págs.  A  B  C  C+  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  Y  Z

 Griego Bíblico

Fabricantes (de Tiendas de Campaña)

skenopoios (skhnopoiov"), adjetivo: «hacedor de tiendas» (skene, tienda; poieo, hacer). Se usa como nombre en Hch 18.3, traducido «el oficio de ellos era hacer tiendas» (rv, rvr, rvr77; Besson: «eran de oficio fabricantes de tiendas de campaña»).

 

Fábula

muthos (mu`qo") significa primeramente habla, conversación. La primera sílaba procede de una raíz mu–, que significa cerrar, mantener secreto, estar callado; de ahí derivan muo, cerrar (ojos, boca) y musterion, secreto, misterio; de ahí, historia, narración, fábula, ficción (castellano, mito). Se usa este término de los errores gnosticos y de las fábulas judaicas y profanas y de las genealogías (1 Ti 1.4; 4.7; 2 Ti 4.4; Tit 1.14); de historias ficticias (2 p 1.16).

Muthos debe ser contrastado con aletheia, verdad, y con logos, historia, narración que se propone exponer hechos acaecidos (p.ej., Mt 28.15: «dicho»; esto es, un relato, historia, en la que en realidad hay una falsificación de los hechos; Lc 5.15: «fama»).

 

cil

1. crestos (crhstov") significa primariamente adecuado para su uso, capaz de ser usado (relacionado con craomai, usar); y de ahí bueno, virtuoso, gentil, placentero; en contraste con lo duro, brusco, amargo. Se dice: (a) del carácter de Dios, benigno, bueno (Lc 6.35: «benigno»; 1 P 2.3: «la benignidad del Señor», rv: «que el Señor es benigno»; Ro 2.4), donde se usa el neutro del adjetivo como nombre: «las riquezas de su benignidad»; cf. el nombre correspondiente, crestotes: «benignidad», «bondad», en el mismo versículo; del yugo de Cristo (Mt 11.30: «fácil»; una traducción apropiada sería «gentil»); (b) de creyentes (Ef 4.32: «sed benignos»); (c) de cosas, como el vino (Lc 5.39: «el añejo es mejor», tr, donde aparece el comparativo, crestoteros: «mejor», en tanto que en los mss. más comúnmente aceptados aparece crestos, «bueno»; cf. Jer 24.3, 5, de higos); (d) éticamente, de las costumbres (1 Co 15.33).

2. eukopoteros (eujkropwvtero"), grado comparativo de eukopos, fácil, con trabajo fácil (eu, bien; kopos, trabajo); de ahí, de aquello que es más fácil de hacer. Se halla solamente en los Evangelios Sinópticos (Mt 9.5; 19.24; Mc 2.9; 10.25; Lc 5.23; 16.17; 18.25)

Falso, Falsificar, Falsamente

A. Adjetivos

1. pseudes (yeudhv"), se usa de testigos falsos (Hch 6.13: «falsos»); de falsos apóstoles (Ap 2.2; Ap 21.8: «mentirosos»).

2. pseudonumos (yeudwvnumo"), bajo un nombre falso (Nº 1, y onoma, nombre; castellano, pseudonimo). Se dice del conocimiento profesado por los difusores de varias sectas heréticas (1 Ti 6.20: «falsamente llamada» ciencia).

B. Verbo

kapeleuo (kaphleuvw) significa primariamente ser vendedor al por menor, dedicarse a la reventa, hacer de buhonero (de kapelos, mesonero, comerciante al por menor, especialmente de vino, mercachifle, buhonero, en contraste con emporos, mercader); de ahí, conseguir ganancias deshonestas comerciando con cualquier cosa, y así, más generalmente, hacer cualquier cosa en pos de una sórdida ventaja personal. Se encuentra en 2 Co 2.17 con referencia al ministerio del evangelio. El significado se puede determinar de la mejor manera mediante comparación y contraste con el verbo doloo (dolovw, 1389) en 2 Co 4.2; que asimismo se usa solamente aquí en el NT: actuar engañosamente. Los significados no son idénticos. En tanto que ambos involucran una actuación engañosa en la adulteración de la palabra de verdad, kapeluo tiene el más amplio significado de hacerlo a fin de conseguir un beneficio deshonesto. Aquellos a los que se refiere el apóstol en 2.17, que por avaricia hacen mercancía de las almas (cf. Tit 1.11; 2 P 2.3,14,15; Jud 11,16; Ez 13.19); por ello: «mercachiflear» sería una traducción muy apropiada de este verbo en este pasaje, en tanto que en 4.2 el significado es «manejando engañosamente».

Nota: El verbo pseudomartureo se traduce con la frase verbal «decir falso testimonio» en Mt 19.18; Mc 10.19; 14.56; Lc 18.20; Ro 13.9; en Mc 14.57: «dieron falso testimonio».

 

Falta, Faltar

A. Nombres

1. jettema (h{tthma) denota defecto, pérdida (Ro 11.12; cf. , B, para su significado con respecto a Israel; 1 Co 6.7: «falta»).

2. justerema (uJstevrhma) denota aquello que falta, y así se traduce en 2 Co 9.12; 11.9; Flp 2.30; Col 1.24: «lo que falta de las aflicciones de Cristo»; 1 Ts 3.10.

3. paraptoma (paravptwma), paso en falso, transgresión. Se traduce «falta» en Gl 6.1 (rv, rvr); Véase .

Nota: El verbo leipo se traduce en Stg 1.5 como «tener falta».

B. Verbos

1. akaireomai (ajkairevomai), no tener oportunidad (a, negación; kairos, oportunidad). Se usa en Flp 4.10.

2. justereo (uJsterevw), llegar tarde, ser último, atrás, inferior, tener necesidad. Se traduce con el verbo «faltar» en Mt 19.20; Mc 10.21; Lc 15.14; 22.35; Jn 2.3; 1 Co 1.7; 12.24.

3. leipo (leivpw) significa dejar, abandonar; en la voz pasiva, ser dejado, abandonado, destituido. Se traduce con el verbo «faltar» en Tit 3.13; Stg 1.4.

4. apoleipo (ajpoleivpw), en la voz pasiva, estar reservado, quedar. Se traduce «falta» en Heb 4.6.

5. ekleipo (ejkleivpw), dejar fuera (ek, fuera; leipo, dejar), usado intransitivamente, significa partir, dejar, fallar. Se dice del cese de la vida terrenal (Lc 16.9: «cuando estas falten»); de la fe (22.32: «que … no falte»); de la luz del sol (23.45, en los mss. comúnmente aceptados: «se oscureció»; lba, margen: «faltó»); de los años de Cristo (Heb 1.12: «no acabarán»; lba: «no tendrán fin»; lit.: «no faltarán»).

6. epileipo (ejpileivpw), ser insuficiente para un propósito (epi, sobre). Se dice de un tiempo insuficiente (Heb 11.32).

Notas: (1) El nombre justerema se traduce en varios pasajes con la frase nominal «lo que falta»; esto es, «la necesidad», o «la carencia» (2 Co 9.12; 11.9; Flp 2.30; Col 1.24; 1 Ts 3.10); (2) el nombre creia: «necesidad», se traduce en Fil 4.19, «lo que os falta».

 

Fallar

ekpipto (ejkpivptw), caer afuera. Se usa en Ro 9.6 en el sentido de caer de su lugar, de fallar, de la Palabra de Dios, «haya fallado» (rv: «haya faltado»).

 

Fama, Famoso

A. Nombres

1. akoe (ajkohv), relacionado con akouo, o ír, denota el sentido del oído, oído. Se traduce «fama» en Mt 4.24; 14.1; Mc 1.28.

2. feme (fhvmh) denotaba originalmente una voz divina, un oráculo; de ahí, un dicho o relato (relacionado con femi, decir; de una raíz que significa brillar, ser claro; de ahí el castellano fama). Se traduce «fama» en Mt 9.26; Lc 4.14.

3. dusfemia (dusfhmiva), hablar mal, difamación (dus–, prefijo inseparable; opuesto a eu, bien; véase Nº 4). Se usa en 2 Co 6.8: «mala fama» (rv: «infamia»).

4. eufemia (eujfhmiva), buena fama (eu, bien; feme, dicho o relato). Se usa en 2 Co 6.8.

5. ecos (h\co"), ruido, son. Se traduce «fama» en Lc 4.37.

B. Adjetivo

episemos (ejpivsemo"), marcado, señalado. Se usa en buen y mal sentido; en mal sentido, se traduce «famoso» de Barrabás (Mt 27.16).

 

Familia

A. Nombres

1. genos (gevno", oikia) (oijkiva) se traduce «familia» en 1 Co 6.15.

2. patria (patriav), primariamente ascendencia, linaje. Significa en el NT, familia o tribu. En la lxx se usa de personas relacionadas, en un sentido más amplio que oikos (véase Nº 4), pero más restringido que fule, tribu (p.ej., Éx 12.3; Nm 32.28). Se usa de la familia de David (Lc 2.4); en el sentido más amplio de nacionalidades, razas (Hch 3.25); en Ef 3.15 la referencia es a todos aquellos que están espiritualmente relacionados con Dios el Padre, siendo Él el autor de su relación espiritual con Él como hijos suyos, quedando unidos entre sí en una comunión familiar (patria está relacionado con pater, padre): la rv traduce «parentela». Cremer (p. 474) defiende la traducción de Lutero: «todos los que llevan el nombre de hijos». La frase, sin embargo, es lit.: «cada familia».

3. oikos (oi\ko") significa: (a) morada, casa; relacionado con oikeo, morar; (b) una familia, y así traducido en Hch 16.15; 1 Co 1.16; 1 Ti 5.4.

4. oikodespotes (oijkodespovth"), señor de una casa (oikos, casa; despotes, señor, amo). Se traduce «señor de la casa» en Mc 14.14 (rv, rvr); sería más adecuado traducir «señor de la casa» en Mt 10.25; Lc 13.25, y 14.21, donde el contexto muestra que se destaca la autoridad del cabeza de familia, en lugar de «padre de familia»; otros pasajes son Mt 13.27,52; 20.1,11; 21.33; 24.43; Lc 12.32; 22.11, en todos ellos traducido «padre de familia».

B. Adjetivo

oikeios (oijkei`o"), relacionado con oikos (véase A, Nº 4). Significa principalmente de, o perteneciente, a una casa y, cuando se trata de personas, miembros de la familia (Gl 6.10: «de la familia de la fe»; Ef 2.19: «miembros de la familia de Dios»; en ambos pasajes, rv traduce «domésticos»; 1 Ti 5.8: «los de su casa»).

 

 

Fantasma

fantasma (favntasma), fantasma (de faino, aparecer). Se traduce «fantasma» en Mt 14.26 y Mc 6.49.

 

Fariseos

farisaios (farisai`o"), de una palabra aramea, peras (que se halla en Dn 5.28), que significa separar, debido a una manera de vivir diferente a la de la generalidad de la gente. Los fariseos y saduceos aparecen como partidos distintos en la última mitad del siglo II a.C., aunque representan tendencias que se pueden seguir mucho más atrás en la historia del judaísmo, tendencias que se acentuaron después del retorno de Babilonia (537 a.C.). Los progenitores inmediatos de los dos partidos fueron, respectivamente, los jasideos y los helenistas; los últimos, antecesores de los saduceos, tenían la intención de eliminar la estrechez del judaísmo, y participar en las ventajas de la vida y cultura griegas. Los jasideos, una transliteración del término hebreo jasidim, esto es, los piadosos, eran un grupo de hombres celosos de la religión, que actuaban bajo la conducción de los escribas, en oposición al impío partido helenizante; se refrenaron de oponerse al legítimo sumo sacerdote incluso cuando este se puso de parte de los helenistas. Así, los helenizantes eran una secta política, en tanto que los jasideos, cuyo principio fundamental era una separación completa de los elementos no judíos, eran el partido estrictamente legal entre los judíos, y llegaron finalmente a ser el partido más popular e influyente. En su celo por la ley casi llegaron a deificarla, y su actitud se tornó meramente externa, formal y mecánica. Ponían el énfasis no en la rectitud de la acción, sino en su corrección formal. Como consecuencia, fue inevitable su oposición a Cristo; su manera de vivir y su enseñanza eran esencialmente una condenación de las suyas; de ahí sus denuncias contra ellos (p.ej., Mt 6.2,5,16; 15.7 y cap. 23).

Mientras los judíos seguían divididos en estos dos partidos, la expansión del testimonio del evangelio tiene que haber producido lo que para el público tiene que haber sido una nueva secta, y en el gran desarrollo que tuvo lugar en Antioquía (Hch 11.19-26), el nombre «cristianos» parece haber sido un nombre popular aplicado a los discípulos como una secta, siendo empero la causa primaria su testimonio de Cristo (véase crematizo en LLAMAR). La oposición tanto de fariseos como de saduceos (que no obstante seguían enfrentados entre sí, Hch 23.6-10) contra la nueva «secta» siguió sin disminuir durante la época apostólica.

 

 

Favor, Favorecer

A. Nombres

1. agathon (ajgazovn), neutro de agathos. Se usa como nombre en Flm 14. Se traduce «favor» (rv: «beneficio»).

2. caris (cavri") denota: (a) objetivamente, gracia en una persona, gentileza, (b) subjetivamente: (1) gracia de parte del dador, favor, bondad, (2) un sentimiento del favor recibido, agradecimiento. Se traduce «favor» en Hch 2.47 (rv: «gracia»). Véase GRACIA.

Notas: (1) El verbo peitho, persuadir, etc., se traduce en Gl 1.10: «¿busco … favor?» (rv: «¿Persuado?»); (2) la preposición juper, por (con el genitivo), se traduce «a favor» en 2 Co 1.11, dos veces; Heb 5.1 (rv: «por» ambas veces en la primera cita; como rvr en Heb 5.1).

B. Verbo

caritoo (caritovw), relacionado con A, Nº 2; otorgar caris. Significaba primeramente hacer gentil, y vino a denotar, en griego helenístico, hacer encontrar favor (Lc 1.28: «muy favorecida», rv, rvr); en Ef 1.6, se traduce «nos hizo aceptos en el Amado» (Besson: «nos favoreció»); no significa aquí dotar de gracia. Gracia implica más que favor; la gracia es un libre don, en tanto que el favor puede ser merecido o ganado.

 

Faz

prosopon (provswpon) se traduce «faz» en Mt 11.10; Mc 1.2; Lc 7.27; Hch 17.26; 2 Co 4.6.

 

Fe

A. Nombre

pistis (pivsti"), primariamente, firme persuasión, convicción basada en lo oído (relacionado con peitho, persuadir). Se usa en el NT siempre de fe en Dios o en Cristo, o en cosas espirituales.

Esta palabra se usa de: (a) confianza (p.ej., Ro 3.25 [véase Nota (4) más adelante]; 1 Co 2.5; 15.14,17; 2 Co 1.24; Gl 3.23 [véase Nota (5) más adelante]; Fil 1.25; 2.17; 1 Ts 3.2; 2 Ts 1.3; 3.2; (b) fiabilidad (p.ej., Mt 23.23; Ro 3.3: «la fidelidad de Dios»; Gl 5.22: «fidelidad», rvr77; Tit 2.10: «fieles»); (c) por metonimia, aquello que es creído, el contenido de la fe, la fe (Hch 6.7; 14.22; Gl 1.23; 3.25 [contrastar 3.23, bajo (a)]; 6.10; Fil 1.27; 1 Ts 3.10; Jud 3.20, y quizás 2 Ts 3.2); (d) una base para la fe, una certeza (Hch 17.31); (e) una prenda de fidelidad, la fe empeñada (1 Ti 5.12).

Los principales elementos en la fe en su relación con el Dios invisible, en distinción a la fe en el hombre, quedan especialmente expuestos con la utilización de este nombre y de su verbo correspondiente, pisteuo; son: (1) una firme convicción, que produce un pleno reconocimiento de la revelación o verdad de Dios (p.ej., 2 Ts 2.11,12); (2) una rendición personal a Él (Jn 1.12); (3) una conducta inspirada por esta rendición (2 Co 5.7). Según el contexto, uno u otro de estos elementos se destaca más. Todo ello está en contraste con la creencia en su puro ejercicio natural, que consiste en una opinión mantenida de buena fe sin referencia necesaria a su prueba. El objeto de la fe de Abraham no era la promesa de Dios; ello fue la ocasión de su ejercicio. Su fe reposaba en el mismo Dios (Ro 4.17, 20,21).

Notas: (1) En Heb 10.23, elpis, esperanza, es mal traducida «fe» en la rv (rvr, rvr77: «esperanza»). (2) En Hch 6.8, los mss. más comúnmente aceptados tienen caris, gracia, en lugar de pistis, fe (que es el término que aparece en tr; véase traducción de Besson). (3) En Mt 17.20, rvr, se sigue la sustitución de oligopistia: «poca fe», siguiendo los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de apistia (tr), «incredulidad» (rv). (4) En Ro 3.25, las diferentes revisiones de rv, así como Besson y nvi, conectan erróneamente la «fe» con «en su sangre», como si la fe reposara sobre la sangre (esto es, la muerte) de Cristo; el en es instrumental; la fe reposa en la persona viviente; lba traduce correctamente «a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por medio de su sangre a través de la fe»; efectivamente: «por su sangre» tiene que ser relacionado con «propiciación». Cristo vino a ser una propiciación por medio de su sangre; esto es, su muerte cruenta en sacrificio de expiación por el pecado. (5) En Gl 3.23, aunque está el artículo antes de «fe» en el original, la fe se tiene que tomar aquí como bajo (a) más arriba, y como en el v. 22, y no como bajo (c), la fe; el artículo es simplemente el de una mención repetida. (6) Para la diferencia entre la enseñanza de Pablo y de Santiago sobre la fe y las obras. (Véase Notes on Galatians, por Hogg y Vine, pp. 117-119.)

B. Adjetivo

oligopistos (ojligovpisto"), lit.: pequeño de fe (oligos, pequeño; pistis, fe), es un término usado solamente por el Señor, y como tierna reprensión, frente a la ansiedad (Mt 6.30 y Lc 12.28); al temor (Mt 8.26; 14.31; 16.8), siempre traducido en rv y rvr como «hombre/s de poca fe».

 

Féretro

soros (sorov") denotaba originalmente un receptáculo para contener los huesos de los muertos, una urna para sus cenizas; luego, un ataúd (Gn 50.26; Job 21.32); luego vino a denotar las andas o angarillas sobre las que los judíos llevaban a sepultar a sus muertos (Lc 7.14: «féretro», rv, rvr; rvr77: «camilla mortuoria»).

 

Fermentar

zumoo (zumovw), significa leudar. Se traduce fermentar en Lc 13.21, de la acción de la levadura en la masa: «hubo fermentado».

 

Feroz

calepos (calepov"), duro: (a) difícil de hacer o de tratar con, difícil, feroz. Se dice de los endemoniados gadarenos (Mt 8.28: «feroces», rvr; rv: «fieros»); (b) difícil de soportar, penoso, aflictivo (2 Ti 3.1: «difíciles», rvr77, en lugar de rv, rvr: «peligrosos»), dicho del carácter de los últimos tiempos.

 

Ferviente, Fervoroso

1. ektenes (ejktenhv") denota estirado, extendido (ek, fuera; teino, estirar); de ahí, metafóricamente, «ferviente» (1 P 4.8). En algunos mss. aparece en Hch 12.5, en lugar del adverbio, ektenos (véase INTENSAMENTE). Cf. ekteneia (con en), constantemente (Hch 26.7), conllevando la idea de intensidad, de esfuerzo.

2. zeo (zevw), estar caliente, hervir; el término castellano celo se relaciona con este. Se usa metafóricamente de fervor de espíritu (Hch 18.25: «fervoroso»; Ro 12.11: «fervientes»).

 

Fiar, Fianza, Fiador

A. Verbo

pisteuo (pisteuvw), creer. Se traduce «se fiaba» en Jn 2.24.

B. Nombre (I)

jikanos (iJkanov"), suficiente, competente. Se usa en su forma neutra con el artículo, como nombre (Hch 17.9: «fianza»; lit.: «lo suficiente»). La utilización de jikanos en esta construcción es un latinismo en griego.  Es probable que la fianza dada a las autoridades por parte de Jasón y sus amigos incluyera una garantía de que Pablo no volvería a Tesalónica. Todos los esfuerzos para cancelar este compromiso fracasaron; de ahí la referencia al estorbo de Satanás (1 Ts 2.18).

Nombre (II)

enguos (e[gguo") significa primeramente caución, el fiador que responde personalmente por alguno, sea con su vida o con su patrimonio. Esto debe ser distinguido de mesites, mediador. Se usa en Heb 7.22: «fiador», refiriéndose al carácter permanente e inmutable del sacerdocio de Jesucristo según el orden de Melquisedec, por razón del cual queda establecida su condición de fiador por juramento de Dios (vv. 20,21). Como fiador, Él es la garantía personal de las estipulaciones del nuevo y mejor pacto, procurado sobre la base de su perfecto sacrificio (v. 27).

 

Fidelidad, Fiel

A. Nombre

Notas: (1) Fidelidad es traducción de pistis en Ro 3.3 (rv: «verdad»); la rvr77 corrige «fe» a «fidelidad» en Gl 5.22; (2) en 2 Co 11.3 se traduce japlotes, simplicidad en contraste con duplicidad, como «sincera fidelidad» (rvr; rv: «simplicidad»).

B. Adjetivos

1. gnesios (gnhvsio"), primeramente engendrado legítimamente (relacionado con ginomai, venir a ser), de ahí verdadero, genuino, sincero. Se usa en la exhortación del apóstol a su «compañero fiel» (Fil 4.3).

2. pistos (pistov"), adjetivo verbal, relacionado con peitho (véase FE, A). Se usa en dos sentidos: (a) pasivo, fiel, digno de confianza, fiable, fiel, dicho de Dios (p.ej., 1 Co 1.9; 10.13; 2 Co 1.18; 2 Ti 2.13; Heb 10.23; 11.11; 1 P 4.19; 1 Jn 1.9); de Cristo (p.ej., 2 Ts 3.3; Heb 2.17; 3.2; Ap 1.5; 3.14; 19.11); de las palabras de Dios (p.ej., Hch 13.34; 1 Ti 1.15; 3.1; 4.9; 2 Ti 1.9; 3.8; Ap 21.5; 22.6); de los siervos del Señor (Mt 24.45; 25.21,23; Hch 16.15; 1 Co 4.2,17; 7.25; Ef 6.21; Col 1.7; 4.7,9; 1 Ti 1.12; 3.11; 2 Ti 2.2; Heb 3.5; 1 P 5.12; 3 Jn 5; Ap 2.13; 17.14); de creyentes (Ef 1.1; Col 1.2); (b) activo, con el significado de creyente, confiante, que se apoya (p.ej., Hch 16.1, femenino; 2 Co 6.15); Gl 3.9 parece estar bien traducido a este respecto, ya que el contexto destaca la fe de Abraham en Dios, más que su fidelidad. En Jn 20.27 el contexto demanda un sentido activo, ya que el Señor está reprochando a Tomás su falta de fe: «no seas incrédulo, sino creyente» (rvr, en lugar de la traducción de la rv: «sino fiel»). Con respecto a los creyentes, algunas veces la mención es en sentido activo, en ocasiones en el pasivo; esto es, algunas veces como creyentes, otras veces como fieles. Véase Lightfoot sobre Gálatas, p. 155.

Notas: (1) En 3 Jn 5 se traduce «Amado, fielmente te conduces» en lugar de rv: «Amado, fielmente haces todo». La traducción literal es «tú haces (poieo) una cosa fiel, todo aquello que tú obras (ergazo). «Esto no queda bien como traducción. Hacer una obra fiel es hacer lo que es digno de un hombre fiel. La rv y rvr dan un significado, pero no es exacto como traducción. Westcott sugiere «tú haces seguro (piston) todo aquello que tú obras» (esto es, no perderá su recompensa). El cambio entre poieo, hacer, y ergazo, obrar, debe ser mantenido, como lo hace la nm, que traduce «tú obras fielmente todo cuanto haces». Cf. Mt 26.10 (ergazo y ergon).

Fiesta

1. genesia (genevsia), véase CUMPLEAÑOS.

2. enkainia (ejgkaivnia), véase , B.

3. jeorte (eJorthv), fiesta o festival. Se usa: (a) especialmente de las fiestas de los judíos, y particularmente de la fiesta de la Pascua. Este término se halla principalmente en el Evangelio de Juan (diecisiete veces). Aparte de en los Evangelios, se usa en esta forma solo en Hch 18.21; (b) de una manera más general, en Col 2.16, traducido «días de fiesta».

Nota: El verbo jeortazo se traduce en 1 Co 5.8: «celebremos la fiesta» (rv: «hagamos fiesta»).

 

Figura

1. tupos (tuvpo"), tipo, figura, modelo. Se traduce «figuras»; esto es, representaciones de dioses (Hch 7.43); en Ro 5.14, de Adán como una «figura» de Cristo.

2. antitupos (ajntivtupo"), se traduce «figura» en Heb 9.24, del tabernáculo terreno, como figura del verdadero en el cielo.

3. jupodeigma (uJpovdeigma), (de jupo, bajo; deiknumi, mostrar), denota propiamente lo que se muestra debajo o privadamente. Significa: (a) un signo sugerente de cualquier cosa, la delineación o representación de una cosa, y, así, una figura, copia. Se traduce «figura» en Heb 8.5; 9.23, en plural; (b) un ejemplo a ser imitado (Jn 13.15; Stg 5.10); como advertencia (Heb 4.11; 2 P 2.6).

 

Figurado (Sentido)

Nota: El término parabole, arrojamiento o colocación lado por lado (para, al lado; balo, arrojar) con la intención de comparar o asemejar, parábola. Se traduce «sentido figurado» en Heb 11.19, donde el retorno de Isaac es expuesto (parabólicamente, en el sentido literal del término) como figura de la resurrección (rv: «por figura»; nm: «en parábola»).

Filactería

fulakterion (fulakthvrion), principalmente puesto avanzado, o fortificación (fulax, guarda), y luego cualquier tipo de salvaguardia, vino a usarse de manera especial para denotar un amuleto. En el NT denota una cinta de oración, filactería, pequeña tira de pergamino, con porciones de la ley escritas sobre ella. Se la fijaba con una cinta de cuero bien sobre la frente o sobre el brazo izquierdo a la altura del corazón, para recordar a su portador su deber de guardar los mandamientos de Dios en la cabeza y en el corazón (cf. Éx 13.16; Dt 6.8; 11.18). Se suponía que tenía poder como amuleto contra males y demonios. Los fariseos ensanchaban sus filacterias para hacer patente su superior solicitud a ser fieles a la Ley de Dios (Mt 23.5)

Filosofía

filosofia (filosofiva) denota el amor y seguimiento de la sabiduría, y de ahí, filosofía, la investigación de la verdad y de la naturaleza; en Col 2.8, la llamada filosofía de falsos maestros. «Aunque esencialmente griega como nombre y como concepto, había penetrado en círculos judíos … Josefo habla de las tres sectas judaicas como tres «filosofías». Vale la pena observar que este término, que para los griegos denotaba el mayor esfuerzo del intelecto, aparece solo aquí en todos los escritos de Pablo … el evangelio había depuesto este término como inadecuado para la norma más elevada, tanto de conocimiento como de práctica, que había introducido» (Lightfoot).

 

Filósofo

Filosofos (filovsofo"), lit.: amante de la sabiduría (filos, amante; sofia, sabiduría). Se usa en Hch 17.18.

 

Fin, Final, Finalmente

A. Nombres

1. telos (tevlo") significa: (a) el límite, ya aquel en el cual una persona o cosa deja de ser lo que era hasta aquel punto, ya aquel en el que cesan actividades anteriores (2 Co 3.13; 1 P 4.7); (b) el fin o resultado definitivos de un estado o proceso (p.ej., Lc 1.33); en Ro 10.4, Cristo es descrito como «el fin de la Ley … para justicia a todo aquel que cree»; esto encuentra su mejor explicación en Gl 3.23-26; cf. Stg 5.11; las citas que siguen señalan más especialmente al fin o suerte de una cosa: Mt 26.58; Ro 6.21; 2 Co 11.15; Fil 3.19; Heb 6.8; 1 P 1.9; (c) cumplimiento (Lc 22.37); (d) el grado más extremo de un acto, como del amor de Cristo hacia sus discípulos (Jn 13.1: «los amó hasta el fin», rv, rvr; rvr77, margen: «hasta el extremo»; nm, lba, margen: «hasta lo último»; Besson: «al extremo»); (e) el objetivo o propósito de una cosa (1 Ti 1.5: «el propósito», rvr; rv: «el fin»); (f) lo último en una sucesión o serie (Ap 1.8, tr; 21.6; 22.13).

2. sunteleia (suntevleia) significa llevar algo a su consumación juntamente (sun, con; teleo, completar, relacionado con Nº 1).

3. peras (pevra"), límite, confín (de pera, más allá). Se usa: (a) de espacio, principalmente en plural (Mt 12.42, Lc 11.31; Ro 10.18: «fines», rvr77: «confines»); (b) de la finalización de algo ocurriendo en un lapso de tiempo (Heb 6.16: «fin»), dicho de controversias.

B. Adjetivo

escatos (e[scato"), último, extremo, final. Se usa como nombre: (a) de tiempo: «al fin de estos días» (vha), esto es, al final del período bajo la ley, en lugar de la rvr: «en estos postreros días»; de la misma manera en 1 P 1.20; «al fin de los tiempos» (vha; rvr: «postreros tiempos»). En 2 P 2.20, el plural, ta escata, lit.: «las últimas cosas», se traduce «su postrer estado» (rvr; rv: «postrimerías»); esta misma frase se usa en Mt 12.45: «postrer estado» (rv: «cosas últimas»); Lc 11.26: «postrer estado» (rv: «postrero»); (b) de lugar (Hch 13.47: «lo último de la tierra»; rv: «lo postrero»).

Notas: (1) La conjunción jina, para que, se traduce en ocasiones «a fin de», «a fin de que» (Mc 3.2; Lc 20.20; Ro 6.4; 7.13; 15.4; Gl 3.24, etc.); (2) jisteron, neutro del adjetivo justeros, se usa adverbialmente con el significado de «al fin» (Mt 26.60); véase bajo C; (3) jopos, conjunción, para que, para, se traduce «a fin de que» en Hch 9.2; (4) la partícula pote, algún tiempo, cuando se usa después de ede, ahora, ya, significa «ahora al fin», y se traduce «al fin» en Ro 1.10, donde la frase entera «si de alguna manera ahora al fin» sugiere no solo un ardiente deseo sino también la existencia de dificultades durante un tiempo considerable.

C. Adverbio

justeron (u{steron), neutro del adjetivo justeros, se usa como adverbio: «finalmente» (Mt 21.37; Mc 16.14; Lc 20.32); en Mt 4.2 la rvr no lo traduce (vha: «al fin tuvo hambre»); traducido como «después», aparece en Mt 21.29,32; 22.27; 25.11; Jn 13.36; Hch 12.11; en Lc 4.2, se traduce «pasados los cuales», lit.: «al fin»; «al fin» en Mt 26.60.

Nota: La frase to telos, lit.: «para terminar», se traduce «finalmente» (1 P 3.8, rv, rvr; rvr77: «en conclusión»).

 

Fingido, Fingimiento

1. plastos (plastov") denota primeramente formado, moldeado (de plasso, moldear; castellano, plástico); luego, metafóricamente, hecho, fabricado, fingido (2 P 2.3). Cf. plasma, aquello que es moldeado (Ro 9.20).

2. anupokritos (ajnupovkrito"), (de a, privativo; n, eufónico; y una forma adjetiva que corresponde a jupokrisis, véase ), significa no fingido, sin fingimiento. Se dice de amor (Ro 12.9: «sin fingimiento»; 2 Co 6.6: «sincero»; 1 P 1.22: «no fingido»); de la fe (1 Ti 1.5; 2 Ti 1.5: «no fingida»); de la sabiduría que viene de arriba: «sin … hipocresía».

Notas: (1) El nombre jupokrisis, hipocresía, se traduce «fingimientos» en la rv en 1 P 2.1 (rvr: «hipocresía»), véase ; (2) el verbo jupokrinomai se traduce «que se fingiesen» (rv, rvr: «que se simulasen»).

Firme, Firmeza

A. Adjetivos

1. bebaios (bevbaio"), firme, constante. Se usa: (a) de la promesa de Dios a Abraham (Ro 4.16); (b) de la esperanza del creyente (Heb 6.19); (c) de la esperanza de los conductores espirituales con respecto a la seguridad de los convertidos (2 Co 1.7); (d) de la gloria en la esperanza (Heb 3.6); (e) de nuestra esperanza del principio (Heb 3.14); (f) de la ley dada en el Sinaí (Heb 2.2); (g) del testamento, o pacto, que entra en vigor después de una muerte: «confirmado» (9.17; rvr77: «no tiene vigencia»); (h) el llamamiento y elección de creyentes (2 P 1.10), que debe ser hecho «firme» por el cumplimiento de los mandatos en los vv. 5-7; (i) la palabra profética: «más segura» (2 P 1.19; rv: «más permanente»); lo que se significa no es una comparación entre las profecías del AT y las del NT, sino que las primeras han quedado confirmadas en la persona de Cristo (vv. 16-18).

2. jedraios (eJdrai`o") denota primeramente «sentado» (jedra, asiento); de ahí, firme, denotando metafóricamente fijeza moral (1 Co 7.37; 15.58; Col 1.23).

3. stereos (stereov"), sólido, duro, rígido. Se traduce «firme» en 2 Ti 2.19; sin embargo, se debe seguir la traducción de Besson y lba: «el sólido fundamento de Dios está puesto», por cuanto stereos no forma parte del predicado; «alimento sólido» en Heb 5.12,14; «firmes» en 1 P 5.9.

Notas: (1) El verbo jistemi, estar en pie, poner en pie, se traduce estar firme en Ro 5.2; 14.4, dos veces; 1 Co 10.12; 2 Co 1.24; Ef 6.11,13,14; Col 4.12; (2) El verbo kateco, retener, se traduce «mantengamos firme» en Heb 10.23.

B. Nombres

1. stereoma (sterevwma), primariamente soporte, fundamento; denota fortaleza, firmeza (Col 2.5). En la lxx, en Gn 1.6, y Ez 1.22, se usa del firmamento, que se creía que era una cubierta sólida. La palabra hebrea correspondiente, raqia, significa «expansión», de raqa, extender.

2. sterigmos (sthrigmov"), establecimiento firme, apoyo; después firmeza (relacionado con sterizo, establecer). Se usa en 2 P 3.17: «firmeza» (rv, rvr, rvr77, nm, lba, Besson; nvi: «firme posición»).

Nota: El verbo diabebaioomai (dia, intensivo, y bebaioo, confirmar, hacer firme), se traduce «que insistas con firmeza» en Tit 3.8; para 1 Ti 1.7.

C. Verbo

steko (sthvkw), tiempo presente tardío proveniente de jesteka, presente de jistemi. Se usa: (a) literalmente (Mc 3.31: «quedándose»; 11.25: «estéis»; Jn 1.26 en los mss. más comúnmente aceptados: «está»; en algunos textos, en Ap 12.4: «se paró»); (b) figuradamente (Ro 14.4: «está en pie»), donde el contexto indica este sentido; de mantenerse firme (1 Co 16.13: «en la fe», esto es, adhiriéndose a ella; Gl 5.1, en la libertad de la esclavitud legalista; Flp 1.27: «en un espíritu»; Fil 4.1 y 1 Ts 3.8: «en el Señor», esto es, en un sometimiento bien dispuesto a su autoridad; 2 Ts 2.15, en la enseñanza del apóstol); algunos mss. tienen este verbo en Jn 8.44, teniendo los más auténticos jistemi (tr): «permanecido».

 

Flaqueza

asthenema (ajsqevnhma), relacionado con astheneia, que literalmente significa ausencia de fuerza (véase DEBILIDAD, B), se halla en plural en Ro 15.1, «flaquezas»; esto es, aquellos escrúpulos que surgen debido a la debilidad de la fe. Los fuertes deben soportar las flaquezas de los débiles (adunatos) sometiéndose a restricciones.

Fluctuar, Fluctuante

A. Verbo

kludonizomai (kludwnivzomai) significa ser sacudido por olas (kludon, ola); metafóricamente, en Ef 4.14, de una condición incierta, turbada, de la mente, influenciada y agitada por una y otra falsa enseñanza, y caracterizada por aquella inmadurez que carece de la firme convicción engendrada por la verdad. En la lxx se halla en Is 57.20.

B. Adjetivo

aklines (ajklinhv"), sin doblarse (a, privativo; klino, doblar). Se usa en Heb 10.23: «sin fluctuar»; el término «firmes» pertenece a kateco, aferrar, que en este pasaje se traduce «mantengamos firme».

 

 

Forastero

xenos (xevno"), extraño (véanse EXTRANJERO y EXTRAÑO). Se traduce «forastero» en Mt 25.35,38,43,44 (rv: «huésped» en todos ellos).

Nota: El verbo paroikeo se traduce «forastero» en Lc 24.18 (rv: «peregrino eres»).

 

Forma

1. morfe (morfhv) denota la forma o rasgo distintivo especial o característico de una persona o cosa. Se usa con un significado particular en el NT, solo de Cristo, en Fil 2.6,7, en las frases «siendo en forma de Dios» y «tomando forma de siervo». Una excelente definición de esta palabra es la dada por Gifford: «morfe es así propiamente la naturaleza o esencia, no en abstracto, sino tal como subsiste realmente en el individuo, y retenida en tanto que el individuo mismo existe … »Así, en el pasaje ante nosotros morfe Theou es la naturaleza divina real e inseparablemente subsistente en la persona de Cristo. Para la interpretación de «la forma de Dios» es suficiente decir que: (1) incluye toda la naturaleza y esencia de la Deidad, y que es inseparable de ella, ya que no podrían tener existencia real sin ella; y (2) que no incluye en sí misma nada «accidental» o separable, tal como modos particulares de manifestación, ni condiciones de gloria o majestad, que pueden en un momento estar junto con la «forma», y en otro momento separados de ella.

El verdadero significado de morfe en la expresión «forma de Dios» queda confirmada por su repetición en la frase correspondiente, «forma de siervo». Se admite universalmente que las dos frases son directamente antitéticas, y que por ello «forma» tiene que tener el mismo sentido en ambas» (Gifford, The Incarnation, pp. 16,19,39).

La definición anteriormente mencionada se aplica a su utilización en Mc 16.12, en cuanto a las maneras particulares en que el Señor se manifestó a sí mismo.

2. moosis (movrfwsi"), forma o delineamiento. Denota, en el NT, imagen o impronta, apariencia externa (Ro 2.20), de conocimiento de la verdad: «forma»; 2 Ti 3.5, de piedad: «apariencia». Así, debe distinguirse de morfe (Nº 1). Se usa casi en el mismo sentido que squea, pero no es tan puramente la forma externa que es squea.

3. tupos (tuvpo"), representación o pauta de cualquier cosa. Se traduce «forma» en Ro 6.17: «aquella forma (o molde) de doctrina a la cual fuisteis entregados» (rvr). La metáfora es la de un molde dentro del que se vacía un material fundido a fin de que adquiera su forma. El evangelio es el molde; los que son obedientes a sus enseñanzas vienen a ser conformados a Cristo, presentado por el evangelio. En Hch 23.25, se usa de una carta: «en estos términos» (rv, rvr, rvr77; nm, Besson: «en esta forma»), con referencia a la naturaleza de su contenido.

4. eidos (ei\do"), lit.: aquello que se ve (eidon, ver), apariencia de forma externa. Se traduce «forma», de la aparición del Espíritu Santo en el bautismo de Cristo; en Jn 5.37, en el testimonio con respecto al Padre: «ni habéis visto su aspecto»; en Lc 9.29 se dice del mismo Cristo: «la apariencia de su rostro»; se traduce «vista» en 2 Co 5.7, siendo el cristiano guiado por aquello que sabe que es cierto, aunque no visto; en 1 Ts 5.22 se exhorta a los cristianos a abstenerse de «toda especie de mal».

5. jupotuposis (uJpotuvpwsi"), delineación, bosquejo (relacionado con jupotupoo, delinear; jupo, bajo, y Nº 3). Se usa metafóricamente para denotar una pauta, ejemplo: «forma» en 2 Ti 1.13: «de las sanas palabras»; en 1 Ti 1.16: «ejemplo».

Fornicación, Fornicar, Fornicario

A. Nombres

1. porneia (porneiva) se usa: (a) de una relación sexual ilícita (Jn 8.41; Hch 15.20,29; 21.25; 1 Co 5.1; 6.13,18; 2 Co 12.21; Gl 5.19; Ef 5.3; Col 3.5; 1 Ts 4.3; Ap 2.21; 9.21; en plural en 1 Co 7.2); en Mt 5.32 y 19.9 se usa denotando, o incluyendo, adulterio; se distingue de ello en 15.19 y Mc 7.21; (b) metafóricamente, de la asociación de la idolatría pagana con doctrinas de la fe cristiana, y con la profesada adhesión a ella (Ap 14.8; 17.2,4; 18.3; 19.2); algunos sugieren que este es el sentido en Ap 2.21.

2. pornos (povrno") denota a un hombre que se entrega a la fornicación, fornicario (1 Co 5.9,10,11; 6.9; Ef 5.5; 1 Ti 1.10; Heb 12.16; 13.4; Ap 21.8; 22.15).

Nota: El verbo porneuo, fornicar, se traduce «cometer fornicación» en Ap 2.14. Véase B, Nº 1, a continuación.

B. Verbos

1. porneuo (porneuvw), cometer fornicación. Se usa: (a) literalmente (1 Co 6.18; 10.8; Ap 2.14, 20, véanse (a) y (b) en A, Nº 1); (b) metafóricamente (Ap 17.2; 18.3,9).

2. ekporneuo (ejkporneuvw), forma intensificada del Nº 1 (ek, usado intensivamente), entregarse a la fornicación, implicando una indulgencia excesiva (Jud 7)

Fortalecer, Fortaleza, Fuerza, Fuerte

A. Verbos

1. dunamoo (dunamovw), fortalecer. Se usa en Col 1.11: «fortalecidos», y en los textos más generalmente aceptados en la actualidad en Heb 11.34: «sacaron fuerzas»

2. endunamoo (ejndunamovw), hacer fuerte (en, en; dunamis, poder). Se traduce con el verbo «fortalecerse» en Ro 4.20; Ef 6.10; en 1 Ti 1.12: «fortaleció», más lit.: «in-fortaleció», fortalecido internamente, sugiriéndose fortaleza en el alma y en el propósito (cf. Fil 4.13).

3. eniscuo (ejniscuvw), (en, en; iscuo, relacionado con iscus; véase B, Nº 1; en se usa intensivamente). Se usa en Lc 22.43: «fortalecerle» (rvr; rv: «confortándole»); Hch 9.19: «recobro fuerza» (rvr; rv: «fue confortado»).

4. krataioo (krataiovw), fortalecer (relacionado con kratos, fortaleza). Se traduce: (a) «se fortalecía» (Lc 1.80; 2.40); (b) «ser fortalecidos» (Ef 3.16; 1 Co 16.13), utilizado en voz pasiva en todos los lugares.

5. sthenoo (sqenovw), (de sthenos, fuerza), aparece en 1 P 5.10, en una serie de tiempos futuros, en base de la mejor evidencia textual, constituyendo así promesas divinas.

Notas: El nombre paraklesis, consolación, exhortación, se traduce «fortalecidos» en Hch 9.31 (rvr; rv: «y con consuelo del Espíritu Santo»).

B. Nombres

1. iscus (ijscu"), (relacionado con isco y eco, tener, retener; de la raíz ec–, que significa sostener, retener), denota capacidad, fuerza, poder; «poder» (1 P 4.11; rv: «virtud»). En Ef 1.19 y 6.10 se dice de la fuerza de Dios otorgada a los creyentes, indicándose con la frase «el poder de su fuerza» la fuerza dada mediante el poder (rv: «la potencia de su fortaleza»). En 2 Ts 1.9: «la gloria de su poder» (rv: «la gloria de su potencia») significa la expresión visible del poder personal inherente del Señor Jesús. Se dice de ángeles en 2 P 2.11: «mayores en fuerza» (rv, rvr; cf. Ap 18.2: «potente», tr). Se escribe a Dios en Ap 5.12 y 7.12: «fortaleza» (rv, rvr). En Mc 12.30,33 y Lc 10.27 describe toda la extensión del poder con el que debemos amar a Dios: «con todas tus fuerzas» (rv, rvr).

2. ocuroma (ojcuvrwma), fortificación, fortaleza (relacionado con ocuroo, hacer firme). Se usa metafóricamente en 2 Co 10.4, de aquellas cosas en las que reposa la confianza meramente humana.

3. parembole (parembolhv),  se traduce «fortaleza» en Hch 21.34,37; 22.24; 23.10,16,32.

4. dunamis (duvnami") se traduce «fuerza» en Lc 10.19 (rv, rvr); 2 Co 1.8: «fuerzas» (rv, rvr; lit.: «más allá de capacidad»); 8.3: «fuerzas» (dos veces, rv, rvr; lit.: «capacidad»; Heb 11.11, rv, rvr; Ap 1.16, rv, rvr; 3.8, rvr; rv: «un poco de potencia»).

Notas: (1) El adverbio anankastos, obligatoriamente, traducido «por fuerza», se usa en 1 P 5.2; se contrapone a «voluntariamente»; (2) eniscuo, verbo que significa fortalecer, se traduce en Hch 9.19: «recobró fuerza» (rvr; véase A, Nº 3, más arriba); (3) el verbo dunamoo, fortalecer, se traduce «sacaron fuerzas» en Heb 11.34.

C. Adjetivos

1. dunatos (dunatov"), fuerte, poderoso. Se traduce «fuerte» en Ro 15.1, donde los «fuertes» son los mencionados en el cap. 14, en contraste con los «débiles en la fe», aquellos que tienen escrúpulos en cuanto a comer carne y acerca de la observancia de los días; en 2 Co 12.10, donde la fuerza reside en soportar sufrimientos con el conocimiento de que son por causa de Cristo; 13.19, donde «que vosotros estéis fuertes» implica la buena condición espiritual que el apóstol desea para la iglesia en Corinto, llegando a no tener nada que demande su ejercicio de la disciplina (contrastar Nº 2 a continuación en 1 Co 4.10).

2. iscuros (ijscurov"), fuerte, poderoso. Se usa: (a) de personas: (1) Dios: «poderoso» (rvr; rv: «fuerte»); (2) ángeles (Ap 5.2; 10.1; 18.21: «poderoso»; rv: «fuerte»); (3) hombres (Mt 12.29, dos veces, y pasajes paralelos; Heb 11.34; Ap 6.15: «poderosos», rvr; rv: «fuertes»; 19.18); metafóricamente: (4) la iglesia en Corinto (1 Co 4.10), donde el apóstol les lanza un irónico reproche por su condición poco espiritual y de auto-complacencia; (5) de jóvenes en Cristo, espiritualmente fuertes, por la Palabra de Dios morando en ellos, para vencer al Maligno (1 Jn 2.14); (b) de cosas: (1) viento (Mt 14.30; en tr: «fuerte»); (2) hambre (Lc 15.14: «gran»); (3) cosas en la estimación meramente humana (1 Co 1.27); (4) las cartas de Pablo (2 Co 10.10); (5) el clamor y las lágrimas del Señor (Heb 5.7: «gran»); (6) consuelo (6.18: «fortísimo», rv, rvr); (7) la voz de un ángel (Ap 18.2, en los mss. más comúnmente aceptados; tr tiene megas: «grande»); (8) Babilonia (Ap 18.10); (9) truenos (Ap 19.6).

Nota: El adjetivo megas, gran, grande, se traduce «fuerte» en Ap 6.13: «fuerte» (rvr; rv: «gran viento»).

Fraternidad, Fraternal, Fraternalmente

A. Nombres

1. adelfotes (ajdelfovth"), (relacionado con adelfos, hermano), significa principalmente una relación fraternal, y, por ende, la comunidad presentando esta relación, una fraternidad (1 P 2.17: «los hermanos», rv: «la fraternidad»; 5.9: «hermanos», rv: «compañía de … hermanos»; vha: «vuestra fraternidad»; Besson: «hermandad» en ambos pasajes).

2. filadelfia (filadelfiva), «amor fraternal», cf. B más abajo. Se traduce «amor fraternal» en la rvr en Ro 12.10 (rv: «caridad fraternal»); 1 Ts 4.9 (rv: «caridad fraterna»); Heb 13.1 (idem en rv); 1 P 1.22 (rv: «caridad hermanable»); y «afecto fraternal» en 2 P 1.7 (dos veces; rv: «amor fraternal», dos veces).

Fruto, Fruto (Dar, Llevar), Fructífero

A. Nombres

1. karpos (karpov"), fruto. Se usa: (I) del fruto de los árboles, de los campos, de la tierra, aquello que es producido por la energía inherente de un organismo vivo (p.ej., Mt 7.17; Stg 5.7,18); plural (p.ej., en Lc 12.17 [para el siguiente versículo, véase Nota (1) más abajo]; 2 Ti 2.6); del cuerpo humano (Lc 1.42; Hch 2.30); (II) metafóricamente: (a) de obras o actos, siendo el fruto la expresión visible del poder que obra interna e invisiblemente, siendo el carácter del fruto evidencia del carácter del poder que lo produce (Mt 7.16). Así como las expresiones visibles de las concupiscencias soterradas son las obras de la carne, de la misma manera el poder invisible del Espíritu Santo en aquellos que son traídos a una unión vital con Cristo (Jn 15.2-8,16) produce «el fruto del Espíritu» (Gl 5.22); la forma singular es sugerente de que en ellos se reproduce la unidad del carácter del Señor, esto es: «amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad, mansedumbre, dominio propio» (rvr77), todo ello en contraste con las confusas y frecuentemente incoherentes «obras de la carne». Así hay en Fil 1.11: «fruto de justicia» (Besson). En Heb 12.11, el fruto de justicia es descrito como «fruto apacible», el efecto externo de la disciplina divina; «el fruto de justicia se siembra en paz» (Stg 3.18), esto es, la semilla produce aquel fruto; aquellos que hacen la paz producen una cosecha de justicia; en Ef 5.9: «el fruto de la luz» (Darby, Besson, nm, margen rvr77, Nestlé, véase contexto) se ve en toda bondad, justicia y verdad, como la expresión de la unión del cristiano con Dios (Padre, Hijo y Espíritu Santo); porque Dios es bueno, Mc 10.18, el Hijo es el «Justo», Hch 7.52, el Espíritu es «el Espíritu de verdad» (Jn 16.13); (b) de beneficio, provecho, consistiendo: (1) en convertidos, como resultado del ministerio de evangelización (Jn 4.36; Ro 1.13; Fil 1.22); (2) en santificación, mediante una liberación de la vida de pecado y mediante el servicio a Dios (Ro 6.22), en contraste con (3), la ausencia de nada considerado ventajoso como resultado de pecados anteriores (v. 21); (4) de la recompensa por el servicio dado a siervos de Dios (Fil 4.17); (5) del efecto de hacer confesión del nombre de Dios mediante el sacrificio de alabanza (Heb 13.15).

2. genema (gevnhma), (de ginomai, devenir, venir a ser), denota fruto: (a) como el producto de la tierra, p.ej., la vid. En los siguientes pasajes este nombre aparece en los mss. más comúnmente aceptados: Mt 26.29; Mc 14.25; Lc 22.18; [12.18 en algunos mss.; véase Nota (1)]; (b) metafóricamente: «los frutos de vuestra justicia»; esto es, de ministraciones materiales a los necesitados (2 Co 9.10).

Notas: (1) En Lc 12.18 algunos mss. tienen gennemata, un error de transcripción, en lugar de genemata; la mejor evidencia textual apoya el término sitos, grano, trigo. (2) Genema debe ser distinguida de gennema, descendencia (de gennao, engendrar) (Mt 3.7; 12.34; 23.33; Lc 3.7).

3. opora (ojpwvra) denota primariamente el final del verano o el inicio del otoño, en el hemisferio norte; esto es, fines de julio, agosto y comienzos de septiembre. Al ser este el tiempo de la recogida de los frutos, este término se usaba, por metonimia, de los mismos frutos (Ap 18.14).

Notas: (1) El término apaque, primicias, se traduce «primer fruto» en Ro 16.5;  (2) cf. Nº 3, opora, con fthinoporinos, otoñal, en Jud 12, «árboles otoñales», que no llevan fruto cuando sería de esperar que sí lo llevaran.

B. Adjetivos

1. karpoforos (karpofovro") (A, Nº 1, y fero, traer), denota fructífero (Hch 14.17).

2. akarpos (a[karpo"), infructuoso, sin fruto (a, privativo, y A, Nº 1). Se usa en forma figurada: (a) de «la palabra del Reino», que resulta infructuosa en el caso de aquellos influidos por las ansiedades de este mundo y por el engaño de las riquezas (Mt 13.22; Mc 4.19); (b) del entendimiento de uno que ora «en lengua», que no daba provecho alguno a la iglesia si no se daba su interpretación (1 Co 14.14); (c) de las obras de las tinieblas: «infructuosas» (Ef 5.11); (d) de aquellos creyentes que dejan de ocuparse «en buenas obras», indicando el ganarse la vida a fin de poder hacer el bien a los demás (Tit 3.14); de los efectos de dejar de añadir a la fe propia las cualidades de la virtud, del conocimiento, del dominio propio, de la paciencia, de la piedad, del afecto fraternal, y del amor (2 P 1.8). En Jud 12 se traduce «sin fruto» de hombres impíos, que se oponen al evangelio en tanto que pretenden mantenerlo, como queda representado gráficamente por la expresión «árboles otoñales».

C. Verbo

1. telesforeo (telesforevw), llevar una consumación o a un fin determinado (telos, fin; fero, traer). Se dice de plantas (Lc 8.14: «no llevan fruto», rv, rvr; Besson: «no llevan fruto a madurez»; nm: «no maduran fruto»; rvr77: «no dan fruto maduro»).

 

Fuego

A. Nombres

1. pur (pu`r) (término con el que tienen relación el Nº 2 más abajo, pura, y puretos, fiebre; cf. los términos castellanos pira, pirogenico, etc.), se usa, además de con su significado ordinario y natural en las siguientes instancias:

(a) de la santidad de Dios, que consume todo aquello que es inconsecuente con la misma (Heb 10.27; 12.29; cf. Ap 1.14; 2.18; 10.1; 15.2; 19.12); de manera similar, de los santos ángeles como sus ministros (Heb 1.7); en Ap 3.18 es símbolo de aquello que prueba la fe de los santos, produciendo lo que dará gloria al Señor;

(b) del juicio divino, probando las obras de los creyentes, en el Tribunal de Cristo (1 Co 3.13 y 15);

(c) del fuego del juicio divino sobre los que rechazan a Cristo (Mt 3.11; donde se tiene que hacer una distinción entre el bautismo del Espíritu Santo en Pentecostés y el fuego de la retribución divina; Lc 3.16);

(d) de los juicios de Dios al consumarse la presente era antes del establecimiento del Reino de Cristo sobre la tierra (2 Ts 1.8; Ap 18.8);

(e) del fuego del infierno, que será la porción de los impíos en el más allá (Mt 5.22; 13.42,50; 18.8,9; 25.41; Mc 9.43,48; Lc 3.17);

(f) de la hostilidad humana tanto contra los judíos como contra los seguidores de Cristo (Lc 12.49);

(g) como ilustración del juicio retributivo sobre los ricos entregados al lujo y opresores de los pobres (Stg 5.3);

(h) de la futura demolición del sistema religioso de Babilonia a manos de la bestia y de las naciones bajo ella (Ap 17.16);

(i) de volver el corazón de un enemigo al arrepentimiento al devolverle bien por mal (Ro 12.20);

(j) de la lengua, como gobernada por una disposición incendiaria y ejercitando una influencia destructiva sobre otros (Stg 3.6);

(k) como símbolo del peligro de destrucción (Jud 23).

2. pura (purav), (del Nº 1), denota un montón de material combustible recogido para ser encendido (de esta palabra procede el término castellano «pira»), «fuego» (Hch 28.2; rvr77: «hoguera»), y v. 3 (vha: «hoguera»).

3. anthrakia (ajnqrakiva), carbón ardiente. Se traduce «fuego» en Jn 18.18 (rvr; rv: «ascuas»; rvr77: «brasas de carbón»; nm: «fuego de carbón»).

4. purosis (puvrwsi"), relacionado con puroo, encender; significa: (a) incendio; (b) refinamiento, metafóricamente en 1 P 4.12: «fuego», o más bien «prueba mediante fuego» (nm: «fuego de tribulaciones»; rv: «examinados por fuego»); la referencia es a la de la refinación del oro (1.7).

Nota: El nombre fos, relacionado con fao, dar luz, se traduce «fuego» en Mc 14.54; Lc 22.56 (rv, rvr; rvr77: «lumbre»).

B. Adjetivo

purinos (puvrino"), igneo (relacionado con A, Nº 1). Se traduce «de fuego» en Ap 9.17.

C. Verbo

puroo (purovw), encender, quemar (de pur, fuego), siempre utilizado en voz pasiva en el NT. Se traduce «de fuego» en Ef 6.16 (rv, rvr; rvr77, Besson: «encendidos»), metafóricamente, de los dardos del Maligno; quizá la mejor traducción sería «con la punta encendida», para expresar mejor el sentido verbal de este término. Los mss. más comúnmente aceptados tienen el artículo repetido, lit.: «los dardos del maligno, los encendidos», destacándose con ello su peculiar poder destructor. Algunos mss. omiten la repetición del artículo. En la antigüedad los dardos eran frecuentemente cubiertos con material ardiente.

 

Fuente

1. pege (phghv), manantial o fuente. Se usa: (a) de un pozo artificial, alimentado por un manantial (Jn 4.6); (b) metafóricamente, en contraste con tal pozo, del Espíritu de Dios morando en el creyente (4.14); (c) manantiales, «fuentes», metafóricamente en 2 P 2.17; (d) fuentes naturales (Stg 3.11,12; Ap 8.10; 14.7; 16.4); (e) metafóricamente, la vida eterna y las bendiciones futuras que se derivan de ella (Ap 7.17; 21.6); (f) flujo de sangre (Mc 5.29: «fuente», rv, rvr; rvr77: «hemorragia»).

2. porismos (porismov"), ganancia. Se traduce «fuente de ganancia» en 1 Ti 6.5; «ganancia» en el v. 6.

 

Fuera

Notas: (1) La proposición ek (o ex), que significa «fuera de» o «procedente de enmedio de», tiene una variedad de significados, entre los que se hallan «de» en sentido de procedencia, virtualmente equivalente a apo, afuera de, p.ej., 2 Co 1.10: «El cual nos libró, y nos libra, y en quien esperamos que aún nos librará, de tan gran muerte»; ya que la muerte no había sido materialmente experimentada, sino que era inminente, ek no significa aquí «procedente de enmedio de». En Hch 12.7 se usa en la afirmación «las cadenas se le cayeron de las manos». En Mt 17.9 se usa de descender de un monte, no «fuera de dentro de»; «no debemos suponer que hubieran estado en una cueva» (Dr. A. T. Robertson, Grammar of the Greek New Testament). En 1 Ts 1.10: «Jesús, quien nos libra de la ira venidera», la cuestión es cuál es el significado de ek, si «fuera de en medio de» o «de», tiene que determinarse en base de alguna otra afirmación de las Escrituras en los que este tema sea mencionado de forma específica; esto lo tenemos, p.ej., en 5.9, donde el contexto pone en claro que los creyentes han de ser librados de (no «fuera de en medio de») la ira divina que ha de ser ejecutada sobre las naciones al final de la edad presente. (2) Ektos, adverbio, lit.: afuera, se usa con ei me, como una conjunción extensa que significa «excepto», y así se usa en 1 Co 14.5: «a no ser que»; 15.2: «si no»; en 1 Ti 5.19: «sino con». Tiene fuerza de preposición en el sentido de (a), afuera de, en 1 Co 6.18: «fuera»; (b) además, excepto, en Hch 26.22: «fuera»; en 1 Co 15.27: «se exceptúa». Para su utilización como nombre, véase Mt 23.26, «lo de fuera».

Fulgor, Fulgurar

A. Nombre

foster (fwsthvr) denota un luminar, una luz, un emisor de luz. Se usa en sentido figurado de los creyentes, resplandeciendo como luminares en las tinieblas espirituales del mundo (Fil 2.15); en Ap 21.11 se usa de Cristo como la Luz reflejada en y resplandeciendo por toda la ciudad celestial (cf. v. 23)

Fundación, Fundamento, Fundar

A. Nombre

katabole (katabolhv), lit.: echamiento abajo. Se usa: (a) de concepción de simiente (Heb 11.11); (b) de un fundamento, como aquello que es echado, o en el sentido de fundar; metafóricamente, de la fundación del mundo. Con respecto a ello se usan dos frases: (1) «desde la fundación del mundo» (Mt 25.34, en los mss. más comúnmente aceptados, en 13.15 no hay una frase traducible por «del mundo»; Lc 11.50; Heb 4.3; 9.26; Ap 13.8; 17.8); (2) «antes de la fundación del mundo» (Jn 17.24; Ef 1.4; 1 P 1.20). Esta última frase se refiere a la eternidad pasada.

B. Verbos

1. katabalo (katabavllw), arrojar abajo (kata, abajo; balo, arrojar, poner). Se usa metafóricamente en Heb 6.1, en la voz media, negativamente, de echar un fundamento de ciertas doctrinas.

2. themelioo (qemeliovw), echar un fundamento, fundar (relacionado con A, Nº 2). Se usa: (a) literalmente (Mt 7.25: «estaba fundada»; Lc 6.48: «estaba fundada»; Heb 1.10: «fundaste»); (b) metafóricamente (Ef 3.17: «cimentados»; Col 1.23: «fundados y firmes en la fe»; 1 P 5.10: «establezca»).


Google
Web Busca en nuestra página
 

 

Griego

                     Letra F

  En esta sección te presentamos las siguientes palabras griegas.

Fabricantes
Fábula
Fácil
Falso
Falta 
Fallar
Fama
Familia
Fantasma
Favor 
Faz
Fe
Féretro
Fermentar
Feroz 
Ferviente
Fiar
Fidelidad
Fiesta
Figura 
Figurado
Filactería
Filosofía
Filósofo
Fin 
Fingido
Firme
Flaqueza
Fluctuar
Forastero 
Forma
Fornicación
Fortalecer
Fraternidad
Fruto 
Fuego
Fuente
Fuera
Fulgor
Fundación

                     Nota

El griego, idioma en que se escribió el Nuevo Testamento, pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). El griego es la lengua en la que originalmente se escribió el Nuevo Testamento. Además, la primera traducción completa de las Escrituras Hebreas, conocida como la Versión de los Setenta, fue una traducción al griego. Es un lenguaje flexivo, es decir, que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces, prefijos y desinencias.

Koiné.- La época de oro de la koiné, o griego común, se extendió desde alrededor del año 300 a. C.. hasta aproximadamente 500 d. C.. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba el ático. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional, con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". Tal era su extensión, que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. Por ello, la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo estaba escrita en latín, la lengua oficial, y en hebreo, sino también en griego (koiné). (Mt 27:37; Jn 19:19, 20).

Las palabras griegas aqui presentadas han sido extraídas del reconocido Diccionario del Griego W. E. Vine.

                      Descargas

  Descarga el diccionario en formato...

::  Portada   ::      ::   Anterior   ::      ::   Subir    ::      ::   Siguiente    ::

Copyright © 2005 www.hermanosunidosencristo.org. All rights reserved. Un ministerio de la Iglesia Hermanos Unidos en Cristo de Burbank, CA. Estados Unidos