Galardón
1. misthapodosia (misqapodosiva), pago
de salario, recompensa. Se usa: (a) de premio (Heb 10.35; 11.26: «galardón»);
de castigo (Heb 2.2: «retribución»). Cf. misthapodotes,
galardonador (Heb 11.6).
2. misthos (misqov"), primariamente
salario, paga; y después, en sentido general, recompensa, galardón:
(a) en esta vida (Mt 5.46; 6.2,5,16: «recompensa»; Ro 4.4: «salario»;
1 Co 9.17: «recompensa»; v. 18: «galardón»); de retribución por
maldad (Hch 1.18); véase también SALARIO; (b) a recibir en el más
allá (Mt 5.12: «galardón»; 10.41, dos veces, 42: «recompensa»; Mc
9.41: «recompensa»; Lc 6.23,35: «galardón»; 1 Co 3.8,14: «recompensa»;
2 Jn 8, Ap 11.18; 22.12: «galardón»).
Galardonador
misthapodotes (misqapodovte"), uno que
paga salario (misthos, salario, jornal; apo, atrás;
didomi, dar). Se usa por metonimia en Heb 11.6, de Dios,
como el «Galardonador» de aquellos que «le buscan». Cf.
misthapodosia, galardón.
Ganancia, Ganar
A. Nombres
1. ergasia (ejrgasiva) significa: (a)
trabajo, actividad, ejecutoria (de ergon, trabajar), (Ef
4.19: «para cometer», lit.: «para la práctica»; en Lc 12.58: «procura»,
lit.: «date diligencia»); (b) ganancia o beneficio conseguido
mediante el trabajo (Hch 16.16, 19: «ganancia»; 19.24: «ganancia»;
v. 25: «oficio»).
2. porismos (porismov") denota en primer
lugar provisión (relacionado con porizo, procurar); y luego,
un medio de ganancia (1 Ti 6.5: «fuente de ganancia»; 1 Ti 6.6: «ganancia»).
3. kerdos (kevrdo"), ganancia (relacionado
con kerdaino, véase más abajo, B, Nº 1). Aparece en Flp
1.21; 3.7; en Tit 1.11, este término va precedido del adjetivo
aiscras, sucio, torpe, y la frase se traduce «ganancia
deshonesta» (rvr, rv, vm, Besson: «torpe ganancia»; lba: «sórdida
ganancia»).
Notas: (1) el adjetivo aiscrokerdes
(de aiscros, vergonzoso, sucio, sórdido; y Nº 3), se
traduce «codicioso de ganancias deshonestas» en 1 Ti 3.3,8; Tit
1.7. (2) El adverbio aiscrokerdos se usa en 1 P 5.2: «por
ganancia deshonesta»;
B. Verbos
1. kerdaino (kerdaivnw), significa: (I),
literalmente: (a) ganar algo (Mt 16.26; 25.16, en los mss. más
comúnmente aceptados, 17,20,22; Mc 8.36; Lc 9.25); (b) conseguir
ganancia, beneficio (Stg 4.13); (II) metafóricamente: (a) ganar a
personas, dicho: (1) de ganarse a un hermano ofensor que, al
hablársele en privado de su ofensa, y al aceptar lo dicho, es
ganado de su alienación y de las consecuencias de su falta (Mt
18.15); (2) de ganar almas para el Reino de Dios mediante el
evangelio (1 Co 9.19,20, dos veces, 21,22), o por la conducta
piadosa (1 P 3.1); (3) de apropiarse de Cristo de tal manera que
Él venga a ser el poder dominador en y sobre todo el propio ser y
circunstancias (Flp 3.8); (b) de ganar cosas, dicho de recibir
perjuicio y pérdida (Hch 27.21).
2. ktaomai (ktavomai), procurar para uno
mismo, adquirir, obtener; y de ahí, poseer. Tiene este significado
en Lc 18.12 y 1 Ts 4.4; en Lc 21.19: «ganaréis» (: «poseeréis»),
donde el significado probable es «obtendréis el dominio sobre
vuestras almas»; esto es, en lugar de dar vía libre a las
circunstancias adversas.
3. peripoieo (peripoievw), guardar para
uno mismo, ganar. Se halla en la voz media en los mss. más
comúnmente aceptados en Lc 17.33: «salvar» (rv, rvr); también se
halla en la voz media en Hch 20.28: «ganó»; 1 Ti 3.13.
Notas: (1) El verbo prosergazomai,
en Lc 19.16, trabajar de más o ganar de más, se traduce «ha ganado»;
en el v. 18 se traduce el verbo poieo, hacer, con el verbo
«producir». (2) El verbo pleonekteo, reclamar indebidamente,
alcanzar de más, se traduce en 2 Co 2.11 del esfuerzo de Satanás
tratando de ganar ventaja sobre la iglesia, por el descuido de
ellos de restaurar al que había sido disciplinado.
Gastar, Gasto
A. Verbos
1. dapanao (dapanavw) denota: (a) gastar
(Mc 5.26; Hch 21.24: «paga sus gastos»; 2 Co 12.15a: «gastaré»;
para «me gastaré del todo», véase Nº 2); (b) consumir, malgastar (Lc
15.14: «malgastado»; Stg 4.3: «gastar»).
2. ekdapanao (ejkdapanavw), lit.: gastar
afuera (ek), forma intensiva del Nº 1, gastar del todo. Se
usa en 2 Co 12.15, en la voz pasiva, en forma reflexiva, gastarse
uno mismo del todo (para otros): «me gastaré del todo»
3. prosdapanao (prosdapanavw), gastar de
más (pros, y Nº 1). Se usa en Lc 10.35: «todo lo que gastes
de más».
4. prosanalisko (prosanalivskw), gastar
de más; forma intensificada de analisko, gastar, consumir.
Aparece en la mayor parte de mss. en Lc 8.43.
B. Nombre
dapane (dapavnh), gasto, costo (de
dapto, rasgar; de una raíz dap– que significa dividir).
Se encuentra en Lc 14.28, en la ilustración que da el Señor acerca
del costo de venir a ser discípulo de Él.
Gemir, Gemido
A. Verbos
1. stenazo (stenavzw), gemir; por un
sentimiento interno, inexpresado, de dolor. Se traduce «gimió» (Mc
7.34); «gemimos» (Ro 8.23; 2 Co 5.2,4); en Heb 13.17 y Stg 5.9 se
usa el verbo «quejarse».
2. anastenazo (ajnastenavzw), emitir un
profundo suspiro (ana, arriba, sugiriendo «profundidad», y
Nº 1). Se usa en Mc 8.12. En la lxx, Lm 1.4.
3. sustenazo (sustenavzw), gemir
juntamente (sun, con, y Nº 2). Se usa de toda la creación
en Ro 8.22: «toda la creación gime a una». En el v. 23 se usa el
Nº 1.
B. Nombres
1. stenagmos (stenagmov"), relacionado
con A, Nº 1. Se usa en Hch 7.34, en una cita de Éx 3.7, pero no de
la lxx, en la que hay krauge, lloro; sin embargo, se halla
en Éx 2.24; en Ro 8.26, en forma plural, de los gemidos de
intercesión del Espíritu Santo.
2. odurmos (ojdurmov"), lamentación,
duelo. Se traduce «gemido» en Mt 2.18 (rv, rvr); «llanto» en 2 Co
7.7 (rv: «lloro»).
Genealogía
1. genealogia (genealogiva) se usa en 1
Ti 1.4 y Tit 3.9, haciendo referencia a genealogías como las que
se hallan en Filón, Josefo y el Libro de los Jubileos. Mediante
ellas los judíos seguían su ascendencia hasta los patriarcas y sus
familias. Posiblemente también es referencia a las genealogías
gnósticas y órdenes de eones y de espíritus. Entre los griegos,
así como entre otras naciones, se daban historias mitológicas
acerca del nacimiento y genealogía de sus héroes. Es probable que
se infiltraran leyendas judaicas acerca de genealogías en las
comunidades cristianas. De ahí las advertencias a Timoteo y a
Tito.
2. genesis (gevnesi") denota origen,
linaje, o nacimiento. Se traduce «libro de la genealogía» (rvr; rv:
«libro de la generación»).
Generación
1. genea (geneav), véase EDAD, A, Nº 1.
2. gennema (gevnnhma), relacionado con
gennao, engendrar; denota la descendencia tanto de hombres
como de animales (Mt 3.7; 12.34; 23.33; Lc 3.7). En el tr se halla
además en Mt 26.29; Mc 14.25; Lc 12.18; 22.18; 2 Co 9.10, en lugar
de genema, y traducido «fruto/s».
Generosidad, Generoso
A. Nombres
1. japlotes (aJplovth") (de japlous,
simple, sencillo), se traduce «generosidad» en 2 Co 8.2; y como «liberalidad»
en 9.11, 13. Es de la sinceridad de la mente que surge la
liberalidad o generosidad. El pensamiento de sinceridad se halla
presente en Ro 12.8; 2 Co 11.3; Ef 6.5; Col 3.22. En muchos mss.
se halla también en 2 Co 1.12.
2. eulogia (eujlogiva), bendición. Tiene
el significado de «abundancia» en 2 Co 9.5, donde dos veces se
traduce como «generosidad», de la ofrenda enviada por la iglesia
en Corinto a sus hermanos necesitados en Judea; en el v. 6: «generosamente»
(lit.: «con bendiciones»).
B. Adjetivo
koinonikos (koinwnikov"), relacionado
con koinoneo, significa pronto, o listo, para comunicar (1
Ti 6.18: «generoso», «que con facilidad comuniquen»).
Gente
1. ethnos (e[qno") denota: (a) nación (p.ej.,
Mt 24.7; Hch 10.35); el pueblo judío (p.ej., Lc 7.5; Hch 10.22;
28.19); (b) en forma plural, el resto de la humanidad en
distinción de Israel o de los judíos (p.ej., Mt 4.15; Hch 28.28);
(c) los pobladores de una ciudad (Hch 8.9); (d) cristianos
procedentes de la gentilidad (p.ej., Ro 10.19; 11.13; 15.27; Gl
2.14).
2. oclos (o[clo"), multitud, muchedumbre.
Se traduce «gente» en pasajes como Mt 4.25; 7.28; 8.1; Mc 2.13;
3.20; Lc 3.10; 4.42; Jn 5.13; 6.22; Hch 8.6; 11.26.
3. plethos (plh`qo"), plenitud; y de ahí,
una gran compañía. Se traduce «gente» en Hch 14.4.
Gentiles
A. Nombres
1. ethnos (e[qno"), de donde proceden
términos castellanos como étnico, etnología, etc.; denota, en
primer lugar, una multitud o compañía de gente; luego, una
multitud de personas de la misma naturaleza o género, una nación,
un pueblo. Se usa en forma singular, de los judíos (p.ej., Lc 7.5;
23.2; Jn 11.48,50-52); en plural, de las naciones (Heb. goiim)
distintas de Israel (p.ej., Mt 4.15; Ro 3.29; 11.11; 15.10; Gl
2.8); en ocasiones se usa de convertidos procedentes de la
gentilidad en contraposición a judíos (p.ej., Ro 11.13; 16.4; Gl
2.12,14; Ef 3.1).
2. hellen (e{llhn) denotaba
originalmente a los antiguos descendientes de la Hellas Tesálica;
luego, a los griegos en contraste con los bárbaros (Ro 1.14). Vino
a ser de aplicación a los gentiles de habla griega (p.ej., Gl 2.3;
3.28). Debido a que era la «lingua franca» del imperio romano,
griego y gentil vinieron a ser términos más o menos sinónimos.
Este término se traduce en la rvr siempre como «griego» excepto en
Hch 20.21; Ro 3.9; 1 Co 1.23; 10.32, donde la iglesia local es
distinguida tanto de judíos como de gentiles.
B. Adjetivo
ethnikos (ejqniko`") se usa como nombre,
y se traduce como «gentiles» (Mt 5.47, tr dice: «publicanos»; 6.7;
18.17: «gentil»; 3 Jn 7: «gentiles»).
C. Adverbio
ethnikos (ejqnikw`"), a la manera de los
gentiles, al estilo de los gentiles. Se usa en Gl 2.14: «como los
gentiles».
Notas: (1) Para el término sinónimo
laos, pueblo. Cuando, bajo el nuevo
orden de cosas introducido por el evangelio, se dio a conocer el
misterio de la iglesia, se usó frecuentemente el término ethnos
en contraste con la iglesia local (1 Co 5.1; 10.20; 12.2; 1 Ts
4.5; 1 P 2.12).
Gloria, Glorioso
A. Nombres
1. doxa (dovxa), gloria (de dokeo,
parecer). Significa primariamente opinión, estimación; y de ahí el
honor resultante de una buena opinión. Se usa: (I): (a) de la
naturaleza y actos de Dios en manifestación de Sí mismo; esto es,
lo que Él esencialmente es y hace, tal y como queda exhibido en
cualquier forma en que se revele a sí mismo en estos respectos, y
particularmente en la persona de Cristo, en quien esencialmente su
gloria siempre ha resplandecido y siempre resplandecerá (Jn
17.5,24; Heb 1.3). Fue exhibida en el carácter y en los actos de
Cristo en los días de su carne (Jn 1.14; Jn 2.11). En Caná se
manifestaron tanto su gracia como su poder, y estos constituían su
gloria; asimismo en la resurrección de Lázaro (11.4,40). La gloria
de Dios se manifestó en la resurrección de Cristo (Ro 6.4) y en su
ascensión y exaltación (1 P 1.21). De la misma forma, en el monte
de la transfiguración (2 P 1.17). En Ro 1.23 se habla de su «eterno
poder y deidad» como su gloria, esto es, sus atributos y poder
revelados por medio de las cosas creadas; en Ro 3.23 la palabra
denota la manifiesta perfección de su carácter, especialmente de
su justicia, a la que los hombres nunca alcanzan; en Col 1.11, «la
potencia de su gloria» significa el poder que es característico de
su gloria; en Ef 1.6,12, 14, «la alabanza de la gloria de su
gracia» y «la alabanza de su gloria» significan el debido
reconocimiento de la manifestación de sus atributos y caminos; en
Ef 1.17: «el Padre de gloria» lo describe como la fuente de la que
proceden todo esplendor y perfección divina en su manifestación, y
a la cual pertenecen. (b) del carácter y caminos de Dios exhibidos
por medio de Cristo a y a través de los creyentes (2 Co 3.18,21);
(c) del estado de bienaventuranza o bendición al cual los
creyentes han de entrar al ser hechos a la semejanza de Cristo (p.ej.,
Ro 8.18,21; Flp 3.21:«al cuerpo de la gloria suya»; 1 P 5.1,10; Ap
21.11); (d) resplandor o esplendor: (1) sobrenatural, emanando de
Dios; como en la gloria de la shekina, en la columna de
nube y en el Lugar Santísimo (p.ej., Éx 16.10; 25.22, Lc 2.9; Hch
22.11; Ro 9.4; 2 Co 3.7; Stg 2.1); en Tit 2.13 se usa del retorno
de Cristo: «la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y
Salvador Jesucristo» (rv, rvr, rvr77; lba: «la manifestación de la
gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús»; Cf. Flp
3.21, más arriba); (2) natural, como la de los cuerpos celestes (1
Co 15.40,41); (II) de buena reputación, alabanza, honor (Lc 14.10;
Jn 5.41; 7.18; 8.50; 12.43; 2 Co 6.8; Flp 3.19; Heb 3.3); en 1 Co
11.7, del varón como representante de la autoridad de Dios y de la
mujer como haciendo evidente la autoridad del varón; en 1 Ts 2.6,
el término «gloria» probablemente se da por metonimia en lugar de
los dones materiales, un honorario, ya que en la estimación humana
la gloria se expresa generalmente por cosas materiales.
Este término se usa en ascripciones de gloria a
Dios (p.ej., Lc 17.18; Jn 9.24; Hch 12.23); como en doxologías;
lit.: palabras de gloria (p.ej., Lc 2.14; Ro 11.36; 16.27; Gl 1.5;
Ap 1.6).
2. kauquema (kauvchma), relacionado con
kaucaomai, véase GLORIAR(SE), Nº 1. Denota: (a) aquello en
lo cual uno se gloría, una causa o motivo del que gloriarse (Ro
4.2: «de qué gloriarse»: Flp 2.16: «pueda gloriarme»; para Ro
3.27, véase Nº 3). En los pasajes que siguen, el significado es
asimismo un motivo de qué gloriarse: 1 Co 5.6: «jactancia»; 9.15:
«mi gloria», 16: «no tengo por qué gloriarme»; 2 Co 1.14: «gloria»;
9.3: «gloriarnos»; Gl 6.4: «motivo de gloriarse»; Flp 1.26: «gloria»;
Heb 3.6: «el gloriarnos». En 2 Co 5.12 y 9.3 el término denota la
gloria misma, pero distinta del acto.
3. kauquesis (kauvchsi") denota el acto
de jactarse (Ro 3.27: «jactancia»; 15.17: «de que gloriarme»; 1 Co
15.31: «gloria»; 2 Co 1.12: «gloria»; 7.4: «me glorío», vm: «gran
de es mi gloria»; rv: «tengo de vosotros mucha gloria», 14: «gloriarnos»,
rv: «gloria»; 8.24: «gloriarnos», rv: «gloria»; 11.10: «gloria»,
rv, rvr; 17: «gloriarme», rv: «gloria»; 1 Ts 2.19: «me gloríe», rv,
rvr; Stg 4.16: «jactancia»). En 2 Co 8.24 se debe observar la
distinción entre este término y el Nº 2, en donde se habla del
acto del apóstol de gloriarse en la generosidad de los Corintios,
mientras que en 9.3 los exhorta a que no le priven de su motivo de
gloriarse (Nº 2). Algunos consideran el término en 2 Co 1.12 (véase
algo más arriba) como idéntico con el Nº 2, una jactancia, pero no
parece haber razones para considerarlo diferente de su sentido
general.
4. kleos (klevo"), buena reputación,
fama, renombre. Se usa en 1 P 2.20: «gloria» (rv, rvr). Este
término se deriva de una raíz que significa lo que se oye; de ahí
el sentido de reputación o gloria.
Notas: (1) En 2 Co 3.11, la frase dia
doxes, a través (esto es, por medio) de gloria, se traduce «tuvo
gloria» (rv: «con gloria»); en el mismo versículo, en doxe:
«glorioso» (rv: «en gloria»; vha: «con gloria»); Besson traduce «por
gloria» y «en gloria» respectivamente. Lo primero se dice de la
ministración de la ley, lo segundo de la gloria del evangelio.
(2) El verbo doxazo, glorificar, se
traduce «dar gloria» en Lc 23.47.
B. Adjetivo
endoxos (e[ndoxo") significa: (a) tenido
en honor (en, en; doxa, honor), de elevada
reputación (1 Co 4.10: «honorables», rv: «nobles»); (b) espléndido,
glorioso, dicho de una vestidura (Lc 7.25: «preciosa», rv: «vestido
precioso»); de las obras de Cristo (13.17: «las cosas gloriosas»,
rv, rvr); de la iglesia (Ef 5.27: «gloriosa», rv, rvr).
Notas: (1) El verbo doxazo se
traduce con la frase verbal «ser glorioso» en 2 Co 3.10 (Besson:
«lo glorificado no fue glorificado»); 1 P 1.8: «glorioso» (rv: «glorificado»).
El nombre doxa se traduce como adjetivo: «glorioso»,
en 2 Co 3.11: «glorioso será» (rv: «será en gloria»); en 1 Ti
1.11: «el glorioso evangelio», que en realidad debiera traducirse
«el evangelio de la gloria», como rv, Besson; las versiones vm,
rvr77 y lba siguen la misma desafortunada traducción que rvr; Tit
2.13: «la manifestación gloriosa» (rv, rvr, rvr77, mejor traducido
por vm: «el aparecimiento de la gloria del gran Dios y Salvador»;
lba: «la manifestación de la gloria»); Stg 2.1: «nuestro glorioso
Señor» (rv, rvr, rvr77, vm, lba, siendo el mejor sentido «Jesucristo,
Señor de la gloria»); en 1 P 4.14: «el glorioso Espíritu de Dios»
(rvr, es mejor traducido por rvr77: «el Espíritu de gloria y de
Dios».
Gloriarse
1. kaucaomai (kaucavomai), jactarse o
gloriarse. Se traduce casi en todos los pasajes con el verbo «gloriarse»;
las excepciones son Ro 2.23; 1 Co 1.29, Stg 4.19, donde se traduce
como «jactarse». Se usa: (a) de vanagloriarse, p.ej., además de
las tres citas anteriores, en 1 Co 3.21; 4.7; 2 Co 5.12; 11.12,18;
Ef 2.9; (b) de gloriarse con razón (p.ej., Ro 5.2; 5.3, 11; 1 Co
1.31; 2 Co 9.2; 10.8; 12.9; Gl 6.14; Flp 3.3 y Stg 1.9).
2. enkaucaomai (ejnkaucavomai), (en,
en; y Nº 1), gloriarse en. Se halla, en los mss. más comúnmente
aceptados (2 Ts 1.4).
Nota: Cf. perpereuomai, jactarse
de uno mismo, ser perperos, vanaglorioso (1 Co 13.4).
Notas: (1) el nombre kauquema se
traduce en forma verbal en los siguientes pasajes: Ro 4.2; 1 Co
9.16; 2 Co 5.12; 9.3; Flp 2.16; Heb 3.6; en Gl 6.4 se traduce con
una frase nominal: «motivo de gloriarme»; (2) El nombre
kauquesis se traduce asimismo con la forma verbal «gloriarse»
en Ro 15.17; 2 Co 7.14; 8.24; 11.17; 1 Ts 2.19.
Glorificar
1. doxazo (doxavzw) denota primariamente
«suponer» (de doxa, opinión). En el NT significa: (a)
magnificar, exaltar, alabar, especialmente de glorificar a Dios,
esto es, de escribirle a Él el honor, reconociéndole en cuanto a
su ser, atributos y actos, esto es, su gloria (p.ej., Mt 5.16;
9.8; 15.31; Ro 15.6,9; Gl 1.24; 1 P 4.16; véase también GLORIA);
la palabra del Señor (Hch 13.48); el nombre del Señor (Ap 15.4);
también de glorificarse a uno mismo (Jn 8.54; Ap 18.7); (b) hacer
honor a, hacer glorioso (p.ej., Ro 8.30; 2 Co 3.10; 1 P 1.8: «glorioso»,
en voz pasiva, lit.: «glorificado», tal como se halla en la rv);
dicho de Cristo (p.ej., Jn 7.39; 8.54: «me glorifico a mí mismo);
del Padre (p.ej., Jn 13.31,32; 21.19; 1 P 4.11); de glorificar el
propio ministerio (Ro 11.13: «honro», rv, rvr, rvr77; vm, Besson:
«glorifico»); de un miembro del cuerpo (1 Co 12.26: «recibe honra»;
rv: «es honrado»; Besson: «es glorificado»).
«Así como la gloria de Dios es la revelación y
la manifestación de todo lo que Él posee y es … se dice de una
revelación de sí mismo en la que Dios manifiesta toda la bondad
que hay en Él (Jn 12.28). Hasta el punto en que es Cristo por
medio de quien ello es manifestado, se dice que Él glorifica al
Padre (Jn 17.1,4); o que el Padre es glorificado en Él (13.31;
14.13); y el significado de Cristo es análogo cuando dice a sus
discípulos: «En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho
fruto, y seáis así mis discípulos» (Jn 15.8). Cuando el verbo
doxazo se predica de Cristo … significa simplemente que su
gloria innata es manifestada, sacada a la luz (cf. 11.4;
igualmente 7.39; 12.16, 23; 13.31; 17.1,5). Es un acto de Dios el
Padre en Él … Como la revelación del Espíritu Santo está
relacionada con la glorificación de Cristo, Cristo dice, acerca de
Él, «Él me glorificará» (16.14)».
2. endoxazo (ejndoxavzw), (en,
en, y Nº 1), significa, en la voz pasiva, ser glorificado, esto es,
manifestar la propia gloria. Se dice de Dios, con respecto a sus
santos en el futuro (2 Ts 1.10); y del nombre del Señor Jesús
glorificado en ellos en el presente (v. 12).
3. sundoxazo (sundoxavzw), glorificar
juntos (sun, con). Se usa en Ro 8.17
Gobernador
1. jegemon (hJgemwvn) es un término que
se usa: (a) de gobernantes en general (Mc 13.9; 1 P 2.14); se
traduce «príncipes» en Mt 2.6; (b) para los procuradores romanos,
refiriéndose en los Evangelios: Poncio Pilato (p.ej., Mt 27.2; Lc
20.20; así designado por Tácito, Anales, xv, 44); a Félix (Hch
23.26). Técnicamente, el procurador era un funcionario financiero
bajo un procónsul, para recaudar los ingresos imperiales, pero que
también tenía funciones delegadas como magistrado para la toma de
decisiones relacionadas con los ingresos. En ciertas provincias,
de las que Judea era una (y cuyo procurador dependía del legado en
Siria), él era el administrador juez supremo, con poder total de
vida y muerte. Un gobernador en estas condiciones era una persona
de alta posición social. Sin embargo, Félix era un liberto, un ex-esclavo,
y su designación como gobernador de Judea no podía nada menos que
ser considerada por los judíos como un insulto para la nación. La
residencia del gobernador de Judea era Cesarea, sede asimismo de
una guarnición.
2. ethnarques (ejqnavrch"), etnarca,
lit.: gobernante de una nación (ethnos, pueblo; arque,
gobierno). Se traduce «gobernador» en 2 Co 11.32. Por lo general
describe al gobernante de una nación poseyendo leyes y costumbres
peculiares, diferentes de las de otras razas. Con el tiempo, vino
a denotar al gobernador de una provincia, superior a un tetrarca,
pero inferior a un rey (p.ej., Aretas).
3. kosmokrator (kosmokravtwr) denota un
gobernador de este mundo (contrastar con pantokrator,
omnipotente). En la literatura griega, en los himnos órficos,
etc., y en escritos rabínicos, significa un gobernante de todo el
mundo, un señor del mundo. En el NT se usa en Ef 6.12: «los
gobernadores de las tinieblas» (Besson: «potencias universales de
las tinieblas»; rvr77: «los dominadores de este mundo de tinieblas»).
El contexto «No … contra carne y sangre» muestra que no se trata
aquí de potentados terrenos, sino de potencias espirituales, que,
bajo la voluntad permisiva de Dios, y como consecuencia del pecado
humano, ejercen una autoridad satánica y, por ello, hostil, sobre
el mundo en su actual condición de tinieblas espirituales y de
alienación de Dios. La traducción sugerida «los gobernantes de
este tenebroso mundo» es ambigua y no demandada por la fraseología.
Cf. Jn 12.31; 14.30; 16.11; 2 Co 4.4.
Gobernar
1. brabeuo (brabeuvw), propiamente,
actuar como árbitro (brabeus), de ahí, generalmente,
arbitrar, decidir (Col 3.15: «gobierne», rv, rvr, margen: «actúe
como árbitro»), representando a «la paz de Dios» como decisoria de
todos los asuntos en los corazones de los creyentes; algunos
consideran que el significado es el de simplemente dirigir,
controlar, regir.
2. euthuno (eujquvnw), enderezar o guiar
recto. Se usa en Stg 3.4 en participio presente, como nombre,
denotando al piloto de una nave: «el que las gobierna» (rv, rvr);
en Jn 1.23: «enderezad», del camino del Señor.
3. jegeomai (hJgevomai), relacionado con
jegemon (véase GOBERNADOR, Nº 1). Se usa en participio
presente para denotar un gobernador, lit.: «uno gobernando» (Mt
2.6; F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, «dirigente»,
loc. cit., margen). Cf. Mt 2.6, donde se traduce «guiador» (rv,
rvr).
4. metago (metavgw), moverse de un lado
para otro. Se traduce «dirigimos» (Stg 3.3, y «son gobernadas»),
de naves, en el v. 4.
5. oikodespoteo (oijkodespotevw), (de
oikos, casa, y despotes, señor, dueño), significa
gobernar la casa, y así se traduce en 1 Ti 5.14. Cf.
oikodespotes, padre de familia.
6. proistemi (proivsthmi), lit. «estar
de pie ante», y, de ahí, conducir, ocuparse de; indicándose
atención y diligencia. Se traduce «gobernar», voz media, con
referencia a una iglesia local (Ro 12.8: «el que preside»); en
activa perfecta en 1 Ti 5.17: «que gobiernen»; con referencia a
una familia [1 Ti 3.4 y 12: «que gobierne» voz media; v. 5, 2 (aoristo)
activa].
Nota: El término katarthoma se
usa en Hch 24.2 (tr), y se traduce «cosas … bien gobernadas»; los
mss. convencionalmente aceptados tienen diorthoma en este
pasaje, que significa una reforma, corrección, lit.: hacer recto,
(dia, a través; orthoo, hacer recto), lit.: «reformas
tienen lugar»; así lo traducen: «reformas» (Besson, vha, vm,
rvr77, lba). Cf. diorthosis,«de
reformar» (rvr; rv: «corrección»; Besson: «reformación»).
Golpear
1. dero (devrw), azotar, golpear,
relacionado con derma, piel. Se traduce con el verbo «golpear»
(Mt 21.35: «golpearon», rv: «hirieron»; Mc 12.3: «golpearon», rv:
«hirieron»; v. 5: «golpeando», rv: «hiriendo»; Lc 20.10: «golpearon»,
rv: «hirieron»; v. 11: «golpeado», rv: «herido»; 22.63: «golpeaban»,
rv: «hiriéndole»; Jn 18.13: «¿por qué me golpeas?», rv: «¿hieres?»;
1 Co 9.26: «golpea», rv: «hiere»).
2. jupopiazo (uJpwpiavzw), lit.: golpear
bajo el ojo (de jupopion, la parte del rostro debajo del
ojo; jupo, debajo; ops, ojo), de ahí, golpear el
rostro hasta dejarlo amoratado; dejar el ojo amoratado. Se usa
metafóricamente, y se traduce «golpeo» en 1 Co 9.27, (rv: «hiero»),
del tratamiento represivo de Pablo en cuanto a su cuerpo, a fin de
mantenerse espiritualmente apto; en Lc 18.5 se usa de la
persistente viuda: «me agote la paciencia» (rv: «me muela»).
3. paio (paivw) significa golpear o
pegar: (a) con la mano o el puño (Mt 26.68: «golpeó», rv: «herido»;
Lc 22.64: «golpeó», rv: «hirió»; pero véase Nº 5); (b) con una
espada (Mc 14.47: «hirió», rv, rvr; Jn 18.10, rv, rvr); (c) con un
aguijón (Ap 9.5: «hiere», rv, rvr).
4. prospipto (prospivptw), caer sobre (pros,
a; pipto, caer). Se traduce con el verbo golpear en Mt
7.25: «golpearon», de lluvia, ríos y vientos, contra una casa (rv:
«combatieron»; rvr77: «embistieron»). En los otros pasajes,
postrarse o caer.
5. tupto (tuvptw), de una raíz tup–,
que significa golpe (tupos, figura o impronta; castellano,
tipo). Denota golpear, pegar o azotar, pero sin conllevar
generalmente la idea de dar una paliza, que es la idea que
comporta dero. Significa
frecuentemente un golpe con violencia, y cuando se usa en un
tiempo contínuo, indica una serie de golpes. En Mt 27.30 el tiempo
imperfecto significa que los soldados persistían golpeando a
Cristo en la cabeza. Lo mismo en Mc 15.19; Lc 22.64.
En Hch 18.17 se usa también en tiempo imperfecto, de los golpes
dados a Sóstenes. Cf. Hch 21.32, que tiene el participio presente.
Se usa metafóricamente de herir, en 1 Co 8.12: «hiriendo». También
se traduce golpear en Mt 24.49: «golpear», a los consiervos; Lc
6.29: «que … hiera», en una mejilla; 18.13: «se golpeaba» el pecho;
23.48: «golpeándose», el pecho, como expresión de pesar; Hch 23.2:
«golpeasen», en la boca; v. 3: «golpeará».
Gozar, Goce
A. Verbos
1. agaliao (ajgalliavw), exultar,
regocijarse en gran manera. Se traduce «se gozó» en Jn 8.56 y Hch
2.26, con voz media en ambos pasajes.
2. cairo (caivrw), regocijarse, estar
alegre. Se traduce con el verbo «gozarse» con la mayor frecuencia.
En cuanto a este verbo, las siguientes son las razones y ocasiones
para gozarse, o regocijarse, por parte de los creyentes: en el
Señor (Flp 3.1; 4.4); en su encarnación (Lc 1.14); su poder (Lc
13.17); su presencia con el Padre (Jn 14.28); su presencia con
ellos (Jn 16.22; 20.20); su triunfo definitivo (8.56); de oír el
evangelio (Hch 13.48); su salvación (Hch 8.39); de recibir al
Señor (Lc 19.6); de que sus nombres estén escritos en el cielo (Lc
10.20); en su libertad en Cristo (Hch 15.31); de su esperanza (Ro
12.12; cf. Ro 5.2; Ap 19.7); por la perspectiva de su recompensa
(Mt 5.12); por la obediencia y conducta piadosa de los hermanos en
la fe (Ro 16.19; 2 Co 7.7,9; 13.9; Col 2.5; 1 Ts 3.9; 2 Jn 4; 3 Jn
3); por la proclamación de Cristo (Flp 1.18); por la cosecha del
evangelio (Jn 4.36); por sufrir con Cristo (Hch 5.41; 1 P 4.13);
por sufrir por causa del evangelio (2 Co 13.9a; Flp 2.17a; Col
1.24); en persecuciones, pruebas y aflicciones (Mt 5.12; Lc 6.23;
2 Co 6.10); por la manifestación de la gracia (Hch 11.23); por
reunirse con hermanos en la fe (1 Co 16.17; Flp 2.28); por la
recepción de muestras de amor y comunión (Flp 4.10); por el
regocijo de otros (Ro 12.15; 2 Co 7.13); por saber del bienestar
de otros (2 Co 7.16).
2. suncairo (sugcaivrw), gozarse con (sun,
con, y Nº 1). Se usa de gozarse juntamente con en la recuperación
de lo que estaba perdido (Lc 15.6,9: «gozaos conmigo»); al sufrir
por la causa del evangelio (Flp 2.17b: «me … regocijo con»; 18: «regocijaos
… conmigo»); en el gozo de otro (Lc 1.58: «se regocijaron con»);
en la honra dada a hermanos en la fe (1 Co 12.26: «con él se gozan»);
en el triunfo de la verdad (1 Co 13.6: «se goza»).
3. eudokeo (eujdokevw), tener
complacencia, agradarse en. Se traduce «me gozo» en 2 Co 12.10 (rv,
rvr; rvr77: «me complazco»).
4. eufraino (eujfraivnw), alegrar,
regocijar. Se traduce «gozarme» en Lc 15.29 (rv: «regocijarme»).
5. tuncano (tugcavnw), utilizado
transitivamente, denota caer sobre, encontrarse con; luego,
alcanzar, conseguir, obtener. Se traduce «gozamos»; esto es,
obtener para nuestra satisfacción (Hch 24.2).
Nota: El nombre trufe, lujo, cosa
delicada, deleite, se traduce libremente con la frase verbal «gozar
de deleites» en 2 P 2.13 (rv, rvr; rvr77: «el gozar del placer
efímero».
B. Nombre
apolausis (ajpovlausi"), disfrute, goce
(de apolauo, asirse de, disfrutar de una cosa). Sugiere el
beneficio o placer que se pueden obtener de una cosa (de una raíz,
lab–, que se ve en lambano, recibir). Se usa con la
preposición eis (1 Ti 6.17; lit.: «hacia disfrute»,
traducido «para que las disfrutemos», rvr; rv: «de que gocemos»;
Besson: «en goces»); con eco, tener (Heb 11.25, lit.: «tener
placer de pecado», traducido «deleites»; rv: «comodidades».
Gozo, Gozoso, (Con) Gozo
A. Nombres
1. eufrosune (eujfrosuvnh) se traduce «gozo»
en Hch 2.28 (rv, rvr, rvr77, vm, Besson, lba, nvi); «alegría» en
14.17 (rv, rvr, rvr77, vm, Besson, lba, nvi).
2. cara (carav), gozo, deleite (relacionado
con cairo, gozarse, regocijarse). Se encuentra
frecuentemente en Mateo y Lucas, una vez en Marcos (4.16). No se
halla en 1 Co, aunque el verbo se usa allí en tres ocasiones; pero
es frecuente en 2 Co, donde el nombre se usa en cinco ocasiones (para
su uso en 7.4, véase la Nota más adelante), y el verbo en
ocho ocasiones, lo que es sugerente del alivio sentido por el
apóstol en comparación con las circunstancias de la primera
epístola; en Col 1.11: «gozo» (vm: «con regocijo»). En ocasiones,
este término se usa, por metonimia, de la ocasión o causa del gozo
(Lc 2.10; lit.: «os anuncio un gran gozo»); en 2 Co 1.15, en
algunos mss. en lugar de caris, que es la lectura apoyada
por la gran masa de autoridades (rv, rvr, rvr77, Besson: «tuvieseis
una segunda gracia»); Flp 4.1, donde los lectores reciben la
apelación de gozo del apóstol; igualmente en 1 Ts 2.19,20; Heb
12.2, del objeto del gozo de Cristo; Stg 1.2, donde se relaciona
con la entrada en diversas pruebas; quizás también en Mt 25.21,
donde algunos consideran que el término significa, de manera
concreta, las circunstancias que acompañan a la cooperación en la
autoridad del Señor.
Notas: (1) En Heb 12.11, «causa de gozo»
representa a la frase metã, con, seguida de cara,
lit.: «con gozo». Igual sucede en 10.34, donde se traduce así; en
2 Co 7.4, cara se usa con la voz media de juperperisseuo,
abundar más sumamente, y se traduce «sobreabundo de gozo» (rv, rvr).
(2) El verbo cairo se traduce «gozo» en 2 Co 13.11, con la
frase verbal «tened gozo».
(3) El gozo es asociado con la vida (p.ej., 1
Ts 3.8,9). Las experiencias dolorosas preparan para el gozo y
agrandan la capacidad de sentirlo (p.ej., Jn 16.20; Ro 5.3,4; 2 Co
7.4; 8.2; Heb 10.34; Stg 1.2). La persecución por causa de Cristo
potencia el gozo (p.ej., Mt 5.11, 12; Hch 5.41). Otras fuentes de
gozo son la fe (Ro 15.13; Flp 1.25); la esperanza (Ro 5.2:
kaucaomai, el gozo de otros (12.15), que es distintivo de la
simpatía cristiana. Cf. 1 Ts 3.9. En el AT y en el NT el mismo
Dios es la base y objeto del gozo del creyente (p.ej., Sal 35.9;
43.4; Is 61.10; Lc 1.47; Ro 5.11; Flp 3.1; 4.4).
B. Adjetivos
Notas: (1) El verbo cairo se
traduce como «gozoso» en Lc 15.5, lit.: «gozando», participio en
voz activa; lo mismo en 19.6; Hch 5.41 (plural); 8.39; Ro 12.12
(plural); 2 Co 6.10; (2) el nombre cara se traduce como
adjetivo en Mt 13.44: «gozoso» (rv: «y de gozo de ello)».
C. Adverbio
asmenos (ajsmevnw"), con deleite,
deleitosamente, gozosamente, se halla en Hch 2.41: «con gusto» (Besson;
«de buen grado», vha, tr); se halla ausente en los mss. más
comúnmente aceptados; Hch 21.17: «con gozo» (rv: «de buena
voluntad»; Besson: «con agrado»).
Gracia
1. caris (cavri") tiene varios usos: (a)
objetivo, aquello que otorga u ocasiona placer, delicia o causa
una actitud favorable; se aplica, p.ej., a la belleza o a la
gracia de la personalidad (Lc 2.40); sus actos (2 Co 8.6), o
manera de hablar (Lc 4.22: «palabras de gracia»; Col 4.6); (b)
subjetivo: (1) por parte del otorgador, la disposición amistosa de
la que procede el acto bondadoso, gracia, bondad, buena voluntad
en general (p.ej., Hch 7.10); especialmente con referencia al
favor o a la gracia divina (p.ej., Hch 14.26). Con respecto a ello
se destaca su libre disposición y universalidad, su carácter
espontáneo, como en el caso de la gracia redentora de Dios, y el
placer o gozo que Él se propone para el que la recibe; así, se
pone en contraste con deuda (Ro 4.4,16), con obras (11.6), y con
la ley (Jn 1.17); véase también, p.ej., Ro 6.14,15; Gl 5.4; (2)
por parte del receptor, una conciencia del favor recibido, un
sentimiento de gratitud (p.ej., Ro 6.17: «gracias»); con respecto
a esto en ocasiones significa ser agradecido (p.ej., Lc 17.9: «¿Acaso
da gracias al siervo?», lit.: «tiene él gracias al»; 1 Ti 1.12);
(c) en otro sentido objetivo, el efecto de la gracia, el estado
espiritual de aquellos que han experimentado su ejercicio, bien
sea: (1) un estado de gracia (p.ej., Ro 5.2; 1 P 5.12; 2 P 3.18),
o (2) una prueba de ello en los efectos prácticos, actos de gracia
(p.ej., 1 Co 16.3: «donativo», rv: «beneficio»; 2 Co 8.6,19; en 2
Co 9.8 significa el agregado de las bendiciones terrenales); el
poder y provisión para el ministerio (p.ej., Ro 1.5; 12.6; 15.15;
1 Co 3.10; Gl 2.9; Ef 3.2,7).
Tener favor con es hallar gracia ante (p.ej.,
Hch 2.47); así, se halla en este sentido al inicio y al final de
varias epístolas, donde el redactor desea gracia de parte de Dios
para los lectores (p.ej., Ro 1.7; 1 Co 1.3). A este respecto se
relaciona con el modo imperativo del verbo cairo, gozarse,
una forma de saludo entre los griegos (p.ej., Hch 15.23; Stg 1.1:
«salud»; 2 Jn 10, 11: «bienvenido»).
El hecho de que la gracia se reciba tanto de
Dios el Padre (2 Co 1.12), como de Cristo (Gl 1.6; Ro 5.15, donde
ambos son mencionados), constituye un testimonio de la deidad de
Cristo. Véase también 2 Ts 1.12, donde la frase «por la gracia de
nuestro Dios y del Señor Jesucristo» tiene que ser tomada con cada
una de las cláusulas precedentes: «en vosotros», y «vosotros en Él».
En Stg 4.6: «Pero Él da mayor gracia» (griego:
«una mayor gracia»), la afirmación tiene que tomarse en relación
con el versículo anterior, que contiene dos preguntas que
conllevan reprensión: «¿O pensáis que la Escritura habla en vano?»
y «¿Acaso el Espíritu que Él ha hecho morar en nosotros anhela
para envidia?». La respuesta implícita a
cada una de estas preguntas es que «no, no puede ser así». Por
ello, si aquellos que están actuando de una manera tan flagrante,
por así decirlo, dan oído a las Escrituras, en lugar de dejar que
hablen en vano, y obran de manera que el Espíritu Santo pueda
tener vía libre dentro de ellos para hacer su voluntad, Dios dará
incluso «una mayor gracia», esto es, todo lo que sigue a la
humildad y a separarse del mundo.
Grande
1. megas (mevga") se usa: (a) en lo
externo, de forma, tamaño, medida, p.ej., de una piedra (Mt
27.60); peces (Jn 21.11); (b) de grado e intensidad, p.ej., de
temor (Mc 4.41); de viento (Jn 6.18; Ap 6.13: «fuerte»); de una
circunstancia (1 Co 9.11); en Ap 5.2, 12, de una voz; (c) de rango,
tanto de personas, p.ej., Dios (Tit 2.13); Cristo como «gran
sacerdote» (Heb 10.21); Diana (Hch 19.27); Simón Mago (Hch 8.9: «algún
grande»); en plural: «los que son grandes» (Mt 20.25); en Mc
10.42, aquellos que tienen posiciones de autoridad en las naciones
gentiles; como de cosas, p.ej., un misterio (Ef. 5.32); de gozo (Hch
8.8).
2. polus (poluv"), mucho, muchos, grande.
Se usa de número (p.ej., Lc 5.6; Hch 11.21); de grado, p.ej., de
cosecha (Mt 9.37: «mucha»); de misericordia (1 P 1.3); de gloria
(Mt 24.30); de gozo (Flm 4); paz (Hch 24.2). Los mss. más
comúnmente aceptados tienen este término en Hch 8.8.
3. jikanos (iJkanov"), lit.: alcanzando
a (de jikano, alcanzar). Denota suficiente, competente,
adecuado, y en ocasiones se traduce «gran», p.ej., de cantidad de
personas (Mc 10.46); de grado, p.ej., de llanto (Hch 20.37).
4. jelikos (iJlivko") denota
primariamente tan grande como, tan viejo (relacionado con
jelikia, edad); luego, como interrogativo indirecto, qué, qué
tamaño, cuán grande, cuán pequeño. El contexto determina el
significado. Dicho de un conflicto espiritual (Col 2.1: «cuán gran
lucha sostengo»); de mucho bosque encendido por un pequeño fuego (Stg
3.5; dos veces en base de la mejor evidencia textual, lit.:«cuán
gran bosque es encendido por cuán pequeño fuego» dicho
metafóricamente de la utilización de la lengua. En tr aparece este
término en Gl 6.11; en los mss. más comúnmente aceptados aparece
el Nº 5.
5. pelikos (phlivkov"), primariamente
interrogativo directo, ¿cuán grande?, ¿cómo de grande? Se usa en
exclamaciones, indicando magnitud, como el Nº 4.
6. juperlian (uJperlivan), el principal
(juper, sobre; lian, sobremanera, preeminentemente,
muy mucho). Se usa en 2 Co 11.5; 12.11, del lugar de Pablo entre
los apóstoles: «grandes» (rvr; en rv se traduce «grandes» y «sumos»,
respectivamente; rvr77: «más eminentes» y «grandes»,
respectivamente; vm: «más eminentes» en ambos pasajes).
7. josos (o{so"), cuánto, cuántos. Se
usa en el neutro plural para significar cuán grandes cosas (Mc
5.19,20; Lc 8.39, dos veces; Hch 15.12).
8. tosoutos (tosou`to"), tan grande,
tantos, tanto, de cantidad, tamaño, etc. Se traduce «tan grande»
en Mt 15.33, de una multitud; Heb 12.1, de una nube de testigos.
9. telikoutos (thlikou`to"), tan grande.
Se usa en el NT solo de cosas: de una muerte (2 Co 1.10); de la
salvación (Heb 2.3); de naves (Stg 3.4); de un terremoto (Ap
16.18).
10. pampolus (pavmpolu"), «muy grande»,
aparece en Mc 8.1, tr (de pas, todo; polus, mucho):
«una gran multitud».
Notas: (1) Anakrazo, gritar
fuerte, se traduce «exclamó a gran voz» (Lc 4.33; en 8.28: «lanzó
un gran grito»). (2) Basanizo, atormentar, se traduce «con
gran fatiga» en Mc 6.48, lit.: «atormentados (en el remar)»;
(3) Deinos, gravemente, se traduce «en gran manera»
en Lc 11.53; (4) Epipothesis se traduce «gran afecto» en 2
Co 7.7; (5) La frase juper ekperissou se traduce
«con gran insistencia» en 1 Ts 3.10 (tr); (6) Juperperissos
se usa en Mc 7.37: «en gran manera», (7) Iscuros, fuerte,
poderoso, se traduce «gran» de un hambre (Lc 15.14); de clamor
(Heb 5.7); de truenos (Ap 19.6), (8) Ketos, «gran pez», se
encuentra en Mt 12.40, (9) Lian, «mucho», se traduce «grande»
en Mt 8.28: «en gran manera», al igual que en Mc 6.51; 2 Ti 4.15;
con respecto a 2 Co 11.5; 12.11, (10) Malista, «especialmente»,
«mayormente», se traduce «en gran manera» en Hch 20.38, (11) El
verbo megalauqueo se halla solo en Stg 3.5 (tr, traducido
«se jacta de grandes cosas»), (12) Megaleios, maravilla, se
traduce «grandes cosas» en Lc 1.48 (tr), (13) El adverbio
megalos, de megas (Nº 1l), se usa de gozarse, «en gran
manera» (Flp 4.10). (14) Megistan, relacionado con
megistos, superlativo de megas, grande, se traduce «los
grandes» en Ap 6.15; 18.23; véase . (15) Joutos, «así», se
traduce «tan grande» en 1 Ts 2.8; (16) Perissos, se
traduce «en gran manera» en Mc 6.51; (17) Foneo, llamar, se
traduce «decir a gran voz» (Lc 8.8), (18) Plethos, se
traduce «gran número» (Hch 5.14; vm, «multitudes»). (19)
Poluteles, costoso, se traduce «de grande estima» (1 P 3.4),
de un espíritu afable y apacible; (20) Roizedon se traduce
«con grande estruendo», de la manera en que los cielos actuales
pasarán a su destrucción (2 P 3.10); (21) Sfodra, que
significa grandemente, en gran manera, se traduce «grande» (Mt
2.10); «en gran manera» (17.23; 19.25; 26.22; 27.54).
Grandeza
1. megaleiotes (megaleiovth") denota
esplendor, magnificencia (de megaleios, magnificente: «grandes
obras», Lacueva, Nuevo Testamento interlineal; Hch 2.11:
megas, grande). Se traduce «majestad» en Hch 19.27, del
esplendor de la diosa Diana. En Lc 9.43, «grandeza»; en 2 P 1.16,
«majestad». En los papiros se usa frecuentemente como título
ceremonial.
2. megethos (mevgeqo"), relacionado con
megas. Se dice del poder de Dios (Ef 1.19).
3. juperbole (uJperbolhv) denota una
inmensa grandeza, más allá de toda medida. Se traduce «excelencia»
en 2 Co 4.7;
Granizo
calaza (cavlaza), relacionado con
calao, dejar suelto, dejar caer; se utiliza siempre como un
instrumento del juicio divino y se encuentra en el NT en Ap 8.7;
11.19; 16.21.
Gratitud
1. caris (cavri"), para cuyo significado
véase GRACIA, Nº 1. Sentimiento de gratitud. Se traduce «gratitud»
en Heb 12.28, de la conciencia de haber recibido un favor. Otros
pasajes en los que se expresa este sentimiento, aunque con otras
traducciones, son Lc 17.49, lit.: «¿acaso tiene gratitud para el
siervo?»; 1 Co 10.30: «agradecimiento».
2. eucaristia (eujcaristiva), acción de
gracias. Se traduce «gratitud» en Hch 24.3.
Gratuitamente
Véase también GRACIA.
A. Adjetivo
adapanos (ajdavpano"), lit.: «sin gasto»
(a, privativo; dapane, gasto, costo). Se usa en 1 Co
9.18, «sin cargo»: «gratuitamente» (de servir en el evangelio).
B. Adverbio
dorean (dwreavn), (de dorea,
don), se usa como adverbio en el sentido de «gratuitamente», de la
justificación (Ro 3.24; Ap 21.6; 22.17). En estos pasajes, el
pensamiento prominente es la gracia del Dador.
Nota: El verbo carizomai, dar
gratuitamente, libremente, conceder en gracia, se traduce «han
sido dadas gratuitamente» en 1 Co 2.12 (vm; «otorgado
gratuitamente», rvr77).
Gritar, Gritería, Grito
A. Verbos
1. krazo (kravzw),
término onomatopéyico. Se traduce con el verbo gritar en Mt
27.23; Hch 19.28,32,34; 21.36.
2. anakrazo (ajnakravzw), (ana,
intensivo, y Nº 1), significa gritar fuerte. Se traduce «gritaron»
en Mc 6.49; «dio voces» (Mc 1.23); «exclamó a gran voz» (Lc 4.33);
«lanzó un gran grito» (8.28); «dio voces» (23.18).
3. boao (boavw), relacionado con boe
(que significa especialmente grito de socorro, término
onomatopéyico, significa: (a) clamar, tanto de gozo como de dolor;
(b) hablar con voz fuerte: «gritando» (Hch 17.6; 21.34, tr: «gritaban»,
en los mss. más comúnmente aceptados se encuentra epifoneo;
véase Nº 4 abajo).
4. epifoneo (ejpifwnevw), (epi,
sobre o frente a, y foneo, emitir un fuerte sonido),
significa gritar, ya bien en contra de, como en Hch 22.24: «clamaban»;
21.34: «gritaban» (en los mss. más comúnmente aceptados; véase Nº
3); ya bien en favor: «aclamaba gritando» (Hch 12.22).
5. kraugazo (kraugavzw), se traduce «gritaron»
en Jn 19.15; «gritaban», en Hch 22.23.
B. Nombre
krauge (kraughv), palabra onomatopéyica
que imita el graznido del cuervo; relacionada con krazo y
kraugazo, gritar, clamar. Denota gritería (Ef 4.31).
Nota: El verbo anakraazo, gritar,
se traduce grito en la frase verbal «lanzó un gran grito» (Lc
8.28);
Guardar
1. apokeimai (ajpokei`mai), apo,
aparte, y keimai, yacer (véase Nº 4 más abajo), significa
ser puesto aparte. Se usa de dinero en un pañuelo (Lc 19.20);
metafóricamente, de una esperanza (Col 1.5); de la corona de
justicia (2 Ti 4.8). En Heb 9.27, dicho de la muerte física, se
traduce «está establecido».
2. blepo (blevpw), ver. Se aplica a la
visión mental y en ocasiones se usa como advertencia a guardarse
en contra de algo. Se traduce «guardaos» (Mc 8.15; 12.38; Hch
13.40: «mirad»; Flp 3.20: «guardaos», tres veces). En Col 2.8: «mirad
que nadie os engañe».
3. jistemi (i{sthmi) aparece en algunos
mss. en Mc 7.9, traducido «mantener» (bnc); la rvr traduce «guardar»,
aceptando la variante tereo (véase Nº 15 más adelante), que
aparece en el tr y texto de Nestlé.
4. keimai (kei`mai), se usa como voz
pasiva de tithemi, ser puesto, se traduce «guardados», de
bienes (Lc 12.19).
5. krateo (kratevw), ser fuerte,
poseerse de, mantener firmemente. Se usa en Mc 9.10: «guardaron la
palabra entre sí»; esto es, se mantuvieron firmes en seguir el
mandato del Señor de no contar lo que habían visto en el monte de
la transfiguración.
6. pareco (parevkw), conceder, dar,
causar. Se traduce «guardaron más silencio» en Hch 22.2 (rv, rvr,
rvr77, vm, Besson; «observaron», lba).
7. froureo (frourevw), guardar con una
guardia militar (p.ej., Gl 3.21: «confinados»); traducido con el
verbo guardar en 2 Co 11.32, en sentido militar, y metafóricamente,
de la seguridad del cristiano (Flp 4.7; 1 P 1.5).
8. fulasso (fulavssw) denota: (a)
guardar, vigilar, montar guardia (p.ej., Lc 2.8); en la voz pasiva
(8.29), lit.: «era atado, siendo guardado con cadenas» (Besson: «custodiado»);
(b) guardar en el sentido de proteger (p.ej., Lc 11.21; Jn 12.25;
17.12b; Nº 15 en 12a y en el v. 11); metafóricamente, guardar una
ley, un precepto, etc. (p.ej., Mt 19.20 y Lc 18.21: «he guardado»;
Lc 11.28; Jn 12.47, en los mss. más comúnmente aceptados; Hch
7.53; 16.4; 21.24; Ro 2.26; Gl 6.13; 1 Ti 5.21); en la voz media
(Mc 10.20); (c) en la voz media, que denota un interés personal en
la acción, guardarse a sí mismo de (Lc 12.15: «guardaos»), como en
Hch 21.25: «abstengan»; en 2 Ti 4.15: «guárdate», y 2 P 3.17: «guardaos»;
también traducido con el verbo custodiar en otros pasajes.
9. diafulasso (diafulavssw), forma
intensiva del Nº 8 (dia, a través, usado en sentido
intensivo), guardar cuidadosamente, defender. Se usa en Lc 4.10: «que
te guarden» (rvr, rvr77: «para que te guarden con todo cuidado»),
tomado de la lxx (Sal 91.11).
10. poieo (poievw), hacer. Significa «guardar»,
en Mt 26.18, en la afirmación del Señor: «celebraré la pascua» (rv:
«haré»; en la actualidad, «hacer la pascua» ha adquirido un
sentido coloquial muy distinto; por tanto, se traduce mejor con «celebraré»
o «guardaré»); Hch 18.21: «guarde en Jerusalén la fiesta» (tr); en
Gl 5.3, de guardar la Ley; Ap 22.14 (tr); los mss. comúnmente más
aceptados tienen aquí un texto traducido por rvr y rvr77: «lavan
sus ropas», con el verbo pluno; tr tiene poieo,
hacer, seguido de tas entolas autou: «guardan sus
mandamientos», así traducido por Reina 1569, rv, Besson; vm y
rvr77, que dan el primer texto, preservan el segundo en el margen.
11. prasso (pravssw), hacer
continuamente, practicar. Se traduce «guardas» en Ro 2.25, de la
ley.
12. proseco (prosevcw), aferrarse a (pros,
a; eco, tener, asirse de), de ahí volver la mente o
atención hacia algo al mantenerse en guardia en contra de aquello.
Se traduce «guardaos» en Mt 6.1; 7.15; 10.17; 16.6,11, 12; Lc
12.1; 20.46.
13. sunago (sunavgw), traer junto (sun,
junto; ago, traer, llevar). Se usa en el sentido de
almacenar, o guardar, por parte del rico que guardaba sus bienes
para sí (Lc 12.17,18).
14. teleo (televw), acabar (relacionado
con telos, fin). Significa, entre sus varios sentidos,
cumplir, y se traduce «guardar perfectamente» la ley,
inconscientemente (Ro 2.27); cf. Stg 2.8: «cumplís»,
intencionadamente.
15. tereo (threvw) denota: (a) vigilar
sobre, preservar, guardar, etc. (Hch 12.5: «custodiado», 6: «custodiaban»;
16.23: «que … guardase»); el participio presente se traduce «guardas»
en Mt 28.4, lit.: «los guardadores». Se usa del poder preservador
de Dios el Padre y de Cristo, que Él ejercía sobre su pueblo (Jn
17.11,12,15); en 1 Ts 5.23, donde se halla en forma singular, ya
que el triple sujeto: «espíritu, alma y cuerpo», es considerado
como la unidad, constituyendo la persona. El tiempo aoristo, o «puntual»,
considera la preservación continua del creyente como un acto
simple y completado, sin referencia al tiempo transcurrido en su
cumplimiento; en 1 Jn 5.18, donde «aquel que fue engendrado por
Dios» se refiere, según los mss. más comúnmente aceptados, a
Cristo, al darse el pronombre objetivo auton, forma
acusativa masculina singular de autos, como objeto de la
acción distinta del sujeto; que se refiere, en esta construcción a
la preservación del creyente por Cristo. En el tr se encuentra el
pronombre reflexivo jeautos como objeto del verbo,
expresándose con ello que la nueva naturaleza del creyente es tal
que se guarda de pecar; el pecado surge del viejo hombre, cf. Ro
7; Jud 1: «guardados en Jesucristo»; Ap 3.10; de la herencia de
los creyentes: «reservada» (1 P 1.4); de la reserva judicial de
los impíos por parte de Dios con vistas a la futura condenación (2
P 2.4: «para ser reservados», 9: «reservar», 17: «está reservada»;
3.7: «guardados»; Jud 6,13); de guardar la fe (2 Ti 4.7); la
unidad del Espíritu (Ef 4.3); uno mismo (2 Co 11.9; 1 Ti 5.22; Stg
1.27); figuradamente, las propias ropas (Ap 16.15); (b) observar,
dar atención, de guardar mandamientos, etc. (p.ej., Mt 19.17; Jn
14.15; 15.10; 17.6; Stg 2.10; 1 Jn 2.3,4,5; 3.22,24; 5.2, tr, 3;
Ap 1.3; 2.26; 3.8,10; 12.17; 14.12; 22.7,9).
16. diatereo (diathrevw), guardar
cuidadosamente (dia, intensivo, y Nº 15). Se dice de «la
madre de Jesús», al guardar sus dichos en su corazón (Lc 2.51), y
del mandato de los apóstoles y ancianos de Jerusalén a los
conversos gentiles en las iglesias para que se guardasen de los
males mencionados en Hch 15.29.
17. paratereo (parathrevw), guardar
cuidadosamente, observar estrechamente (para, utilizado
intensivamente, y Nº 15), se traduce «guardáis» en Gl 4.10, donde
la voz media sugiere que su observancia religiosa de los días,
etc., no surgía de motivos desinteresados, sino que era con vistas
a su propio provecho.
18. suntereo (sunthrevw) denota
preservar, guardar, mantener cercano (sun, junto con, usado
intensivamente, y Nº 15), en Lc 2.19: «guardaba», cf. v. 51 (véase
Nº 17 anterior); de la madre de Jesús con respecto a las palabras
de los pastores. En Mc 6.20, se usa de la protección de Juan el
Bautista de Herodías por parte de Herodes: «le guardaba a salvo»;
en Mt 9.17, y en tr en Lc 5.38, de la preservación de los odres
para guardar vino: «se conservan juntamente» y «se conservan»,
respectivamente.
19. thesaurizo (qhsaurivzw), acumular,
atesorar, guardar. Se traduce «guardándolo», de aportar ofrendas
para un caso especial de necesidad (1 Co 16.2).
20. tithemi (tivqhmi), poner, colocar.
Se usa de guardar dichos en el corazón, Lc 1.66; voz media, en el
sentido de «para sí mismos».
Nota: El nombre teresis,
relacionado con Nº 15, denota: (a) vigilancia, y por ello,
encarcelamiento, «la cárcel» (Hch 4.3; 5.18); (b) lit.: «la guarda»,
traducido «el guardar» (1 Co 7.19; rv: «la observancia»).
Guardia
1. koustodia (koustwdiva), guardia (latín
y castellano, custodia). Se usa de los soldados que
guardaron el sepulcro de Cristo (Mt 27.64,66 y 28.11). Se traduce
«tenéis una guardia», «poniendo la guardia», y «he aquí unos de la
guardia». Era la guardia del templo, acuartelada en la Torre
Antonia bajo el mando de un oficial romano, y que se cuidaba de la
vigilancia de las vestimentas del sumo sacerdote. De ahí las
palabras de Pilato: «tenéis una guardia».
2. spekoulator (spekoulavtwr), (latín,
speculator), denota primariamente un oficial de
exploradores, pero vino a denotar, bajo los emperadores, a un
miembro de la escolta. Estos hombres eran empleados como
mensajeros, vigías y verdugos. En cada legión había diez de estos
oficiales. Herodes Antipas los empleaba (Mc 6.27: «uno de la
guardia», rvr; rvr77: «un verdugo»).
3. strategos (strathgov") denota un
magistrado civil; pero se usa también del principal al mando de la
guardia del templo, que era un levita.
4. fulake (fulakhv) se usa con el
significado «un guardia»; activamente, guardar (Lc 2.8, lit.: «guardando,
fulasso, vigilias». Se traduce «guardia», con el mismo
sentido que vigilia, en Hch 12.10.
Guía, Guiar
A. Nombre
jodegos (oJdhgov"), guía en el camino (jodos,
camino; jegeomai, conducir, guiar), guía. Se usa: (a)
literalmente (Hch 1.16); (b) figuradamente (Mt 15.14; Mt 23.16,
24; Ro 2.19).
B. Verbos
1. ago (a[gw), traer, llevar, conducir.
Se traduce con el verbo «guiar» en Ro 2.4, metafóricamente, de la
bondad de Dios; 8.14 y Gl 5.18, del Espíritu de Dios.
2. jegeomai (hJgevomai), relacionado con
jegemon, significa gobernar. Se
usa en participio presente y se traduce como «guiador» en Mt 2.6 (rv,
rvr, rvr77; Besson: «jefe»; vm, nvi: «caudillo»; lba: «gobernante»).
3. jodegeo (oJdhgevw), guiar; véanse
ENSEÑANZA, ENSEÑAR
Guirnalda
stemma (stevmma) denota guirnalda (de
stefo, poner alrededor, enguilnardar), como se solía en
sacrificios (Hch 14.13)
Gustar
1. geuomai (geuvw), voz media de geuo,
hacer probar, hacer catar, significa gustar, en el sentido de
catar, probar. Se usa: (a) naturalmente (Mt 27.34: «haberlo
probado»; Lc 14.24: «gustará»; Jn 2.9: «probó»; Col 2.21: «ni
gustes»); (b) metafóricamente, de Cristo gustando la muerte,
implicando su experiencia personal al sufrirla voluntariamente
(Heb 2.9: «gustase»); de creyentes, negativamente, en cuanto a
gustar muerte (Mt 16.28; Mc 9.1; Lc 9.22 «no gustarán»; Jn 8.52: «nunca
sufrirá»); de gustar el don celestial, diferente de recibirlo (Heb
6.4; «la buena palabra de Dios y los poderes del mundo venidero»,
6.5; «la benignidad del Señor», 1 P 2.3).
2. thelo (qevlw), querer. Se traduce «que
gustan» en Mc 12.38.