 2 Ti 1.4); de gozo y paz (Ro 15.13); de conocimiento (Ro 15.14); de consuelo (2 Co 7.4); de frutos de justicia (Flp 1.11, gr., «fruto»); del conocimiento de la voluntad de Dios (Col 1.9); de abundancia, gracias a la provisión material dada por hermanos en la fe (Flp 4.18); (d) de los corazones de los creyentes como el centro de la emoción y de la voluntad (Jn 16.6, tristeza; Hch 5.3, engaño); (e) de los irregenerados que rehúsan reconocer a Dios (Ro 1.29: «atestados»).

2. pimplemi (pivmplhmi), y pletho (plhvqw), formas prolongadas de pleo, llenar (pletho suple algunos tiempos de pimplemi), se usa: (1) de cosas: barcas, de pescado (Lc 5.7); una esponja, de vinagre (Mt 27.48; Jn 19.29, tr); una ciudad, de confusión (Hch 19.29); unas bodas, de convidados (Mt 22.10); (2) de personas (solo en los escritos de Lucas): (a) del Espíritu Santo (Lc 1.15,41,67; Hch 2.4; 4.8,31; 9.17; 13.9); (b) de emociones: ira (Lc 4.28); temor (5.26); furor (6.11); maravilla, asombro (Hch 3.10); celos (5.17 y 13.45).

3. empi(m)plemi (ejmpivmplhmi), o empletho (ejmplhvqw, 1705), (cf. Nº 2).

4. gemizo (gemivzw), llenar o cargar hasta arriba. Se usa de una barca (Mc 4.37: «se anegaba»); una esponja (Mc 15.36; cf. Nº 5, Mt 27.48; Jn 19.29); una casa (Lc 14.23); el vientre (Lc 15.16); tinajas de agua (Jn 2.7); cestas (6.13); copas, de fuego (Ap 8.5); el templo, de humo (15.8). Cf. gemo, estar lleno, Nº 5.

5. gemo (gevmw), estar lleno, estar pesadamente cargado con. Se usaba primeramente de una nave. En el NT se usa principalmente de malos contenidos, como extorsión e injusticia; de huesos de muertos (Mt 23.27); de extorsión y maldad (Lc 11.39); de maldición (Ro 3.14); blasfemia (Ap 17.3); abominaciones (v. 4); de juicios divinos (15.7; 21.9); de buenas cosas (4.6,8; 5.8).

6. mestoo (mestovw), llenar del todo (de mestos, lleno). Se usa de estar lleno de vino (Hch 2.13: «llenos»).

7. ginomai (givnomai), venir a ser, indicando cambio de estado. Se traduce en Lc 1.65: «se llenaron de temor» (rv: «fue temor sobre todos los vecinos de ellos»; vm: «y cayó temor sobre todos»; Besson: «y vino temor sobre todos»).

8. orgizo (ojrgivzw), enojarse, airarse. Se traduce «se llenó de ira» en Ap 12.17.

Notas: (1) El verbo jelkoo significa «estaba … lleno de llagas» (Lc 16.20); (2) para pleres, traducido «se llenaron» en Hch 19.28, lit.: «estando llenos de ira», véase B, Nº 1, más abajo.

B. Adjetivos

1. pleres (plhvrh"), denota lleno: (a) en el sentido de ser llenado, materialmente (Mt 14.20; 15.37; Mc 8.19) dicho de cestas llenas de trozos de pan; de lepra (Lc 5.12); espiritualmente, del Espíritu Santo (Lc 4.1; Hch 6.3; 7.55; 11.24); de gracia y verdad (Jn 1.14); fe (Hch 6.5); gracia y poder (6.8); de los efectos de la vida y cualidades espirituales, manifestado en buenas obras (Hch 9.36); en un mal sentido, de engaño y maldad (Hch 13.10); ira (19.28); (b) en el sentido de ser completo, «grano lleno en la espiga» (Mc 4.28); de la recompensa en el más allá (2 Jn 8: «completo»).

2. mestos (mestov"), probablemente relacionado con una raíz que significa medir, conlleva así el sentido de tener una medida plena, (a) de cosas materiales, una vasija (Jn 19.29); una red (21.11); (b) metafóricamente, de pensamientos y sentimientos, repletos: (1) de cosas malas, hipocresía (Mt 23.28); envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades (Ro 1.29); las expresiones de la lengua (Stg 3.8); adulterio (2 P 2.14); (2) en virtudes, bondad (Ro 15.14); misericordia y buenos frutos (Stg 3.17).

Notas: (1) Foteinos, luminoso, lleno de luz, se traduce con esta última frase en Mt 6.22; 17.5;  (2) Pleroma, se traduce en forma de adjetivo en Mt 6.43: «doce cestas llenas»; lit.: «las llenuras de doce canastas»; 8.20: «¿Cuántas canastas llenas?»; lit.: «las llenuras de cuántas canastas». (3) Para jelkoo (Lc 16.20: «estaba … lleno de llagas»); (4) Mestoo, traducido «lleno» (Hch 2.13), se trata en A, Nº 6. (5) Pimplemi, traducido «lleno» en pasajes como Hch 13.9, se trata en A, Nº 2.

 

Llevar

1. bastazo (bastavzw), significa soportar como una carga. Se utiliza con el significado: (a) tomar arriba, como en tomar algo levantándolo, piedras (Jn 10.31: «tomar»); (b) acarrear algo (Mt 3.11: «llevar»; Mc 14.13: «lleva»; Lc 7.14: «que … llevaban»; 22.10: «lleva»; Hch 3.2: «era traído»; 21.35: «era llevado en peso»; Ap 17.7: «que … trae»); llevar sobre uno mismo (Lc 10.4: «no llevéis»); llevar un nombre en testimonio (Hch 9.15: «para llevar»); metafóricamente, de una raíz sustentando ramas (Ro 11.18: «sustentando»); (c) llevar una carga, ya sea físicamente, como la cruz (Jn 19.17), o metafóricamente con respecto a los sufrimientos soportados en la causa de Cristo (Lc 14.27; Ap 2.3). Se dice también de esfuerzo físico (Mt 20.12: «soportado»); de sufrimientos padecidos en favor de otros (Mt 8.17: «llevó»; Ro 15.1: «soportar»; Gl 6.2: «sobrellevad»); de verdades espirituales que no se pueden llevar (Jn 16.12); del rechazo a soportar hombres malos (Ap 2.2); de normas religiosas impuestas sobre otros (Hch 15.10: «llevar»); de la carga de la sentencia de Dios, que será ejecutada a su debido tiempo (Gl 5.10: «llevará»); del resultado ante el tribunal de Cristo, que será llevado por el creyente por su fracaso en el tema de cumplir sus obligaciones de discipulado (Gl 6.5); (d) llevar, en el sentido de tomar para sí (Jn 12.6: «sustraía»; 20.15: «has llevado»).

2. fero (fevrw), traer o llevar. Se traduce con este último verbo en Mc 15.22; Lc 23.26; Jn 2.8, dos veces; 12.24; 15.2, tres veces; v. 4,5,8,16; Heb 13.13; Ap 21.26.

3. anafero (ajnafevrw), (Nº 2, con ana, arriba), se usa de conducir a personas a un lugar más elevado (Mt 17.1; Mc 9.2: «los llevó»). En este respecto, se usa de la ascensión del Señor (Lc 24.51: «llevado arriba»). Se usa dos veces del sacrificio vicario de Cristo, al llevar los pecados en la Cruz (Heb 9.28 y 1 P 2.24).

4. apofero (ajpofevrw), llevar (apo, de –ablativo, y Nº 2). Se traduce siempre con el verbo llevar (Mc 15.1; Lc 16.22; Hch 19.12, tr tiene epifero aquí; véase Nº 7; 1 Co 16.3; Ap 17.3; 21.10).

5. diafero (diafevrw), tiene el sentido de «llevar a través» en Mc 11.16: «atravesase el templo llevando»; en Hch 27.27 significa ser llevados aquí y allá, traducido «llevados a través».

6. eisfero (eijsfevrw), introducir, llevar adentro. Se traduce «llevarle» (Lc 5.18).

7. epifero (ejpifevrw), se traduce «se llevaban» (Hch 19.12, tr; en los mss. más comúnmente aceptados aparece Nº 4).

8. parafero (parafevrw), llevar afuera (para, a un lado, y Nº 2). Se traduce «No os dejéis llevar» (Heb 13.9); «llevadas de acá para allá» (Jud 12). Aparece en los mss. más comúnmente aceptados en lugar de perifero en estos dos pasajes (véase Nº 9).

9. perifero (perifevrw), (Nº 2, con peri, alrededor), significa llevar alrededor, y se usa literalmente, de llevar a los enfermos (Mc 6.55: «traer»), o de los sufrimientos físicos padecidos en comunión con Cristo (2 Co 4.10: «llevando»); metafóricamente, de ser llevados por doquiera por diferentes malas doctrinas (Ef 4.14; Heb 13.9); en Jud 12: «llevadas de acá para allá». En estas dos últimas citas aparece en el cuerpo de mss. representado por tr; en los textos más comúnmente aceptados se halla Nº 8.

10. ago (a[gw), llevar, traer, conducir. Se traduce con el verbo llevar (p.ej., en Mt 10.18; Lc 4.1,9,29; 22.54; 23.1; 23.32; Jn 18.13,28; Hch 8.32); metafóricamente en Ro 2.4: «te guía» (rv, rvr; vm: «conduce»), de la bondad de Dios; 8.14 y Gl 5.18: «guiados», del Espíritu de Dios; 1 Co 12.2, de los poderes de las tinieblas que instigan a la idolatría; 2 Ti 3.6, de diversas concupiscencias. En Lc 24.21 ago se utiliza del transcurrir de un día, y se traduce «es ya».

11. anago (ajnavgw), conducir arriba (ana, arriba, y Nº 10). Se usa de Cristo siendo llevado por el Espíritu al desierto (Mt 4.1); Lc 4.5, por el diablo a un monte alto. También se traduce «llevar» en Hch 9.39; 13.34.

12. apago (ajpavgw), conducir afuera, llevar afuera (apo, fuera). Se usa de un camino que lleva a destrucción (Mt 7.13); a la vida (v. 14); de aquellos que se llevaron a Cristo de Getsemaní (Mc 14.44); en tr (Jn 18.33), a Anás, los mss. más comúnmente aceptados tienen el Nº 10 aquí; a Caifás (Mt 26.57; Mc 14.53); a Pilato (Mt 27.2); al pretorio (Mc 15.16); a la crucifixión (Mt 27.31; Lc 23.26; en tr Jn 19.16); de conducir a un animal a abrevar (Lc 13.15); de ser llevado a la idolatría (1 Co 12.2: «llevándoos»). También aparece en Hch 24.7 en tr: «quitó». En Hch 12.19 significa «llevar a ejecución»; en 23.17: «lleva», en el sentido de acompañar, conducir.

13. katago (katavgw), llevar abajo (Hch 9.30; 23.20,28); con el verbo «traer» se traduce en Lc 5.11; Hch 23.15; Ro 10.6; «sacar» (Hch 22.30); «llegar» (Hch 27.30; 28.12); «arribar» (Hch 21.30).

14. prosago (prosavgw), traer a, o hacia. Se traduce «llevarnos» en 1 P 3.18.

15. sunago (sunavgw), aparece en Ap 13.10, traducido «lleva» en cautividad.

16. foreo (forevw), forma frecuentativa de fero. Se tiene que distinguir, por cuanto denota no solo un simple acto de llevar, sino una condición habitual y continua, p.ej., de una autoridad civil al llevar la espada como símbolo de ejecución (Ro 13.4); de un estado natural de existencia corporal en esta vida, de la que se habla como «la imagen del terrenal», y el cuerpo espiritual del creyente en el más allá, «la imagen del celestial» (1 Co 15.49), denotándose con el término «imagen» la forma real, no una mera similitud. Se usa también de ropajes, armas, etc.; de vestidos delicados (Mt 11.8); de ropa espléndida (Stg 2.3); de la corona de espinas del Señor (Jn 19.5).

17. telesforeo (telesforevw), llevar a consumación o a un fin previsto (telos, fin; fero, llevar). Se dice de plantas (Lc 8.14: «no llevan fruto», rv, rvr; vm: «no maduran fruto»; Besson: «no llevan fruto a madurez»).

18. airo (ai[rw), levantar, quitar, llevar arriba o lejos. Se usa muy frecuentemente con sus significados literales. En Jn 1.29 se usa de Cristo como «Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo»; no los pecados, sino el pecado, aquello que ha existido desde la época de la caída, y con respecto a lo cual Dios ha tenido tratos judiciales con el mundo. Mediante el sacrificio expiatorio de Cristo, el pecado del mundo será sustituido por justicia eterna; cf. el plural: «pecados», en 1 Jn 3.5. En los tribunales humanos se prescindió de la justicia, y su vida, aunque Él la puso voluntariamente (Jn 10.17,18), fue «quitada de la tierra» (Hch 8.33; citado de la lxx de Is 53.8). En Jn 15.2 se usa de la afirmación del Señor: «Todo pámpano que en mí no lleva (fero) fruto, lo quitará (airo)». Esto no trata de los miembros del «Cuerpo» de Cristo, sino aquellos que, lo mismo que un injerto que no se arraiga, son meros profesantes, que dan solo apariencia de estar unidos al tronco.

La ley, descrita en Col 2.14 como «el acta de los decretos que había contra nosotros», fue «quitada de en medio» por Cristo en la cruz. En 1 Co 5.2, airo aparece en los textos más comúnmente aceptados, del juicio divino que se habría ejercido al «quitar» de la iglesia al incestuoso, si hubiesen hecho lamentación ante Dios. En Mt 11.29, «llevad», del yugo del Señor; en Mt 24.19, «se los llevó a todos», de la acción del diluvio sobre la raza perversa en tiempos de Noé; Mc 6.8, de no llevar nada para el camino; 15.21, de la orden a Simón de Cirene para que llevase la cruz del Señor; v. 24, del reparto de las vestiduras del Señor entre los soldados, «qué se llevaría cada uno».

19. sunkomizo (sunkomivzw), acarrear juntos, ayudar a llevar (sun, con; komizo, traer). Se usa en Hch 8.2: «llevaron a enterrar». El verbo tiene también el significado de recuperar o volver a recibir un cuerpo.

20. ekkomizo (ejkkomivzw), llevar. Se usa en Lc 7.12.

21. jistemi (i{sthmi), estar en pie, poner en pie. Se traduce con el verbo «llevar» en Mc 13.9: «delante de gobernadores y de reyes os llevarán»; lit.: «harán estar en pie».

22. lambano (lambavnw), tomar, asirse de, recibir. Se traduce en 1 Co 9.24: «uno solo se lleva el premio» (rv, rvr, rvr77; Besson, vm: «recibe el premio»).

23. analambano (ajnalambavnw), significa: (a) tomar arriba (ana, arriba), traducido «recibido arriba» (Mc 16.19; Hch 1.2, 22); «tomado arriba» (v. 11); (b) tomar para uno mismo (Hch 7.43: «llevasteis»).

24. paralambano (paralambavnw), además de su significado de recibir y tomar, se traduce «llevar» (Mt 4.5,8: «llevó»; 27.27: «llevaron»).

25. sumparalambano (sumparalambavnw), (sun, con, y Nº 26), denota llevar junto a uno, como compañero, «llevando también consigo» (Hch 12.25); «que llevasen consigo» (15.37); «llevar con» (v. 38); «llevando … con» (Gl 2.1).

26. aicmaloteuo (aijcmalwteuvw), véase CAUTIVO, B, Nº 1.

27. aicmalotizo (aijcmalwtivzw), véase CAUTIVO, B, Nº 2.

28. queiragogeo (ceiragwgevw), llevar de la mano. Se usa en Hch 9.9; 22.11.

29. diasozo (diaswvzw), salvar, llevar a salvo a través de peligros, y, en la voz pasiva, pasar a salvo a través (dia, a través; sozo, salvar). Se traduce «llevasen a salvo» en Hch 23.24.

30. elauno (ejlauvnw), significa conducir, impeler, apremiar, y se traduce en Stg 3.4, «llevadas de impetuosos vientos».

31. epiteleo (ejpitelevw), llevar a través al final (epi, intensivo, en el sentido de «plenamente», y teleo, completar). Se usa en la voz activa en 2 Co 8.11: «llevad … a cabo».

32. jegeomai (hJgevomai), conducir en el camino, presidir, gobernar. Se usa en Hch 14.12, de Pablo como el principal orador en el testimonio evangélico en Listra: «el que llevaba la palabra» (rv, rvr, vm; rvr77: «que dirigía la palabra»; lba, margen, lit.: «el principal de los que hablaban»).

33. thriambeuo (qriambeuvw), denota: (a) conducir en triunfo, usándose de un conquistador con referencia a los vencidos (2 Co 2.14). Teodoreto lo parafrasea de la siguiente manera: «Él nos conduce aquí y allá y nos exhibe a todo el mundo». Esto concuerda con evidencias de varias fuentes. Los que son llevados no son cautivos expuestos al escarnio, sino que son exhibidos como la gloria y devotos súbditos de aquel que los lleva (véase el contexto). Ello es así incluso si se trata de una referencia a un «triunfo» romano. En tales ocasiones los hijos del general, con varios oficiales, montaban detrás de su carro (Livy, xiv. 40). Pero no se trata necesariamente de una referencia a un «triunfo» romano (Field, en Notes on the Translation of the New Testament). La idea principal es la de exhibición, siendo «en Cristo» la esfera; sus evidencias son los efectos del testimonio del evangelio.

En Col 2.15 las circunstancias y sujetos son muy diferentes, y se relacionan con la victoria de Cristo sobre los adversarios espirituales en el momento de su muerte; por ello, la referencia sí puede ser a la triunfante exhibición de los derrotados.

Nota: El adjetivo dusbastaktos, «difícil de llevar», se traduce así en Mt 23.4; en Lc 11.46, «que no pueden llevar».

 

Llevar Arriba

anaspao (ajnaspavw), (ana, arriba, y spao, tirar de), se usa de sacar un animal de un pozo (Lc 14.5: «sacará»), y de llevar arriba al cielo un lienzo, en la visión de Hch 11.10.

 

Llorar, Lloro

Verbo

1. klaio (klaivw), lamentar, ya sea con lágrimas, ya con cualquier otra expresión exterior de dolor. Se usa especialmente de llanto por los muertos (Mt 2.18; Mc 5.38, 39; 16.10; Lc 7.13; 8.52, dos veces; Jn 11.31, 33, dos veces; 20.11, dos veces, 13,15; Hch 9.39); también en exhortaciones (Lc 23.28; Ro 12.15; Stg 4.9; 5.1); negativamente, «no llores, no lloréis» (Lc 7.13; 8.52; 23.28; Ap 5.5; cf. Hch 21.13).

2. dakruo (dakruvw), derramar lágrimas (cf. dakruon, lágrima). Se usa solo del Señor Jesús (Jn 11.35: «Jesús lloró»).

3. pentheo (penqevw),  se traduce con el verbo llorar en Mt 5.4; 2 Co 12.21.

Notas: (1) Trench señala que pentheo va frecuentemente con klaio (2 S 19.1; Mc 16.10; Stg 4.9; Ap 18.15), indicándose con ello que pentheo se usa especialmente de manifestaciones externas de dolor (como con kopto y threneo, en contraste con lupeomai, que puede ser usado de dolor interior (Synonyms, xlv); aunque, en griego clásico, el verbo pentheo se usaba de dolor sin manifestaciones violentas (Grimm-Thayer). (2) Entre las personas acomodadas era costumbre contratar profesionales, plañideras y endechadores, que acompañaban el muerto hasta el sepulcro con música formal y cánticos. Había hombres flautistas ante el cuerpo sin vida de la hija de Jairo (Mt 9.23; cf. Jer 9.17).

Nota: El verbo pentheo se traduce en Stg 4.9b como «lloro».

 

Llover, Lluvia

A. Verbo

breco (brevcw), relacionado con B, Nº 2, significa: (a) humedecer (Lc 7.38,44: «regar»); (b) enviar lluvia (Mt 5.45: «hace llover»); llover (Lc 17.29: «llovió del cielo fuego y azufre»; Stg 5.17, usado impersonalmente, dos veces; Ap 11.6, donde juetos (B, Nº 1) se usa como sujeto, lit.: «que la lluvia no llueva»).

B. Nombres

1. juetos (uJetov"), (de juo, llover), se usa especialmente, pero no en exclusiva, de lluvias, y se encuentra en Hch 14.17; 28.2; Heb 6.7; Stg; 5.18; Ap 11.6 (véase B).

2. broque (brochv), relacionado con A; lit.: humedecimiento; y, de ahí, lluvia. Se usa en Mt 7.25,27. En la lxx, Sal 68.9; 105.32. Se encuentra en los papiros en relación con la irrigación en Egipto (Deissmann, Light from the Ancient East).

Lomos

osfus (ojsfuv") se usa: (a) en sentido natural (Mt 3.4; Mc 1.6); (b) como el centro del poder generativo (Heb 7.5,10; metafóricamente, Hch 2.30); (c) metafóricamente: (1) de ceñirse los lomos en disposición para el servicio activo para el Señor (Lc 12.35); (2) lo mismo, con verdad (Ef 6.14), esto es, disponerse uno para mantener una perfecta sinceridad y realidad como el antídoto en el carácter cristiano contra la hipocresía y la falsedad; (3) de ceñirse los lomos del entendimiento (1 P 1.13), sugiriéndose con esta imagen el estado de alerta necesario para la sobriedad y para poner la propia esperanza de una manera perfecta «en la gracia que se … traerá cuando Jesucristo sea manifestado». El participio presente, «ciñendo», es la introducción al resto del versículo.

 

Longanimidad

makrothumia (makroqumiva), longanimidad, paciencia (makros, largo; thumos, temperamento). Se traduce «longanimidad» (Ro 2.4; 2 Co 6.6; Co 1.11; 2 Ti 3.10); «paciencia» (Ro 9.22; Gl 5.22; Ef 4.2; Col 3.12; 2 Ti 4.2; Heb 6.12; Stg 5.10; 1 P 3.20; 2 P 3.15); «clemencia» (1 Ti 1.16, rv, rvr; rvr77: «paciencia»; vm: «extremada paciencia»; Besson: «longanimidad»; nvi: «paciencia sin límites»).

 

Longitud

mekos (mh`ko"), longitud, de la misma raíz que makros, largo. Se usa en Ef 3.18 y Ap 21.16, dos veces.

 

Lucero De La Mañana

fosforos (fwsfovro"), (fos, luz; fero, portar), lit.: «portador de luz». Cf. el término castellano fósforo. Se usa del lucero de la mañana (2 P 1.19), donde indica la salida de la luz de Cristo como el cumplimiento personal, en los corazones de los creyentes, de las Escrituras proféticas concernientes a su venida para recibirlos a sí mismo.

 

Lucro

misthos (misqov"), primariamente salario, y después, en general, recompensa. Se traduce «lucro» en Jud 11 (rvr, rvr77; rv: «recompensa»).

 

Lucha, Luchar

A. Nombres

1. agon (ajgwvn), batalla, conflicto. Se traduce «lucha» (Col 2.1). Se implica en este pasaje una intensa lucha contra adversarios espirituales y humanos.

2. pale (pavlh), lucha cuerpo a cuerpo (relacionado con pallo, mecer, vibrar). Se usa en sentido figurado en Ef 6.12, del conflicto espiritual en el que se hallan inmersos los creyentes.

B. Verbos

1. agonizomai (ajgwnivzomai), de A, Nº 1, denota: (a) contender en los juegos públicos (1 Co 9.25: «todo aquel que lucha»; vm: «todo aquel que lucha en la palestra»); (b) luchar, empeñarse en conflicto (Jn 18.36: «pelearían»); (c) metafóricamente, contender perseverantemente en contra de la oposición y de las tentaciones (1 Ti 6.12: «pelea»; 2 Ti 4.7: «he peleado»; cf. agon en este mismo pasaje. Con respecto al significado que tiene en este pasaje, la evidencia de las inscripciones en koine está en contra de la idea de juegos-concursos); luchar como en una competencia, forzando todos y cada uno de los nervios para alcanzar el objetivo (Lc 13.24); dar el todo en el esfuerzo, involucrando penalidades (Col 1.29: «luchando»; 1 Ti 4.10 en los mss. más comúnmente aceptados, «sufrimos oprobios» corresponde con tr, oneidizomai); luchar intensamente en oración (Col 4.12: «rogando encarecidamente»; vm: «se esfuerza»); cf. sunagonizomai (Ro 15.30).

2. athleo (ajqlevw), empeñarse en una competición (cf. el término castellano, atleta), contender en juegos públicos. Se usa en 2 Ti 2.5: «lucha como atleta … lucha» (rv: «lidia … lidiare»; vm: «contendiera como atleta … contendiere»).

3. polemeo (polemevw) (castellano, polémicas), luchar, hacer guerra. Se usa: (a) literalmente (Ap 12.7, dos veces, «luchaban»; 13.4: «luchar»; 17.14: «pelearán»; 19.11: «pelea»); (b) metafóricamente (Ap 2.16: «pelearé»); (c) hiperbólicamente (Stg 4.2: «lucháis»; rv: «guerreáis»).

Notas: El adjetivo theomacos (Hch 5.39), se traduce «luchando contra Dios»; lit.: «luchadores contra Dios».

 

Luego

1. arage (a[rage) denota así, luego (Mt 7.20: «así que»; 17.26: «luego»); en la forma ei arage significa «si en alguna manera».

2. eita (ei\ta) denota secuencia: (a) de tiempo (p.ej., Mc 4.28: «luego»); (b) en argumento (p.ej., Heb 12.9: «por otra parte»).

3. exapina (ejxavpina), forma posterior de exaifnes, significa propiamente «de repente», y se traduce «luego» en Mc 9.8 (rv, rvr; rvr77: «de pronto»; vm, Besson: «repentinamente»).

4. exautes (ejxauth`"), en el acto (de ek, fuera de, y autes, caso genitivo de autos, mismo, correspondiendo con jora, en elipsis; esto es, «desde aquella misma hora»), se traduce «luego» (Hch 10.33; 11.11; 21.32; Flp 2.23); y como «ahora mismo» (Mc 6.25), y «al punto» (Hch 23.30).

5. epeita (e[peita) se usa solo de secuencia, después, luego (Mc 7.5, tr; en los mss. más comúnmente aceptados se halla kai, «y»; Lc 16.7: «después»; Jn 11.7: «luego»; 1 Co 12.28: «luego» y «después», dos veces; 15.6: «después»; v. 7: «después», dos veces; v. 23: «luego»; v. 46: «luego»; Gl 1.18: «después»; v. 21: «después»; 1 Ts 4.17: «luego»; Heb 7.2: «luego también», rv, vm; rvr, rvr77: «también», no traduciendo exautes; Besson traduce «y después también»; 7.27: «luego»; Stg 3.17: «después»; 4.14: «luego»).

6. eutheos (eujqevw"), al instante, en el acto (del adjetivo euthus, derecho, véase Nº 7). Se traduce «luego» en Mt 21.2,3; 25.15; Mc 1.10,18,20,43; 2.8,17; 5.30, 36,42; 8.10; 11.2,3, 14.43, 45; 15.1 (rv, la rvr traduce «muy de mañana», para mostrar el sentido que tiene de inmediatez); Lc 5.39; 6.49; 12.54; 17.7; Jn 13.30; Hch 12.10; 22.29; Stg 1.24.

7. euthus (eujqu"), adjetivo, recto. Se usa como adverbio, y significa inmediatamente, al momento, en seguida. Se traduce «luego» en Mt 3.16; 13.21; 21.2,3; Mc 1.10,12,18,20,21 (rv); v. 29 (rv); v. 43; 2.8,12 (rv); 4.17; 5.30,42; 8.10; 11.2,3; 14.43, 45; Lc 6.49; Jn 13.30.

8. oukoun (oujkou`n), adverbio formado con ouk, no; oun, por tanto, sin el elemento negativo quitado, teniendo el sentido de así entonces, «luego» (Jn 18.37).

9. Tacus (tacuv"), rápido, veloz. Se usa en Stg 1.19. Se traduce «luego» en Mc 9.39.

Notas: (1) Eiten aparece en Mc 4.28 en los textos más comúnmente aceptados, «luego» y «después», en lugar de eita (véase Nº 2); (2) jos, traducido «como», cuando», se traduce «luego que», como conjunción, en Flp 2.23; (3) jotan, cuando, se traduce «luego» en 1 Co 15.54; (4) joutos, así, se traduce «luego» en Ro 11.26 (vm traduce «de esta manera»); (5) kakeithen, de allí, se traduce «luego» en Hch 13.21; (6) ara, así que, es una conjunción que se traduce «luego» en Co 5.14.

 

Lugar

A. Nombres

1. topos (tovpo"), de donde se derivan los términos castellanos, tópico, topografía, etc., se usa de una región o localidad. Es frecuente en los Evangelios y en Hechos; en Lc 2.7 y 14.22, de cabida; de un lugar que ocupa una persona o cosa, un lecho a la mesa (p.ej., Lc 14.19,10); del destino de Judas Iscariote (Hch 1.25); de la condición de los no dotados en una reunión de la iglesia, «lugar de simple oyente» (1 Co 14.16); la vaina de una espada (Mt 26.52); un pasaje de un libro (Lc 4.17); véase también Ap 2.5; 6.14; 12.8; metafóricamente, de condición, ocasión, oportunidad (Hch 25.16, lit.: «haya recibido lugar de defensa»; Ro 12.19; Ef 4.27); Heb 12.17: «oportunidad».

2. corion (cwrivon), región (diminutivo de cora, tierra, país). Se usa de Getsemaní (Mt 26.36); Mc 14.32: «lugar».

3. komopolis (kwmovpoli") denota población rural (Mc 1.38), un pueblo grande generalmente carente de muralla, lugares (rv, rvr; vm, rvr77, Besson: «pueblos»; vha: «villas»).

Notas: (1) Para eidoleion, o eidolion, «lugar de ídolos» (1 Co 8.10); (2) gazofulakeion, se traduce «arca» o «arca de la ofrenda» (Mc 12.41, dos veces, 43; Lc 21.1), o «lugar de las ofrendas» en Jn 8.20; (3) protoklisia, traducido principalmente «primeros asientos», se traduce «primer lugar» en Lc 14.8; (4) tupos, «figura», «señal» (Jn 20.25: «el lugar»; vm: «en la señal»).

B. Adjetivo

entopios (ejntovpio"), «de aquel lugar». Se usa en Hch 21.12.

Notas: (1) El adjetivo dithalassos significa dividido en dos mares (dis, dos veces; y thalassa, mar), y se traduce «un lugar de dos aguas»; véase AGUA, Nº 2; (2) para jagios, traducido «Lugar Santo» y «Lugar Santísimo» en Hebreos 9 y 10.

C. Verbo

Nota: El verbo filoproteuo, «gustar tener la preeminencia», se usa en 3 Jn 3.9: «le gusta tener el primer lugar» (rvr, rvr77; rv: «ama tener el primado»; vm: «ambiciona la primacía»; Besson: «quiere el primado»).

D. Adverbios

1. ekeithen (ejkei`qen) se usa: (a) de lugar (p.ej., Mt 4.21: «desde allí»); en Mc 6.10 se traduce «de aquel lugar»; lit.: «de allí»; (b) de tiempo (Hch 13.21: «luego»).

2. ode (w|de), aquí, acá. Se traduce «en este lugar» (Mt 12.41, 42; Lc 11.31, 32).

3. juperekeina (uJperevkeina), adverbio, se usa en 2 Co 10.16 como preposición, «los lugares más allá».

4. pantacou (pantacou`), en todo lugar. Se traduce así en Hch 17.30; 24.3; también se traduce «en todas partes» (Mc 16.20; Lc 9.6; Hch 21.28; 28.22; 1 Co 4.17); en Mc 1.28 se traduce dentro de la frase «se difundió su fama por toda la provincia»; lit.: «por todo lugar en toda la región».

5. proton (prw`ton) se traduce en 1 Co 11.18 como «en primer lugar».

Notas: (1) Kalos, bien, se traduce en Stg 2.3 como «en buen lugar»; (2) pou: «en cierto lugar», se traduce así en Heb 2.6; 4.4, de citas de las Escrituras.

E. Preposiciones

1. anti (ajntiv), en lugar de, en vez de, en el puesto de. Se traduce «en lugar de» en Mt 2.22; Lc 11.11; 1 Co 11.15; Stg 4.15.

2. juper (uJpevr), a favor de, en pro de, en nombre de. Se traduce como «en lugar tuyo» en Flm 13 (rv, rvr, rvr77; vm: «en tu nombre»; Besson: «por ti»); juper no tiene el sentido de sustitución, sino de actuación en favor de; en tanto que anti sí tiene el sentido de sustitución.

 

Lujo

trufe (trufhv), se usa con en, en la frase en trufe, lujosamente. Se traduce con la expresión «en deleites» (Lc 7.25, rvr; rv, vm, Besson: «en delicias»; rvr77: «en la molicie»); 2 P 2.13: «gozar de deleites» (rv, rvr; rvr77: «gozar del placer»; Besson: «el vivir al día»; vm: «andar en disoluciones»).

 

Lujuria

koite (koivth), primariamente, lugar donde acostarse, y luego lecho, especialmente el lecho conyugal. Denota, en Ro 13.13, una relación sexual ilícita, «lujurias» (rvr; rv, Besson: «lechos»; vm: «lascivias»; lba: «desenfreno sexual»).

Luminoso

foteinos (fwteinov"), reluciente, resplandeciente (de fos, luz). Se dice de una nube (Mt 17.5: «de luz»); metafóricamente del cuerpo (Mt 6.22: «lleno de luz»; Lc 11.34: «lleno de luz»; v. 36: «lleno de luz» y «luminoso»).

 

Luna

1. selene (selhvnh), (de selas, resplandor; los términos hebreos son iareaj, errante, y lebanah, blanco), se usa en Mt 24.29; Mc 13.24; Lc 21.25; Hch 2.20; 1 Co 15.41; Ap 6.12; 8.12; 12.1; 21.23. En Ap 12.1, la frase «con la luna debajo de sus pies» es sugerente de autoridad delegada, lo mismo que el hecho de estar vestida del sol es sugerente de autoridad suprema; todo en el simbolismo de este pasaje se centra en Israel. En 6.12 el similar simbolismo del sol y de la luna es sugerente de la suprema autoridad sobre el mundo, y de autoridad delegada, en la época de la ejecución de los juicios divinos sobre las naciones al final de la era presente.

2. neomenia (neomhniva), o noumenia, denotando luna nueva (neos, nuevo; men, mes; véase MES), se usa en Col 2.16 de una fiesta judía. La tradición judaica añadía características especiales a la liturgia de la sinagoga en relación con la observancia del primer día del mes, el momento de la luna nueva. Para la relación de la luna nueva con fiestas, véanse Lv 23.24; Nm 10.10; 29.1; Sal 81.3.

 

Lunático

seleniazo (selhniavzw), lit.: azotado por la luna (de selene, luna). Se usa en voz pasiva con significado activo, «lunático» (Mt 4.24; 17.15); se refiere a sufrir epilepsia, influida por la luna.

 

Luz

A. Nombres

1. fos (fw`"), relacionado con fao, dar luz (de las raíces fa– y fan–, que expresan la luz tal como la percibe el ojo, y, metafóricamente, como llega a la mente; de donde se deriva faino, hacer aparecer; faneros, evidente, manifiesto, etc.); cf. el término castellano fósforo (lit.: portador de luz). «Primariamente, la luz es una emanación luminosa, energética, de ciertos cuerpos, lo que posibilita al ojo discernir la forma y color de ellos. La luz exige un órgano apto para recibirla (Mt 6.22). Cuando no hay ojos, o cuando la vista ha quedado imposibilitada por cualquier causa, la luz no tiene utilidad. El hombre, en su condición natural, es incapaz de recibir la luz espiritual, por cuanto carece de capacidad para discernir lo espiritual (1 Co 2.14). Por ello, los creyentes reciben el nombre de «hijos de luz» (Lc 16.8), no solo por haber recibido una revelación de Dios, sino que mediante el nuevo nacimiento han recibido la capacidad espiritual para ella.

Aparte de su sentido literal como fenómeno natural, el término luz se usa en las Escrituras de: (a) la gloria de la morada de Dios (1 Ti 6.16); (b) la naturaleza de Dios (1 Jn 1.5); (c) la imparcialidad de Dios (Stg 1.17); (d) el favor de Dios (Sal 4.6); del rey (Pr 16.15); el de una persona influyente (Job 29.24); (e) Dios, como el que alumbra a su pueblo (Is 60.19,20); (f) el Señor Jesús como el que alumbra a los hombres (Jn 1.4,5,9; 3.19; 8.12; 9.5; 12.35,36,46; Hch 13.47); (g) el poder iluminador de las Escrituras (Sal 119.105); y de los juicios y mandamientos de Dios (Is 51.4; Pr 6.23, cf. Sal 43.3); (h) de la conducción de Dios (Job 29.3; Sal 112.4; Is 58.10); e, irónicamente, de la conducción del hombre (Ro 2.19); (i) la salvación (1 P 2.9); (j) la justicia (Ro 13.12; 2 Co 11.14-15; 1 Jn 2.9-10); (k) el testimonio en cuanto a Dios (Mt 5.14, 16; Jn 5.35); (1) la prosperidad y el bienestar en general (Est 8.16; Job 18.18; Is 58.8-10)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 159-160).

2. fotismos (fwtismov"), se traduce «luz» en 2 Co 4.4; «iluminación» en v. 6.

3. fengos (fevggo"), resplandor, fulgor. Se usa de la luz de la luna (Mt 24.29; Mc 13.24: «resplandor»); de una lámpara (Lc 11.33).

4. lucnos (luvcno"), lámpara de mano; véase bajo , Nº 2.

B. Verbo

1. epifaino (ejpifaivnw), transitivamente, exhibir (epi, sobre; faino, hacer resplandecer). Se usa intransitiva y metafóricamente en Lc 1.79: «para dar luz».

C. Adjetivo

foteinos (fwteinov"), (de fos; A, Nº 1), luminoso. Se traduce «lleno de luz» en Mt 6.22; Lc 11.34,36, dos veces, figuradamente, de la sencillez del ojo, que actúa como la lámpara del cuerpo; en Mt 17.5, «de luz», de una nube.

D. Frase Adverbial

Nota: El adjetivo faneros se usa en la frase adverbial eis faneron en Mc 4.22; Lc 8.17: «salir a luz».


Google
Web Busca en nuestra página
 

 

Griego

                     Letra L

  En esta sección te presentamos las siguientes palabras griegas.

Labio
Labrador
Labranza
Lado
Ladrón 
Lagar
Lágrima
Lamentación
Lamer
Lámpara
Langosta
Lanza 
Largo
Lascivia
Lavamiento
Lazo
Lectura
Leche
Lecho 
Legión
Legítimo
Lejos
Lengua
Lenguaje
León
Lepra 
Letra
Levadura
Levantar
Leve
Ley
Liberación
Liberalidad 
Libertad
Libertinaje
Libra
Libro
Lícito
Lienzo
Ligadura 
Limosna
Limpiar
Linaje
Lino
Linterna
Lirio
Lisonja 
Lista
Llaga
Llama
Llamar
Llave
Llegar
Llegar a ser... 
Llenar
Llevar
Llevar Arriba
Llorar
Llover
Lomos
Longanimidad 
Longitud
Lucero de la Mañana
Lucro
Lucha
Luego
Lugar
Lujo 
Lujuria
Luminoso
Luna
Lunático
Luz

                     Nota

El griego, idioma en que se escribió el Nuevo Testamento, pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). El griego es la lengua en la que originalmente se escribió el Nuevo Testamento. Además, la primera traducción completa de las Escrituras Hebreas, conocida como la Versión de los Setenta, fue una traducción al griego. Es un lenguaje flexivo, es decir, que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces, prefijos y desinencias.

Koiné.- La época de oro de la koiné, o griego común, se extendió desde alrededor del año 300 a. C.. hasta aproximadamente 500 d. C.. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba el ático. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional, con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". Tal era su extensión, que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. Por ello, la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo estaba escrita en latín, la lengua oficial, y en hebreo, sino también en griego (koiné). (Mt 27:37; Jn 19:19, 20).

Las palabras griegas aqui presentadas han sido extraídas del reconocido Diccionario del Griego W. E. Vine.

                      Descargas

  Descarga el diccionario en formato...

::  Portada   ::      ::   Anterior   ::      ::   Subir    ::      ::   Siguiente    ::

Copyright © 2005 www.hermanosunidosencristo.org. All rights reserved. Un ministerio de la Iglesia Hermanos Unidos en Cristo de Burbank, CA. Estados Unidos