Fabricantes (de Tiendas de Campaña)
skenopoios
(skhnopoiov"), adjetivo: «hacedor de tiendas» (skene,
tienda; poieo, hacer). Se usa como nombre en Hch 18.3,
traducido «el oficio de ellos era hacer tiendas» (rv, rvr, rvr77;
Besson: «eran de oficio fabricantes de tiendas de campaña»).
Fábula
muthos (mu`qo")
significa primeramente habla, conversación. La primera sílaba
procede de una raíz mu–, que significa cerrar, mantener
secreto, estar callado; de ahí derivan muo, cerrar (ojos,
boca) y musterion, secreto, misterio; de ahí, historia,
narración, fábula, ficción (castellano, mito). Se usa este término
de los errores gnosticos y de las fábulas judaicas y
profanas y de las genealogías (1 Ti 1.4; 4.7; 2 Ti 4.4; Tit 1.14);
de historias ficticias (2 p 1.16).
Muthos debe
ser contrastado con aletheia, verdad, y con logos,
historia, narración que se propone exponer hechos acaecidos (p.ej.,
Mt 28.15: «dicho»; esto es, un relato, historia, en la que en
realidad hay una falsificación de los hechos; Lc 5.15: «fama»).
Fácil
1. crestos
(crhstov") significa primariamente adecuado para su uso, capaz de
ser usado (relacionado con craomai, usar); y de ahí bueno,
virtuoso, gentil, placentero; en contraste con lo duro, brusco,
amargo. Se dice: (a) del carácter de Dios, benigno, bueno (Lc
6.35: «benigno»; 1 P 2.3: «la benignidad del Señor», rv: «que el
Señor es benigno»; Ro 2.4), donde se usa el neutro del adjetivo
como nombre: «las riquezas de su benignidad»; cf. el nombre
correspondiente, crestotes: «benignidad», «bondad», en el
mismo versículo; del yugo de Cristo (Mt 11.30: «fácil»; una
traducción apropiada sería «gentil»); (b) de creyentes (Ef 4.32: «sed
benignos»); (c) de cosas, como el vino (Lc 5.39: «el añejo es
mejor», tr, donde aparece el comparativo, crestoteros: «mejor»,
en tanto que en los mss. más comúnmente aceptados aparece
crestos, «bueno»; cf. Jer 24.3, 5, de higos); (d) éticamente,
de las costumbres (1 Co 15.33).
2. eukopoteros
(eujkropwvtero"), grado comparativo de eukopos, fácil, con
trabajo fácil (eu, bien; kopos, trabajo); de ahí, de
aquello que es más fácil de hacer. Se halla solamente en los
Evangelios Sinópticos (Mt 9.5; 19.24; Mc 2.9; 10.25; Lc 5.23;
16.17; 18.25)
Falso, Falsificar,
Falsamente
A. Adjetivos
1. pseudes
(yeudhv"), se usa de testigos falsos (Hch 6.13: «falsos»); de
falsos apóstoles (Ap 2.2; Ap 21.8: «mentirosos»).
2. pseudonumos
(yeudwvnumo"), bajo un nombre falso (Nº 1, y onoma, nombre;
castellano, pseudonimo). Se dice del conocimiento profesado
por los difusores de varias sectas heréticas (1 Ti 6.20: «falsamente
llamada» ciencia).
B. Verbo
kapeleuo (kaphleuvw)
significa primariamente ser vendedor al por menor, dedicarse a la
reventa, hacer de buhonero (de kapelos, mesonero,
comerciante al por menor, especialmente de vino, mercachifle,
buhonero, en contraste con emporos, mercader); de ahí,
conseguir ganancias deshonestas comerciando con cualquier cosa, y
así, más generalmente, hacer cualquier cosa en pos de una sórdida
ventaja personal. Se encuentra en 2 Co 2.17 con referencia al
ministerio del evangelio. El significado se puede determinar de la
mejor manera mediante comparación y contraste con el verbo
doloo (dolovw, 1389) en 2 Co 4.2; que asimismo se usa
solamente aquí en el NT: actuar engañosamente. Los significados no
son idénticos. En tanto que ambos involucran una actuación
engañosa en la adulteración de la palabra de verdad, kapeluo
tiene el más amplio significado de hacerlo a fin de conseguir un
beneficio deshonesto. Aquellos a los que se refiere el apóstol en
2.17, que por avaricia hacen mercancía de las almas (cf. Tit 1.11;
2 P 2.3,14,15; Jud 11,16; Ez 13.19); por ello: «mercachiflear»
sería una traducción muy apropiada de este verbo en este pasaje,
en tanto que en 4.2 el significado es «manejando engañosamente».
Nota: El
verbo pseudomartureo se traduce con la frase verbal «decir
falso testimonio» en Mt 19.18; Mc 10.19; 14.56; Lc 18.20; Ro 13.9;
en Mc 14.57: «dieron falso testimonio».
Falta, Faltar
A. Nombres
1. jettema
(h{tthma) denota defecto, pérdida (Ro 11.12; cf. , B, para su
significado con respecto a Israel; 1 Co 6.7: «falta»).
2. justerema
(uJstevrhma) denota aquello que falta, y así se traduce en 2 Co
9.12; 11.9; Flp 2.30; Col 1.24: «lo que falta de las aflicciones
de Cristo»; 1 Ts 3.10.
3. paraptoma
(paravptwma), paso en falso, transgresión. Se traduce «falta» en
Gl 6.1 (rv, rvr); Véase .
Nota: El
verbo leipo se traduce en Stg 1.5 como «tener falta».
B. Verbos
1. akaireomai
(ajkairevomai), no tener oportunidad (a, negación;
kairos, oportunidad). Se usa en Flp 4.10.
2. justereo
(uJsterevw), llegar tarde, ser último, atrás, inferior, tener
necesidad. Se traduce con el verbo «faltar» en Mt 19.20; Mc 10.21;
Lc 15.14; 22.35; Jn 2.3; 1 Co 1.7; 12.24.
3. leipo (leivpw)
significa dejar, abandonar; en la voz pasiva, ser dejado,
abandonado, destituido. Se traduce con el verbo «faltar» en Tit
3.13; Stg 1.4.
4. apoleipo
(ajpoleivpw), en la voz pasiva, estar reservado, quedar. Se
traduce «falta» en Heb 4.6.
5. ekleipo
(ejkleivpw), dejar fuera (ek, fuera; leipo, dejar),
usado intransitivamente, significa partir, dejar, fallar. Se dice
del cese de la vida terrenal (Lc 16.9: «cuando estas falten»); de
la fe (22.32: «que … no falte»); de la luz del sol (23.45, en los
mss. comúnmente aceptados: «se oscureció»; lba, margen: «faltó»);
de los años de Cristo (Heb 1.12: «no acabarán»; lba: «no tendrán
fin»; lit.: «no faltarán»).
6. epileipo
(ejpileivpw), ser insuficiente para un propósito (epi,
sobre). Se dice de un tiempo insuficiente (Heb 11.32).
Notas:
(1) El nombre justerema se traduce en varios pasajes con la
frase nominal «lo que falta»; esto es, «la necesidad», o «la
carencia» (2 Co 9.12; 11.9; Flp 2.30; Col 1.24; 1 Ts 3.10); (2) el
nombre creia: «necesidad», se traduce en Fil 4.19, «lo que
os falta».
Fallar
ekpipto (ejkpivptw),
caer afuera. Se usa en Ro 9.6 en el sentido de caer de su lugar,
de fallar, de la Palabra de Dios, «haya fallado» (rv: «haya
faltado»).
Fama, Famoso
A. Nombres
1. akoe (ajkohv),
relacionado con akouo, o ír, denota el sentido del oído,
oído. Se traduce «fama» en Mt 4.24; 14.1; Mc 1.28.
2. feme (fhvmh)
denotaba originalmente una voz divina, un oráculo; de ahí, un
dicho o relato (relacionado con femi, decir; de una raíz
que significa brillar, ser claro; de ahí el castellano fama). Se
traduce «fama» en Mt 9.26; Lc 4.14.
3. dusfemia
(dusfhmiva), hablar mal, difamación (dus–, prefijo
inseparable; opuesto a eu, bien; véase Nº 4). Se usa en 2
Co 6.8: «mala fama» (rv: «infamia»).
4. eufemia
(eujfhmiva), buena fama (eu, bien; feme, dicho o
relato). Se usa en 2 Co 6.8.
5. ecos
(h\co"), ruido, son. Se traduce «fama» en Lc 4.37.
B. Adjetivo
episemos (ejpivsemo"),
marcado, señalado. Se usa en buen y mal sentido; en mal sentido,
se traduce «famoso» de Barrabás (Mt 27.16).
Familia
A. Nombres
1. genos (gevno",
oikia) (oijkiva) se
traduce «familia» en 1 Co 6.15.
2. patria
(patriav), primariamente ascendencia, linaje. Significa en el NT,
familia o tribu. En la lxx se usa de personas relacionadas, en un
sentido más amplio que oikos (véase Nº 4), pero más
restringido que fule, tribu (p.ej., Éx 12.3; Nm 32.28). Se
usa de la familia de David (Lc 2.4); en el sentido más amplio de
nacionalidades, razas (Hch 3.25); en Ef 3.15 la referencia es a
todos aquellos que están espiritualmente relacionados con Dios el
Padre, siendo Él el autor de su relación espiritual con Él como
hijos suyos, quedando unidos entre sí en una comunión familiar (patria
está relacionado con pater, padre): la rv traduce «parentela».
Cremer (p. 474) defiende la traducción de Lutero: «todos los que
llevan el nombre de hijos». La frase, sin embargo, es lit.: «cada
familia».
3. oikos (oi\ko") significa: (a)
morada, casa; relacionado con oikeo, morar; (b) una familia,
y así traducido en Hch 16.15; 1 Co 1.16; 1 Ti 5.4.
4. oikodespotes (oijkodespovth"),
señor de una casa (oikos, casa; despotes, señor, amo).
Se traduce «señor de la casa» en Mc 14.14 (rv, rvr); sería más
adecuado traducir «señor de la casa» en Mt 10.25; Lc 13.25, y
14.21, donde el contexto muestra que se destaca la autoridad del
cabeza de familia, en lugar de «padre de familia»; otros pasajes
son Mt 13.27,52; 20.1,11; 21.33; 24.43; Lc 12.32; 22.11, en todos
ellos traducido «padre de familia».
B. Adjetivo
oikeios (oijkei`o"),
relacionado con oikos (véase A, Nº 4). Significa
principalmente de, o perteneciente, a una casa y, cuando se trata
de personas, miembros de la familia (Gl 6.10: «de la familia de la
fe»; Ef 2.19: «miembros de la familia de Dios»; en ambos pasajes,
rv traduce «domésticos»; 1 Ti 5.8: «los de su casa»).
Fantasma
fantasma (favntasma),
fantasma (de faino, aparecer). Se traduce «fantasma» en Mt
14.26 y Mc 6.49.
Fariseos
farisaios (farisai`o"),
de una palabra aramea, peras (que se halla en Dn 5.28), que
significa separar, debido a una manera de vivir diferente a la de
la generalidad de la gente. Los fariseos y saduceos aparecen como
partidos distintos en la última mitad del siglo II a.C., aunque
representan tendencias que se pueden seguir mucho más atrás en la
historia del judaísmo, tendencias que se acentuaron después del
retorno de Babilonia (537 a.C.). Los progenitores inmediatos de
los dos partidos fueron, respectivamente, los jasideos y los
helenistas; los últimos, antecesores de los saduceos, tenían la
intención de eliminar la estrechez del judaísmo, y participar en
las ventajas de la vida y cultura griegas. Los jasideos, una
transliteración del término hebreo jasidim, esto es, los
piadosos, eran un grupo de hombres celosos de la religión, que
actuaban bajo la conducción de los escribas, en oposición al impío
partido helenizante; se refrenaron de oponerse al legítimo sumo
sacerdote incluso cuando este se puso de parte de los helenistas.
Así, los helenizantes eran una secta política, en tanto que los
jasideos, cuyo principio fundamental era una separación completa
de los elementos no judíos, eran el partido estrictamente legal
entre los judíos, y llegaron finalmente a ser el partido más
popular e influyente. En su celo por la ley casi llegaron a
deificarla, y su actitud se tornó meramente externa, formal y
mecánica. Ponían el énfasis no en la rectitud de la acción, sino
en su corrección formal. Como consecuencia, fue inevitable su
oposición a Cristo; su manera de vivir y su enseñanza eran
esencialmente una condenación de las suyas; de ahí sus denuncias
contra ellos (p.ej., Mt 6.2,5,16; 15.7 y cap. 23).
Mientras los
judíos seguían divididos en estos dos partidos, la expansión del
testimonio del evangelio tiene que haber producido lo que para el
público tiene que haber sido una nueva secta, y en el gran
desarrollo que tuvo lugar en Antioquía (Hch 11.19-26), el nombre «cristianos»
parece haber sido un nombre popular aplicado a los discípulos como
una secta, siendo empero la causa primaria su testimonio de Cristo
(véase crematizo en LLAMAR). La
oposición tanto de fariseos como de saduceos (que no obstante
seguían enfrentados entre sí, Hch 23.6-10) contra la nueva «secta»
siguió sin disminuir durante la época apostólica.
Favor, Favorecer
A. Nombres
1. agathon
(ajgazovn), neutro de agathos. Se usa como nombre en Flm
14. Se traduce «favor» (rv: «beneficio»).
2. caris (cavri")
denota: (a) objetivamente, gracia en una persona, gentileza, (b)
subjetivamente: (1) gracia de parte del dador, favor, bondad, (2)
un sentimiento del favor recibido, agradecimiento. Se traduce
«favor» en Hch 2.47 (rv: «gracia»). Véase GRACIA.
Notas:
(1) El verbo peitho, persuadir, etc., se traduce en Gl
1.10: «¿busco … favor?» (rv: «¿Persuado?»); (2) la preposición
juper, por (con el genitivo), se traduce «a favor» en 2 Co
1.11, dos veces; Heb 5.1 (rv: «por» ambas veces en la primera cita;
como rvr en Heb 5.1).
B. Verbo
caritoo (caritovw),
relacionado con A, Nº 2; otorgar caris. Significaba
primeramente hacer gentil, y vino a denotar, en griego helenístico,
hacer encontrar favor (Lc 1.28: «muy favorecida», rv, rvr); en Ef
1.6, se traduce «nos hizo aceptos en el Amado» (Besson: «nos
favoreció»); no significa aquí dotar de gracia. Gracia implica más
que favor; la gracia es un libre don, en tanto que el favor puede
ser merecido o ganado.
Faz
prosopon (provswpon)
se traduce «faz» en Mt 11.10; Mc 1.2; Lc 7.27; Hch 17.26; 2 Co
4.6.
Fe
A. Nombre
pistis (pivsti"),
primariamente, firme persuasión, convicción basada en lo oído (relacionado
con peitho, persuadir). Se usa en el NT siempre de fe en
Dios o en Cristo, o en cosas espirituales.
Esta palabra se
usa de: (a) confianza (p.ej., Ro 3.25 [véase Nota (4) más
adelante]; 1 Co 2.5; 15.14,17; 2 Co 1.24; Gl 3.23 [véase Nota
(5) más adelante]; Fil 1.25; 2.17; 1 Ts 3.2; 2 Ts 1.3; 3.2; (b)
fiabilidad (p.ej., Mt 23.23; Ro 3.3: «la fidelidad de Dios»; Gl
5.22: «fidelidad», rvr77; Tit 2.10: «fieles»); (c) por metonimia,
aquello que es creído, el contenido de la fe, la fe (Hch 6.7;
14.22; Gl 1.23; 3.25 [contrastar 3.23, bajo (a)]; 6.10; Fil 1.27;
1 Ts 3.10; Jud 3.20, y quizás 2 Ts 3.2); (d) una base para la fe,
una certeza (Hch 17.31); (e) una prenda de fidelidad, la fe
empeñada (1 Ti 5.12).
Los principales
elementos en la fe en su relación con el Dios invisible, en
distinción a la fe en el hombre, quedan especialmente expuestos
con la utilización de este nombre y de su verbo correspondiente,
pisteuo; son: (1) una firme convicción, que produce un
pleno reconocimiento de la revelación o verdad de Dios (p.ej., 2
Ts 2.11,12); (2) una rendición personal a Él (Jn 1.12); (3) una
conducta inspirada por esta rendición (2 Co 5.7). Según el
contexto, uno u otro de estos elementos se destaca más. Todo ello
está en contraste con la creencia en su puro ejercicio natural,
que consiste en una opinión mantenida de buena fe sin referencia
necesaria a su prueba. El objeto de la fe de Abraham no era la
promesa de Dios; ello fue la ocasión de su ejercicio. Su fe
reposaba en el mismo Dios (Ro 4.17, 20,21).
Notas:
(1) En Heb 10.23, elpis, esperanza, es mal traducida «fe»
en la rv (rvr, rvr77: «esperanza»). (2) En Hch 6.8, los mss. más
comúnmente aceptados tienen caris, gracia, en lugar de
pistis, fe (que es el término que aparece en tr; véase
traducción de Besson). (3) En Mt 17.20, rvr, se sigue la
sustitución de oligopistia: «poca fe», siguiendo los mss.
más comúnmente aceptados, en lugar de apistia (tr), «incredulidad»
(rv). (4) En Ro 3.25, las diferentes revisiones de rv, así como
Besson y nvi, conectan erróneamente la «fe» con «en su sangre»,
como si la fe reposara sobre la sangre (esto es, la muerte) de
Cristo; el en es instrumental; la fe reposa en la persona
viviente; lba traduce correctamente «a quien Dios exhibió
públicamente como propiciación por medio de su sangre a través de
la fe»; efectivamente: «por su sangre» tiene que ser relacionado
con «propiciación». Cristo vino a ser una propiciación por medio
de su sangre; esto es, su muerte cruenta en sacrificio de
expiación por el pecado. (5) En Gl 3.23, aunque está el artículo
antes de «fe» en el original, la fe se tiene que tomar aquí como
bajo (a) más arriba, y como en el v. 22, y no como bajo (c), la fe;
el artículo es simplemente el de una mención repetida. (6) Para la
diferencia entre la enseñanza de Pablo y de Santiago sobre la fe y
las obras. (Véase Notes on Galatians, por Hogg y Vine, pp.
117-119.)
B. Adjetivo
oligopistos
(ojligovpisto"), lit.: pequeño de fe (oligos, pequeño;
pistis, fe), es un término usado solamente por el Señor, y
como tierna reprensión, frente a la ansiedad (Mt 6.30 y Lc 12.28);
al temor (Mt 8.26; 14.31; 16.8), siempre traducido en rv y rvr
como «hombre/s de poca fe».
Féretro
soros (sorov")
denotaba originalmente un receptáculo para contener los huesos de
los muertos, una urna para sus cenizas; luego, un ataúd (Gn 50.26;
Job 21.32); luego vino a denotar las andas o angarillas sobre las
que los judíos llevaban a sepultar a sus muertos (Lc 7.14: «féretro»,
rv, rvr; rvr77: «camilla mortuoria»).
Fermentar
zumoo (zumovw),
significa leudar. Se traduce fermentar en Lc 13.21, de la acción
de la levadura en la masa: «hubo fermentado».
Feroz
calepos (calepov"),
duro: (a) difícil de hacer o de tratar con, difícil, feroz. Se
dice de los endemoniados gadarenos (Mt 8.28: «feroces», rvr; rv: «fieros»);
(b) difícil de soportar, penoso, aflictivo (2 Ti 3.1: «difíciles»,
rvr77, en lugar de rv, rvr: «peligrosos»), dicho del carácter de
los últimos tiempos.
Ferviente, Fervoroso
1. ektenes
(ejktenhv") denota estirado, extendido (ek, fuera; teino,
estirar); de ahí, metafóricamente, «ferviente» (1 P 4.8). En
algunos mss. aparece en Hch 12.5, en lugar del adverbio,
ektenos (véase INTENSAMENTE). Cf.
ekteneia (con en), constantemente (Hch 26.7),
conllevando la idea de intensidad, de esfuerzo.
2. zeo (zevw),
estar caliente, hervir; el término castellano celo se relaciona
con este. Se usa metafóricamente de fervor de espíritu (Hch 18.25:
«fervoroso»; Ro 12.11: «fervientes»).
Fiar, Fianza, Fiador
A. Verbo
pisteuo (pisteuvw),
creer. Se traduce «se fiaba» en Jn 2.24.
B. Nombre (I)
jikanos (iJkanov"),
suficiente, competente. Se usa en su forma neutra con el artículo,
como nombre (Hch 17.9: «fianza»; lit.: «lo suficiente»). La
utilización de jikanos en esta construcción es un latinismo
en griego. Es probable que la fianza dada a las autoridades por
parte de Jasón y sus amigos incluyera una garantía de que Pablo no
volvería a Tesalónica. Todos los esfuerzos para cancelar este
compromiso fracasaron; de ahí la referencia al estorbo de Satanás
(1 Ts 2.18).
Nombre (II)
enguos (e[gguo")
significa primeramente caución, el fiador que responde
personalmente por alguno, sea con su vida o con su patrimonio.
Esto debe ser distinguido de mesites, mediador. Se usa en
Heb 7.22: «fiador», refiriéndose al carácter permanente e
inmutable del sacerdocio de Jesucristo según el orden de
Melquisedec, por razón del cual queda establecida su condición de
fiador por juramento de Dios (vv. 20,21). Como fiador, Él es la
garantía personal de las estipulaciones del nuevo y mejor pacto,
procurado sobre la base de su perfecto sacrificio (v. 27).
Fidelidad, Fiel
A. Nombre
Notas:
(1) Fidelidad es traducción de pistis en Ro 3.3 (rv: «verdad»);
la rvr77 corrige «fe» a «fidelidad» en Gl 5.22; (2) en 2 Co 11.3
se traduce japlotes, simplicidad en contraste con
duplicidad, como «sincera fidelidad» (rvr; rv: «simplicidad»).
B. Adjetivos
1. gnesios
(gnhvsio"), primeramente engendrado legítimamente (relacionado con
ginomai, venir a ser), de ahí verdadero, genuino, sincero.
Se usa en la exhortación del apóstol a su «compañero fiel» (Fil
4.3).
2. pistos (pistov"),
adjetivo verbal, relacionado con peitho (véase
FE, A). Se usa en dos sentidos: (a) pasivo,
fiel, digno de confianza, fiable, fiel, dicho de Dios (p.ej., 1 Co
1.9; 10.13; 2 Co 1.18; 2 Ti 2.13; Heb 10.23; 11.11; 1 P 4.19; 1 Jn
1.9); de Cristo (p.ej., 2 Ts 3.3; Heb 2.17; 3.2; Ap 1.5; 3.14;
19.11); de las palabras de Dios (p.ej., Hch 13.34; 1 Ti 1.15; 3.1;
4.9; 2 Ti 1.9; 3.8; Ap 21.5; 22.6); de los siervos del Señor (Mt
24.45; 25.21,23; Hch 16.15; 1 Co 4.2,17; 7.25; Ef 6.21; Col 1.7;
4.7,9; 1 Ti 1.12; 3.11; 2 Ti 2.2; Heb 3.5; 1 P 5.12; 3 Jn 5; Ap
2.13; 17.14); de creyentes (Ef 1.1; Col 1.2); (b) activo, con el
significado de creyente, confiante, que se apoya (p.ej., Hch 16.1,
femenino; 2 Co 6.15); Gl 3.9 parece estar bien traducido a este
respecto, ya que el contexto destaca la fe de Abraham en Dios, más
que su fidelidad. En Jn 20.27 el contexto demanda un sentido
activo, ya que el Señor está reprochando a Tomás su falta de fe:
«no seas incrédulo, sino creyente» (rvr, en lugar de la traducción
de la rv: «sino fiel»). Con respecto a los creyentes, algunas
veces la mención es en sentido activo, en ocasiones en el pasivo;
esto es, algunas veces como creyentes, otras veces como fieles.
Véase Lightfoot sobre Gálatas, p. 155.
Notas:
(1) En 3 Jn 5 se traduce «Amado, fielmente te conduces» en lugar
de rv: «Amado, fielmente haces todo». La traducción literal es «tú
haces (poieo) una cosa fiel, todo aquello que tú obras (ergazo).
«Esto no queda bien como traducción. Hacer una obra fiel es hacer
lo que es digno de un hombre fiel. La rv y rvr dan un significado,
pero no es exacto como traducción. Westcott sugiere «tú haces
seguro (piston) todo aquello que tú obras» (esto es, no
perderá su recompensa). El cambio entre poieo, hacer, y
ergazo, obrar, debe ser mantenido, como lo hace la nm, que
traduce «tú obras fielmente todo cuanto haces». Cf. Mt 26.10 (ergazo
y ergon).
Fiesta
1. genesia
(genevsia), véase CUMPLEAÑOS.
2. enkainia
(ejgkaivnia), véase , B.
3. jeorte (eJorthv),
fiesta o festival. Se usa: (a) especialmente de las fiestas de los
judíos, y particularmente de la fiesta de la Pascua. Este término
se halla principalmente en el Evangelio de Juan (diecisiete veces).
Aparte de en los Evangelios, se usa en esta forma solo en Hch
18.21; (b) de una manera más general, en Col 2.16, traducido «días
de fiesta».
Nota: El
verbo jeortazo se traduce en 1 Co 5.8: «celebremos la
fiesta» (rv: «hagamos fiesta»).
Figura
1. tupos (tuvpo"),
tipo, figura, modelo. Se traduce «figuras»; esto es,
representaciones de dioses (Hch 7.43); en Ro 5.14, de Adán como
una «figura» de Cristo.
2. antitupos
(ajntivtupo"), se traduce «figura» en
Heb 9.24, del tabernáculo terreno, como figura del verdadero en el
cielo.
3. jupodeigma
(uJpovdeigma), (de jupo, bajo; deiknumi, mostrar),
denota propiamente lo que se muestra debajo o privadamente.
Significa: (a) un signo sugerente de cualquier cosa, la
delineación o representación de una cosa, y, así, una figura,
copia. Se traduce «figura» en Heb 8.5; 9.23, en plural; (b) un
ejemplo a ser imitado (Jn 13.15; Stg 5.10); como advertencia (Heb
4.11; 2 P 2.6).
Figurado (Sentido)
Nota: El
término parabole, arrojamiento o colocación lado por lado (para,
al lado; balo, arrojar) con la intención de comparar o
asemejar, parábola. Se traduce «sentido figurado» en Heb 11.19,
donde el retorno de Isaac es expuesto (parabólicamente, en el
sentido literal del término) como figura de la resurrección (rv: «por
figura»; nm: «en parábola»).
Filactería
fulakterion
(fulakthvrion), principalmente puesto avanzado, o fortificación (fulax,
guarda), y luego cualquier tipo de salvaguardia, vino a usarse de
manera especial para denotar un amuleto. En el NT denota una cinta
de oración, filactería, pequeña tira de pergamino, con porciones
de la ley escritas sobre ella. Se la fijaba con una cinta de cuero
bien sobre la frente o sobre el brazo izquierdo a la altura del
corazón, para recordar a su portador su deber de guardar los
mandamientos de Dios en la cabeza y en el corazón (cf. Éx 13.16;
Dt 6.8; 11.18). Se suponía que tenía poder como amuleto contra
males y demonios. Los fariseos ensanchaban sus filacterias para
hacer patente su superior solicitud a ser fieles a la Ley de Dios
(Mt 23.5)
Filosofía
filosofia (filosofiva)
denota el amor y seguimiento de la sabiduría, y de ahí, filosofía,
la investigación de la verdad y de la naturaleza; en Col 2.8, la
llamada filosofía de falsos maestros. «Aunque esencialmente griega
como nombre y como concepto, había penetrado en círculos judíos …
Josefo habla de las tres sectas judaicas como tres «filosofías».
Vale la pena observar que este término, que para los griegos
denotaba el mayor esfuerzo del intelecto, aparece solo aquí en
todos los escritos de Pablo … el evangelio había depuesto este
término como inadecuado para la norma más elevada, tanto de
conocimiento como de práctica, que había introducido» (Lightfoot).
Filósofo
Filosofos (filovsofo"),
lit.: amante de la sabiduría (filos, amante; sofia,
sabiduría). Se usa en Hch 17.18.
Fin, Final, Finalmente
A. Nombres
1. telos (tevlo")
significa: (a) el límite, ya aquel en el cual una persona o cosa
deja de ser lo que era hasta aquel punto, ya aquel en el que cesan
actividades anteriores (2 Co 3.13; 1 P 4.7); (b) el fin o
resultado definitivos de un estado o proceso (p.ej., Lc 1.33); en
Ro 10.4, Cristo es descrito como «el fin de la Ley … para justicia
a todo aquel que cree»; esto encuentra su mejor explicación en Gl
3.23-26; cf. Stg 5.11; las citas que siguen señalan más
especialmente al fin o suerte de una cosa: Mt 26.58; Ro 6.21; 2 Co
11.15; Fil 3.19; Heb 6.8; 1 P 1.9; (c) cumplimiento (Lc 22.37);
(d) el grado más extremo de un acto, como del amor de Cristo hacia
sus discípulos (Jn 13.1: «los amó hasta el fin», rv, rvr; rvr77,
margen: «hasta el extremo»; nm, lba, margen: «hasta lo último»;
Besson: «al extremo»); (e) el objetivo o propósito de una cosa (1
Ti 1.5: «el propósito», rvr; rv: «el fin»); (f) lo último en una
sucesión o serie (Ap 1.8, tr; 21.6; 22.13).
2. sunteleia
(suntevleia) significa llevar algo a su consumación juntamente (sun,
con; teleo, completar, relacionado con Nº 1).
3. peras (pevra"),
límite, confín (de pera, más allá). Se usa: (a) de espacio,
principalmente en plural (Mt 12.42, Lc 11.31; Ro 10.18: «fines»,
rvr77: «confines»); (b) de la finalización de algo ocurriendo en
un lapso de tiempo (Heb 6.16: «fin»), dicho de controversias.
B. Adjetivo
escatos (e[scato"),
último, extremo, final. Se usa como nombre: (a) de tiempo: «al fin
de estos días» (vha), esto es, al final del período bajo la ley,
en lugar de la rvr: «en estos postreros días»; de la misma manera
en 1 P 1.20; «al fin de los tiempos» (vha; rvr: «postreros tiempos»).
En 2 P 2.20, el plural, ta escata, lit.: «las últimas cosas»,
se traduce «su postrer estado» (rvr; rv: «postrimerías»); esta
misma frase se usa en Mt 12.45: «postrer estado» (rv: «cosas
últimas»); Lc 11.26: «postrer estado» (rv: «postrero»); (b) de
lugar (Hch 13.47: «lo último de la tierra»; rv: «lo postrero»).
Notas:
(1) La conjunción jina, para que, se traduce en ocasiones
«a fin de», «a fin de que» (Mc 3.2; Lc 20.20; Ro 6.4; 7.13; 15.4;
Gl 3.24, etc.); (2) jisteron, neutro del adjetivo
justeros, se usa adverbialmente con el significado de «al fin»
(Mt 26.60); véase bajo C; (3) jopos, conjunción, para que,
para, se traduce «a fin de que» en Hch 9.2; (4) la partícula
pote, algún tiempo, cuando se usa después de ede, ahora,
ya, significa «ahora al fin», y se traduce «al fin» en Ro 1.10,
donde la frase entera «si de alguna manera ahora al fin» sugiere
no solo un ardiente deseo sino también la existencia de
dificultades durante un tiempo considerable.
C. Adverbio
justeron (u{steron),
neutro del adjetivo justeros, se usa como adverbio: «finalmente»
(Mt 21.37; Mc 16.14; Lc 20.32); en Mt 4.2 la rvr no lo traduce (vha:
«al fin tuvo hambre»); traducido como «después», aparece en Mt
21.29,32; 22.27; 25.11; Jn 13.36; Hch 12.11; en Lc 4.2, se traduce
«pasados los cuales», lit.: «al fin»; «al fin» en Mt 26.60.
Nota: La
frase to telos, lit.: «para terminar», se traduce «finalmente»
(1 P 3.8, rv, rvr; rvr77: «en conclusión»).
Fingido, Fingimiento
1. plastos
(plastov") denota primeramente formado, moldeado (de plasso,
moldear; castellano, plástico); luego, metafóricamente, hecho,
fabricado, fingido (2 P 2.3). Cf. plasma, aquello que es
moldeado (Ro 9.20).
2. anupokritos
(ajnupovkrito"), (de a, privativo; n, eufónico; y
una forma adjetiva que corresponde a jupokrisis, véase ),
significa no fingido, sin fingimiento. Se dice de amor (Ro 12.9:
«sin fingimiento»; 2 Co 6.6: «sincero»; 1 P 1.22: «no fingido»);
de la fe (1 Ti 1.5; 2 Ti 1.5: «no fingida»); de la sabiduría que
viene de arriba: «sin … hipocresía».
Notas:
(1) El nombre jupokrisis, hipocresía, se traduce «fingimientos»
en la rv en 1 P 2.1 (rvr: «hipocresía»), véase ; (2) el verbo
jupokrinomai se traduce «que se fingiesen» (rv, rvr: «que se
simulasen»).
Firme, Firmeza
A. Adjetivos
1. bebaios
(bevbaio"), firme, constante. Se usa: (a) de la promesa de Dios a
Abraham (Ro 4.16); (b) de la esperanza del creyente (Heb 6.19);
(c) de la esperanza de los conductores espirituales con respecto a
la seguridad de los convertidos (2 Co 1.7); (d) de la gloria en la
esperanza (Heb 3.6); (e) de nuestra esperanza del principio (Heb
3.14); (f) de la ley dada en el Sinaí (Heb 2.2); (g) del
testamento, o pacto, que entra en vigor después de una muerte: «confirmado»
(9.17; rvr77: «no tiene vigencia»); (h) el llamamiento y elección
de creyentes (2 P 1.10), que debe ser hecho «firme» por el
cumplimiento de los mandatos en los vv. 5-7; (i) la palabra
profética: «más segura» (2 P 1.19; rv: «más permanente»); lo que
se significa no es una comparación entre las profecías del AT y
las del NT, sino que las primeras han quedado confirmadas en la
persona de Cristo (vv. 16-18).
2. jedraios
(eJdrai`o") denota primeramente «sentado» (jedra, asiento);
de ahí, firme, denotando metafóricamente fijeza moral (1 Co 7.37;
15.58; Col 1.23).
3. stereos
(stereov"), sólido, duro, rígido. Se traduce «firme» en 2 Ti 2.19;
sin embargo, se debe seguir la traducción de Besson y lba: «el
sólido fundamento de Dios está puesto», por cuanto stereos
no forma parte del predicado; «alimento sólido» en Heb 5.12,14; «firmes»
en 1 P 5.9.
Notas:
(1) El verbo jistemi, estar en pie, poner en pie, se
traduce estar firme en Ro 5.2; 14.4, dos veces; 1 Co 10.12; 2 Co
1.24; Ef 6.11,13,14; Col 4.12; (2) El verbo kateco, retener,
se traduce «mantengamos firme» en Heb 10.23.
B. Nombres
1. stereoma
(sterevwma), primariamente soporte, fundamento; denota fortaleza,
firmeza (Col 2.5). En la lxx, en Gn 1.6, y Ez 1.22, se usa del
firmamento, que se creía que era una cubierta sólida. La palabra
hebrea correspondiente, raqia, significa «expansión», de
raqa, extender.
2. sterigmos
(sthrigmov"), establecimiento firme, apoyo; después firmeza (relacionado
con sterizo, establecer). Se usa en 2 P 3.17: «firmeza» (rv,
rvr, rvr77, nm, lba, Besson; nvi: «firme posición»).
Nota: El
verbo diabebaioomai (dia, intensivo, y bebaioo,
confirmar, hacer firme), se traduce «que insistas con firmeza» en
Tit 3.8; para 1 Ti 1.7.
C. Verbo
steko (sthvkw),
tiempo presente tardío proveniente de jesteka, presente de
jistemi. Se usa: (a) literalmente (Mc 3.31: «quedándose»;
11.25: «estéis»; Jn 1.26 en los mss. más comúnmente aceptados: «está»;
en algunos textos, en Ap 12.4: «se paró»); (b) figuradamente (Ro
14.4: «está en pie»), donde el contexto indica este sentido; de
mantenerse firme (1 Co 16.13: «en la fe», esto es, adhiriéndose a
ella; Gl 5.1, en la libertad de la esclavitud legalista; Flp 1.27:
«en un espíritu»; Fil 4.1 y 1 Ts 3.8: «en el Señor», esto es, en
un sometimiento bien dispuesto a su autoridad; 2 Ts 2.15, en la
enseñanza del apóstol); algunos mss. tienen este verbo en Jn 8.44,
teniendo los más auténticos jistemi (tr): «permanecido».
Flaqueza
asthenema (ajsqevnhma),
relacionado con astheneia, que literalmente significa
ausencia de fuerza (véase DEBILIDAD, B), se
halla en plural en Ro 15.1, «flaquezas»; esto es, aquellos
escrúpulos que surgen debido a la debilidad de la fe. Los fuertes
deben soportar las flaquezas de los débiles (adunatos)
sometiéndose a restricciones.
Fluctuar, Fluctuante
A. Verbo
kludonizomai
(kludwnivzomai) significa ser sacudido por olas (kludon,
ola); metafóricamente, en Ef 4.14, de una condición incierta,
turbada, de la mente, influenciada y agitada por una y otra falsa
enseñanza, y caracterizada por aquella inmadurez que carece de la
firme convicción engendrada por la verdad. En la lxx se halla en
Is 57.20.
B. Adjetivo
aklines (ajklinhv"),
sin doblarse (a, privativo; klino, doblar). Se usa
en Heb 10.23: «sin fluctuar»; el término «firmes» pertenece a
kateco, aferrar, que en este pasaje se traduce «mantengamos
firme».
Forastero
xenos (xevno"),
extraño (véanse EXTRANJERO
y EXTRAÑO). Se
traduce «forastero» en Mt 25.35,38,43,44 (rv: «huésped» en todos
ellos).
Nota: El
verbo paroikeo se traduce «forastero» en Lc 24.18 (rv: «peregrino
eres»).
Forma
1. morfe (morfhv)
denota la forma o rasgo distintivo especial o característico de
una persona o cosa. Se usa con un significado particular en el NT,
solo de Cristo, en Fil 2.6,7, en las frases «siendo en forma de
Dios» y «tomando forma de siervo». Una excelente definición de
esta palabra es la dada por Gifford: «morfe es así
propiamente la naturaleza o esencia, no en abstracto, sino tal
como subsiste realmente en el individuo, y retenida en tanto que
el individuo mismo existe … »Así, en el pasaje ante nosotros
morfe Theou es la naturaleza divina real e inseparablemente
subsistente en la persona de Cristo. Para la interpretación de «la
forma de Dios» es suficiente decir que: (1) incluye toda la
naturaleza y esencia de la Deidad, y que es inseparable de ella,
ya que no podrían tener existencia real sin ella; y (2) que no
incluye en sí misma nada «accidental» o separable, tal como modos
particulares de manifestación, ni condiciones de gloria o majestad,
que pueden en un momento estar junto con la «forma», y en otro
momento separados de ella.
El verdadero
significado de morfe en la expresión «forma de Dios» queda
confirmada por su repetición en la frase correspondiente, «forma
de siervo». Se admite universalmente que las dos frases son
directamente antitéticas, y que por ello «forma» tiene que tener
el mismo sentido en ambas» (Gifford, The Incarnation, pp.
16,19,39).
La definición
anteriormente mencionada se aplica a su utilización en Mc 16.12,
en cuanto a las maneras particulares en que el Señor se manifestó
a sí mismo.
2. moosis (movrfwsi"),
forma o delineamiento. Denota, en el NT, imagen o impronta,
apariencia externa (Ro 2.20), de conocimiento de la verdad:
«forma»; 2 Ti 3.5, de piedad: «apariencia». Así, debe distinguirse
de morfe (Nº 1). Se usa casi en el mismo sentido que
squea, pero no es tan puramente la forma externa que es
squea.
3. tupos (tuvpo"),
representación o pauta de cualquier cosa. Se traduce «forma» en Ro
6.17: «aquella forma (o molde) de doctrina a la cual fuisteis
entregados» (rvr). La metáfora es la de un molde dentro del que se
vacía un material fundido a fin de que adquiera su forma. El
evangelio es el molde; los que son obedientes a sus enseñanzas
vienen a ser conformados a Cristo, presentado por el evangelio. En
Hch 23.25, se usa de una carta: «en estos términos» (rv, rvr,
rvr77; nm, Besson: «en esta forma»), con referencia a la
naturaleza de su contenido.
4. eidos (ei\do"),
lit.: aquello que se ve (eidon, ver), apariencia de forma
externa. Se traduce «forma», de la aparición del Espíritu Santo en
el bautismo de Cristo; en Jn 5.37, en el testimonio con respecto
al Padre: «ni habéis visto su aspecto»; en Lc 9.29 se dice del
mismo Cristo: «la apariencia de su rostro»; se traduce «vista» en
2 Co 5.7, siendo el cristiano guiado por aquello que sabe que es
cierto, aunque no visto; en 1 Ts 5.22 se exhorta a los cristianos
a abstenerse de «toda especie de mal».
5. jupotuposis
(uJpotuvpwsi"), delineación, bosquejo (relacionado con
jupotupoo, delinear; jupo, bajo, y Nº 3). Se usa
metafóricamente para denotar una pauta, ejemplo: «forma» en 2 Ti
1.13: «de las sanas palabras»; en 1 Ti 1.16: «ejemplo».
Fornicación, Fornicar,
Fornicario
A. Nombres
1. porneia
(porneiva) se usa: (a) de una relación sexual ilícita (Jn 8.41;
Hch 15.20,29; 21.25; 1 Co 5.1; 6.13,18; 2 Co 12.21; Gl 5.19; Ef
5.3; Col 3.5; 1 Ts 4.3; Ap 2.21; 9.21; en plural en 1 Co 7.2); en
Mt 5.32 y 19.9 se usa denotando, o incluyendo, adulterio; se
distingue de ello en 15.19 y Mc 7.21; (b) metafóricamente, de la
asociación de la idolatría pagana con doctrinas de la fe cristiana,
y con la profesada adhesión a ella (Ap 14.8; 17.2,4; 18.3; 19.2);
algunos sugieren que este es el sentido en Ap 2.21.
2. pornos (povrno")
denota a un hombre que se entrega a la fornicación, fornicario (1
Co 5.9,10,11; 6.9; Ef 5.5; 1 Ti 1.10; Heb 12.16; 13.4; Ap 21.8;
22.15).
Nota: El
verbo porneuo, fornicar, se traduce «cometer fornicación»
en Ap 2.14. Véase B, Nº 1, a continuación.
B. Verbos
1. porneuo
(porneuvw), cometer fornicación. Se usa: (a) literalmente (1 Co
6.18; 10.8; Ap 2.14, 20, véanse (a) y (b) en A, Nº 1); (b)
metafóricamente (Ap 17.2; 18.3,9).
2. ekporneuo
(ejkporneuvw), forma intensificada del Nº 1 (ek, usado
intensivamente), entregarse a la fornicación, implicando una
indulgencia excesiva (Jud 7)
Fortalecer, Fortaleza,
Fuerza, Fuerte
A. Verbos
1. dunamoo
(dunamovw), fortalecer. Se usa en Col 1.11: «fortalecidos», y en
los textos más generalmente aceptados en la actualidad en Heb
11.34: «sacaron fuerzas»
2. endunamoo
(ejndunamovw), hacer fuerte (en, en; dunamis, poder).
Se traduce con el verbo «fortalecerse» en Ro 4.20; Ef 6.10; en 1
Ti 1.12: «fortaleció», más lit.: «in-fortaleció», fortalecido
internamente, sugiriéndose fortaleza en el alma y en el propósito
(cf. Fil 4.13).
3. eniscuo
(ejniscuvw), (en, en; iscuo, relacionado con
iscus; véase B, Nº 1; en se usa intensivamente). Se usa en Lc
22.43: «fortalecerle» (rvr; rv: «confortándole»); Hch 9.19: «recobro
fuerza» (rvr; rv: «fue confortado»).
4. krataioo
(krataiovw), fortalecer (relacionado con kratos, fortaleza).
Se traduce: (a) «se fortalecía» (Lc 1.80; 2.40); (b) «ser
fortalecidos» (Ef 3.16; 1 Co 16.13), utilizado en voz pasiva en
todos los lugares.
5. sthenoo
(sqenovw), (de sthenos, fuerza), aparece en 1 P 5.10, en
una serie de tiempos futuros, en base de la mejor evidencia
textual, constituyendo así promesas divinas.
Notas:
El nombre paraklesis, consolación, exhortación, se traduce
«fortalecidos» en Hch 9.31 (rvr; rv: «y con consuelo del Espíritu
Santo»).
B. Nombres
1. iscus (ijscu"),
(relacionado con isco y eco, tener, retener; de la
raíz ec–, que significa sostener, retener), denota
capacidad, fuerza, poder; «poder» (1 P 4.11; rv: «virtud»). En Ef
1.19 y 6.10 se dice de la fuerza de Dios otorgada a los creyentes,
indicándose con la frase «el poder de su fuerza» la fuerza dada
mediante el poder (rv: «la potencia de su fortaleza»). En 2 Ts
1.9: «la gloria de su poder» (rv: «la gloria de su potencia»)
significa la expresión visible del poder personal inherente del
Señor Jesús. Se dice de ángeles en 2 P 2.11: «mayores en fuerza» (rv,
rvr; cf. Ap 18.2: «potente», tr). Se escribe a Dios en Ap 5.12 y
7.12: «fortaleza» (rv, rvr). En Mc 12.30,33 y Lc 10.27 describe
toda la extensión del poder con el que debemos amar a Dios: «con
todas tus fuerzas» (rv, rvr).
2. ocuroma
(ojcuvrwma), fortificación, fortaleza (relacionado con ocuroo,
hacer firme). Se usa metafóricamente en 2 Co 10.4, de aquellas
cosas en las que reposa la confianza meramente humana.
3. parembole
(parembolhv), se traduce «fortaleza» en
Hch 21.34,37; 22.24; 23.10,16,32.
4. dunamis
(duvnami") se traduce «fuerza» en Lc 10.19 (rv, rvr); 2 Co 1.8: «fuerzas»
(rv, rvr; lit.: «más allá de capacidad»); 8.3: «fuerzas» (dos
veces, rv, rvr; lit.: «capacidad»; Heb 11.11, rv, rvr; Ap 1.16, rv,
rvr; 3.8, rvr; rv: «un poco de potencia»).
Notas:
(1) El adverbio anankastos, obligatoriamente, traducido «por
fuerza», se usa en 1 P 5.2; se contrapone a «voluntariamente»; (2)
eniscuo, verbo que significa fortalecer, se traduce en Hch
9.19: «recobró fuerza» (rvr; véase A, Nº 3, más arriba); (3) el
verbo dunamoo, fortalecer, se traduce «sacaron fuerzas» en
Heb 11.34.
C. Adjetivos
1. dunatos
(dunatov"), fuerte, poderoso. Se traduce «fuerte» en Ro 15.1,
donde los «fuertes» son los mencionados en el cap. 14, en
contraste con los «débiles en la fe», aquellos que tienen
escrúpulos en cuanto a comer carne y acerca de la observancia de
los días; en 2 Co 12.10, donde la fuerza reside en soportar
sufrimientos con el conocimiento de que son por causa de Cristo;
13.19, donde «que vosotros estéis fuertes» implica la buena
condición espiritual que el apóstol desea para la iglesia en
Corinto, llegando a no tener nada que demande su ejercicio de la
disciplina (contrastar Nº 2 a continuación en 1 Co 4.10).
2. iscuros
(ijscurov"), fuerte, poderoso. Se usa: (a) de personas: (1) Dios:
«poderoso» (rvr; rv: «fuerte»); (2) ángeles (Ap 5.2; 10.1; 18.21:
«poderoso»; rv: «fuerte»); (3) hombres (Mt 12.29, dos veces, y
pasajes paralelos; Heb 11.34; Ap 6.15: «poderosos», rvr; rv: «fuertes»;
19.18); metafóricamente: (4) la iglesia en Corinto (1 Co 4.10),
donde el apóstol les lanza un irónico reproche por su condición
poco espiritual y de auto-complacencia; (5) de jóvenes en Cristo,
espiritualmente fuertes, por la Palabra de Dios morando en ellos,
para vencer al Maligno (1 Jn 2.14); (b) de cosas: (1) viento (Mt
14.30; en tr: «fuerte»); (2) hambre (Lc 15.14: «gran»); (3) cosas
en la estimación meramente humana (1 Co 1.27); (4) las cartas de
Pablo (2 Co 10.10); (5) el clamor y las lágrimas del Señor (Heb
5.7: «gran»); (6) consuelo (6.18: «fortísimo», rv, rvr); (7) la
voz de un ángel (Ap 18.2, en los mss. más comúnmente aceptados; tr
tiene megas: «grande»); (8) Babilonia (Ap 18.10); (9)
truenos (Ap 19.6).
Nota: El
adjetivo megas, gran, grande, se traduce «fuerte» en Ap
6.13: «fuerte» (rvr; rv: «gran viento»).
Fraternidad,
Fraternal, Fraternalmente
A. Nombres
1. adelfotes
(ajdelfovth"), (relacionado con adelfos, hermano),
significa principalmente una relación fraternal, y, por ende, la
comunidad presentando esta relación, una fraternidad (1 P 2.17: «los
hermanos», rv: «la fraternidad»; 5.9: «hermanos», rv: «compañía de
… hermanos»; vha: «vuestra fraternidad»; Besson: «hermandad» en
ambos pasajes).
2. filadelfia
(filadelfiva), «amor fraternal», cf. B más abajo. Se traduce «amor
fraternal» en la rvr en Ro 12.10 (rv: «caridad fraternal»); 1 Ts
4.9 (rv: «caridad fraterna»); Heb 13.1 (idem en rv); 1 P 1.22 (rv:
«caridad hermanable»); y «afecto fraternal» en 2 P 1.7 (dos veces;
rv: «amor fraternal», dos veces).
Fruto, Fruto (Dar, Llevar),
Fructífero
A. Nombres
1. karpos (karpov"),
fruto. Se usa: (I) del fruto de los árboles, de los campos, de la
tierra, aquello que es producido por la energía inherente de un
organismo vivo (p.ej., Mt 7.17; Stg 5.7,18); plural (p.ej., en Lc
12.17 [para el siguiente versículo, véase Nota (1) más
abajo]; 2 Ti 2.6); del cuerpo humano (Lc 1.42; Hch 2.30); (II)
metafóricamente: (a) de obras o actos, siendo el fruto la
expresión visible del poder que obra interna e invisiblemente,
siendo el carácter del fruto evidencia del carácter del poder que
lo produce (Mt 7.16). Así como las expresiones visibles de las
concupiscencias soterradas son las obras de la carne, de la misma
manera el poder invisible del Espíritu Santo en aquellos que son
traídos a una unión vital con Cristo (Jn 15.2-8,16) produce «el
fruto del Espíritu» (Gl 5.22); la forma singular es sugerente de
que en ellos se reproduce la unidad del carácter del Señor, esto
es: «amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad,
mansedumbre, dominio propio» (rvr77), todo ello en contraste con
las confusas y frecuentemente incoherentes «obras de la carne».
Así hay en Fil 1.11: «fruto de justicia» (Besson). En Heb 12.11,
el fruto de justicia es descrito como «fruto apacible», el efecto
externo de la disciplina divina; «el fruto de justicia se siembra
en paz» (Stg 3.18), esto es, la semilla produce aquel fruto;
aquellos que hacen la paz producen una cosecha de justicia; en Ef
5.9: «el fruto de la luz» (Darby, Besson, nm, margen rvr77,
Nestlé, véase contexto) se ve en toda bondad, justicia y verdad,
como la expresión de la unión del cristiano con Dios (Padre, Hijo
y Espíritu Santo); porque Dios es bueno, Mc 10.18, el Hijo es el «Justo»,
Hch 7.52, el Espíritu es «el Espíritu de verdad» (Jn 16.13); (b)
de beneficio, provecho, consistiendo: (1) en convertidos, como
resultado del ministerio de evangelización (Jn 4.36; Ro 1.13; Fil
1.22); (2) en santificación, mediante una liberación de la vida de
pecado y mediante el servicio a Dios (Ro 6.22), en contraste con
(3), la ausencia de nada considerado ventajoso como resultado de
pecados anteriores (v. 21); (4) de la recompensa por el servicio
dado a siervos de Dios (Fil 4.17); (5) del efecto de hacer
confesión del nombre de Dios mediante el sacrificio de alabanza
(Heb 13.15).
2. genema (gevnhma),
(de ginomai, devenir, venir a ser), denota fruto: (a) como
el producto de la tierra, p.ej., la vid. En los siguientes pasajes
este nombre aparece en los mss. más comúnmente aceptados: Mt
26.29; Mc 14.25; Lc 22.18; [12.18 en algunos mss.; véase Nota
(1)]; (b) metafóricamente: «los frutos de vuestra justicia»; esto
es, de ministraciones materiales a los necesitados (2 Co 9.10).
Notas:
(1) En Lc 12.18 algunos mss. tienen gennemata, un error de
transcripción, en lugar de genemata; la mejor evidencia
textual apoya el término sitos, grano, trigo. (2) Genema
debe ser distinguida de gennema, descendencia (de gennao,
engendrar) (Mt 3.7; 12.34; 23.33; Lc 3.7).
3. opora (ojpwvra)
denota primariamente el final del verano o el inicio del otoño, en
el hemisferio norte; esto es, fines de julio, agosto y comienzos
de septiembre. Al ser este el tiempo de la recogida de los frutos,
este término se usaba, por metonimia, de los mismos frutos (Ap
18.14).
Notas:
(1) El término apaque, primicias, se traduce «primer fruto»
en Ro 16.5; (2) cf. Nº 3, opora, con fthinoporinos,
otoñal, en Jud 12, «árboles otoñales», que no llevan fruto cuando
sería de esperar que sí lo llevaran.
B. Adjetivos
1. karpoforos
(karpofovro") (A, Nº 1, y fero, traer), denota fructífero (Hch
14.17).
2. akarpos
(a[karpo"), infructuoso, sin fruto (a, privativo, y A, Nº
1). Se usa en forma figurada: (a) de «la palabra del Reino», que
resulta infructuosa en el caso de aquellos influidos por las
ansiedades de este mundo y por el engaño de las riquezas (Mt
13.22; Mc 4.19); (b) del entendimiento de uno que ora «en lengua»,
que no daba provecho alguno a la iglesia si no se daba su
interpretación (1 Co 14.14); (c) de las obras de las tinieblas: «infructuosas»
(Ef 5.11); (d) de aquellos creyentes que dejan de ocuparse «en
buenas obras», indicando el ganarse la vida a fin de poder hacer
el bien a los demás (Tit 3.14); de los efectos de dejar de añadir
a la fe propia las cualidades de la virtud, del conocimiento, del
dominio propio, de la paciencia, de la piedad, del afecto
fraternal, y del amor (2 P 1.8). En Jud 12 se traduce «sin fruto»
de hombres impíos, que se oponen al evangelio en tanto que
pretenden mantenerlo, como queda representado gráficamente por la
expresión «árboles otoñales».
C. Verbo
1. telesforeo
(telesforevw), llevar una consumación o a un fin determinado (telos,
fin; fero, traer). Se dice de plantas (Lc 8.14: «no llevan
fruto», rv, rvr; Besson: «no llevan fruto a madurez»; nm: «no
maduran fruto»; rvr77: «no dan fruto maduro»).
Fuego
A. Nombres
1. pur (pu`r)
(término con el que tienen relación el Nº 2 más abajo, pura,
y puretos, fiebre; cf. los términos castellanos pira,
pirogenico, etc.), se usa, además de con su significado
ordinario y natural en las siguientes instancias:
(a) de la santidad
de Dios, que consume todo aquello que es inconsecuente con la
misma (Heb 10.27; 12.29; cf. Ap 1.14; 2.18; 10.1; 15.2; 19.12); de
manera similar, de los santos ángeles como sus ministros (Heb
1.7); en Ap 3.18 es símbolo de aquello que prueba la fe de los
santos, produciendo lo que dará gloria al Señor;
(b) del juicio
divino, probando las obras de los creyentes, en el Tribunal de
Cristo (1 Co 3.13 y 15);
(c) del fuego del
juicio divino sobre los que rechazan a Cristo (Mt 3.11; donde se
tiene que hacer una distinción entre el bautismo del Espíritu
Santo en Pentecostés y el fuego de la retribución divina; Lc
3.16);
(d) de los juicios
de Dios al consumarse la presente era antes del establecimiento
del Reino de Cristo sobre la tierra (2 Ts 1.8; Ap 18.8);
(e) del fuego del
infierno, que será la porción de los impíos en el más allá (Mt
5.22; 13.42,50; 18.8,9; 25.41; Mc 9.43,48; Lc 3.17);
(f) de la
hostilidad humana tanto contra los judíos como contra los
seguidores de Cristo (Lc 12.49);
(g) como
ilustración del juicio retributivo sobre los ricos entregados al
lujo y opresores de los pobres (Stg 5.3);
(h) de la futura
demolición del sistema religioso de Babilonia a manos de la bestia
y de las naciones bajo ella (Ap 17.16);
(i) de volver el
corazón de un enemigo al arrepentimiento al devolverle bien por
mal (Ro 12.20);
(j) de la lengua,
como gobernada por una disposición incendiaria y ejercitando una
influencia destructiva sobre otros (Stg 3.6);
(k) como símbolo
del peligro de destrucción (Jud 23).
2. pura (purav),
(del Nº 1), denota un montón de material combustible recogido para
ser encendido (de esta palabra procede el término castellano «pira»),
«fuego» (Hch 28.2; rvr77: «hoguera»), y v. 3 (vha: «hoguera»).
3. anthrakia
(ajnqrakiva), carbón ardiente. Se traduce «fuego» en Jn 18.18 (rvr;
rv: «ascuas»; rvr77: «brasas de carbón»; nm: «fuego de carbón»).
4. purosis
(puvrwsi"), relacionado con puroo, encender; significa: (a)
incendio; (b) refinamiento, metafóricamente en 1 P 4.12: «fuego»,
o más bien «prueba mediante fuego» (nm: «fuego de tribulaciones»;
rv: «examinados por fuego»); la referencia es a la de la
refinación del oro (1.7).
Nota: El
nombre fos, relacionado con fao, dar luz, se traduce
«fuego» en Mc 14.54; Lc 22.56 (rv, rvr; rvr77: «lumbre»).
B. Adjetivo
purinos (puvrino"),
igneo (relacionado con A, Nº 1). Se traduce «de fuego» en
Ap 9.17.
C. Verbo
puroo (purovw),
encender, quemar (de pur, fuego), siempre utilizado en voz
pasiva en el NT. Se traduce «de fuego» en Ef 6.16 (rv, rvr; rvr77,
Besson: «encendidos»), metafóricamente, de los dardos del Maligno;
quizá la mejor traducción sería «con la punta encendida», para
expresar mejor el sentido verbal de este término. Los mss. más
comúnmente aceptados tienen el artículo repetido, lit.: «los
dardos del maligno, los encendidos», destacándose con ello su
peculiar poder destructor. Algunos mss. omiten la repetición del
artículo. En la antigüedad los dardos eran frecuentemente
cubiertos con material ardiente.
Fuente
1. pege (phghv),
manantial o fuente. Se usa: (a) de un pozo artificial, alimentado
por un manantial (Jn 4.6); (b) metafóricamente, en contraste con
tal pozo, del Espíritu de Dios morando en el creyente (4.14); (c)
manantiales, «fuentes», metafóricamente en 2 P 2.17; (d) fuentes
naturales (Stg 3.11,12; Ap 8.10; 14.7; 16.4); (e) metafóricamente,
la vida eterna y las bendiciones futuras que se derivan de ella (Ap
7.17; 21.6); (f) flujo de sangre (Mc 5.29: «fuente», rv, rvr;
rvr77: «hemorragia»).
2. porismos
(porismov"), ganancia. Se traduce «fuente de ganancia» en 1 Ti
6.5; «ganancia» en el v. 6.
Fuera
Notas:
(1) La proposición ek (o ex), que significa «fuera
de» o «procedente de enmedio de», tiene una variedad de
significados, entre los que se hallan «de» en sentido de
procedencia, virtualmente equivalente a apo, afuera de,
p.ej., 2 Co 1.10: «El cual nos libró, y nos libra, y en quien
esperamos que aún nos librará, de tan gran muerte»; ya que la
muerte no había sido materialmente experimentada, sino que era
inminente, ek no significa aquí «procedente de enmedio de».
En Hch 12.7 se usa en la afirmación «las cadenas se le cayeron de
las manos». En Mt 17.9 se usa de descender de un monte, no «fuera
de dentro de»; «no debemos suponer que hubieran estado en una
cueva» (Dr. A. T. Robertson, Grammar of the Greek New Testament).
En 1 Ts 1.10: «Jesús, quien nos libra de la ira venidera», la
cuestión es cuál es el significado de ek, si «fuera de en
medio de» o «de», tiene que determinarse en base de alguna otra
afirmación de las Escrituras en los que este tema sea mencionado
de forma específica; esto lo tenemos, p.ej., en 5.9, donde el
contexto pone en claro que los creyentes han de ser librados de
(no «fuera de en medio de») la ira divina que ha de ser ejecutada
sobre las naciones al final de la edad presente. (2) Ektos,
adverbio, lit.: afuera, se usa con ei me, como una
conjunción extensa que significa «excepto», y así se usa en 1 Co
14.5: «a no ser que»; 15.2: «si no»; en 1 Ti 5.19: «sino con».
Tiene fuerza de preposición en el sentido de (a), afuera de, en 1
Co 6.18: «fuera»; (b) además, excepto, en Hch 26.22: «fuera»; en 1
Co 15.27: «se exceptúa». Para su utilización como nombre, véase Mt
23.26, «lo de fuera».
Fulgor, Fulgurar
A. Nombre
foster (fwsthvr)
denota un luminar, una luz, un emisor de luz. Se usa en sentido
figurado de los creyentes, resplandeciendo como luminares en las
tinieblas espirituales del mundo (Fil 2.15); en Ap 21.11 se usa de
Cristo como la Luz reflejada en y resplandeciendo por toda la
ciudad celestial (cf. v. 23)
Fundación, Fundamento,
Fundar
A. Nombre
katabole (katabolhv),
lit.: echamiento abajo. Se usa: (a) de concepción de simiente (Heb
11.11); (b) de un fundamento, como aquello que es echado, o en el
sentido de fundar; metafóricamente, de la fundación del mundo. Con
respecto a ello se usan dos frases: (1) «desde la fundación del
mundo» (Mt 25.34, en los mss. más comúnmente aceptados, en 13.15
no hay una frase traducible por «del mundo»; Lc 11.50; Heb 4.3;
9.26; Ap 13.8; 17.8); (2) «antes de la fundación del mundo» (Jn
17.24; Ef 1.4; 1 P 1.20). Esta última frase se refiere a la
eternidad pasada.
B. Verbos
1. katabalo
(katabavllw), arrojar abajo (kata, abajo; balo,
arrojar, poner). Se usa metafóricamente en Heb 6.1, en la voz
media, negativamente, de echar un fundamento de ciertas doctrinas.
2. themelioo
(qemeliovw), echar un fundamento, fundar (relacionado con A, Nº
2). Se usa: (a) literalmente (Mt 7.25: «estaba fundada»; Lc 6.48:
«estaba fundada»; Heb 1.10: «fundaste»); (b) metafóricamente (Ef
3.17: «cimentados»; Col 1.23: «fundados y firmes en la fe»; 1 P
5.10: «establezca»).