|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Cabeza
A.
Verbo
(Herir
en la cabeza)
kefalioo
o kefalaioo (kefalaiovw), de kefalion, diminutivo de
kefale, que generalmente significaba resumir, traer bajo
cabezas. Se usa en Mc 1 2.4 para herir en la cabeza. Es el único
lugar en el que tiene este significado.
B. Nombre
kefale
(kefalhv), además de su significado natural, se usa: (a)
figuradamente en Ro 12.20, de amontonar ascuas encendidas sobre
una cabeza (vease ASCUA); en Hch 18.6: «vuestra sangre sea sobre
vuestra propia cabeza», esto es, «que vuestra culpa de sangre
quede sobre vuestras personas», modo este frecuente de expresión
en el AT, y quizá aquí relacionado directamente con Ez 3.18,20;
33.6,8; véanse también Lv 20.16; 2 S 1.16; 1 R 2.37; (b)
metafóricamente, de la autoridad o dirección de Dios en relación
con Cristo, de Cristo en relación con los hombres creyentes, del
marido en relación con la esposa (1 Co 11.3); de Cristo en
relación con la iglesia (Ef 1.22; 4.15; 5.23; Col 1.18; 2.19); de
Cristo en relación a los principados y potestades (Col 2.10). En
cuanto a 1 Co 11.10, tomado en relación con el contexto, la
palabra «autoridad» se refiere probablemente, por metonimia, a una
señal de autoridad, siendo los ángeles testigos de la relación
preeminente establecida por Dios en la creación del hombre como se
acaba de mencionar, con la significación espiritual con respecto a
la posición de Cristo en relación con la iglesia; cf. Ef 3.10. Se
usa también de Cristo como el fundamento del edificio espiritual
representado por el templo, con su «principal piedra del ángulo»
(Mt 21.42); simbólicamente, se usa también de los gobernantes
imperiales del poder romano, tal como este es visto en las
visiones apocalípticas (Ap 13.1,3; 17.3,7,9).
Caer, Caída
A.
Verbos
1.
pipto (pivptw), caer. Se usa: (a) de descenso, de caer de,
p.ej., Mt 10.29; 13.4; (b) de una suerte (Hch 1.26); (c) de caer
en condenación (Stg 5.12; cf. Ap 18.2); (d) de personas en acto de
postrarse, p.ej., Mt 17.6; Jn 1 8.6; Ap 1.17; en homenaje y
adoración, p.ej., Mt 2.11; Mc 5.22; Ap 5.14; 19.4; (e) de cosas,
cayendo en ruina, p.ej., Mt 7.25; Lc 16.17; Heb 11.30; (f) de caer
en juicio sobre personas, como el calor del sol (Ap 7.16); de
oscuridad y tinieblas (Hch 13.11; algunos mss. tienen epipito);
(g) de personas, al caer moral o espiritualmente (Ro 14.4; 1 Co
10.8,12; Ap 2.5; algunos mss. tienen aquí el Nº 3).
2.
apopipto (ajpopivptw), caer de (apo, de). Se usa en
Hch 9.18, de las escamas que cayeron de los ojos de Saulo de Tarso.
3.
ekpipto (ejkpivptw), caerse fuera de (ek, fuera, y
Nº 1). «Se utiliza en el NT, literalmente, de flores que se
marchitan en el curso de la naturaleza (Stg 1.11; 1 P 1.24); de un
barco fuera de control (Hch 27.17,26,29,32; traducido como «dar»,
excepto en el v. 32: «perderse»); de argollas cayendo de las
muñecas de un preso (12.7); figuradamente, de la Palabra de Dios
(la expresión de su propósito), que no puede «fallar» o, lit., «caer»
sido dada (Ro 9.6); del creyente, que es advertido de que no caiga
de aquel curso en el que ha sido confirmado por la Palabra de Dios
(2 P 3.17). (De Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p.
242). Así se dice de aquellos que tratan de justificarse por la
ley (Gl 5.4: «de la gracia habéis caído»). Algunos mss. tienen
este verbo en Mc 1 3.25, en lugar del Nº 1; igualmente en Ap 2.5.
4.
empipto (ejmpivptw), caer dentro o entre (en, en, y
Nº 1). Se usa: (a) literalmente (Mt 12.11; Lc 6.39; algunos mss.
tienen el Nº 1 aquí; 10.36); algunos mss. lo tienen en 14.5; (b)
metafóricamente, en condenación (1 Ti 3.6); en descrédito (v. 7);
en tentación y lazo (6.9); en las manos de Dios en juicio (Heb
10.31).
5.
epipipto (ejpipivptw), caer sobre (epi, sobre, y Nº
1). Se utiliza: (a) literalmente (Mc 3.10: «caían sobre»; Hch
20.10,37); (b) metafóricamente, de temor (Lc 1.12; Hch 19.17; Ap
11.11; Nº 1, en algunos mss.); vituperios (Ro 15.3); del Espíritu
Santo (Hch 8.16; 10.44; 11.15).
Nota:
algunos mss. tienen este verbo en Juan 13.25; Hch 10.10; 13.11.
6.
katapipto (katapivptw), caer abajo (kata, abajo, y
Nº 1). Se usa en Lc 8.6 (en los mejores mss.); Hch 26.14; 28.6.
7.
parapipto (peripivptw), relacionado con Nº 2, propiamente,
caer en el camino de uno (para, por a), significa caer
afuera (de la adhesión a las realidades y a los hechos de la fe;
Heb 6.6).
8.
prospipto (prospivptw), caer hacia cualquier cosa (pros,
hacia), golpear en contra, se dice del «viento» (Mt 7.25);
significa también caer postrado a los pies de alguien, postrarse
ante (Mc 3.11; 5.33; 7.25; Lc 5.8; 8.28,47; Hch 16.29).
9.
balo (bavllw), arrojar, lanzar. Se traduce «dejar caer» en
Ap 6.13.
10. episkiazo (ejpiskiavzw), arrojar una sombra, cubrir. Se
traduce como «caer sobre» en Hch 5.15.
11. ercomai (e[rcomai), venir. Se traduce como «caer (sobre)»
en Heb 6.7.
12. efistemi (ejfivsthmi), lit., estar de pie sobre (epi,
sobre, istemi, estar de pie). Se traduce «caer» en Hch
28.2: «que caía», de la lluvia. Véanse ACERCAR, ACUDIR, ASALTAR,
PRESENTAR, etc.
13. katabaino (katabaivnw) denota venir (o caer) abajo,
descender, y se traduce como «caer» en Lc 22.44, de la sangre del
Señor en Getsemaní, y en Ap 16.21, del granizo como juicio sobre
los hombres.
14. parabaino (parabaivnw), transgredir, caer (para,
aparte, a través, baino, ir). Se traduce «cayó por
transgresión» en Hch 1.25.
15. pariemi (parivhmi) significa: (a) descuidar, dejar,
negligir, dejar sin hacer (Lc 11.42; algunos mss. tienen afiemi
aquí); (b) relajar, dejar, y, en la voz pasiva, estar relajado,
exhausto, dicho de manos caídas en debilidad (Heb 12.12).
16. ptaio (ptaivw), tropezar. Se traduce «caer» en 2 P
1.10, rvr.
17. skandalizo (skandalivzw), de skandalon.
Significa poner un lazo o una piedra de tropiezo en el camino,
siempre usado metafóricamente en el NT, de la misma manera que el
nombre (véase ref. anterior). Se usa 14 veces en Mateo, 8 en
Marcos, dos veces en Lucas, dos veces en Juan; en otros pasajes se
halla en 1 Co 8.13, dos veces; y en 2 Co 11.29. Está ausente en
los más auténticos mss. en Ro 14.21.
Nota:
El nombre skandalon se traduce como verbo en la cláusula
nominal «que hace caer», en 1 P 2.10.
B. Nombre
ptosis
(ptw`si"), caída (relacionada con A, Nº 1). Se usa: (a)
literalmente, de la ruina de un edificio (Mt 7.27); (b)
metafóricamente, de la caída espiritual de aquellos en Israel que
rechazarían a Cristo (Lc 2.34); el «levantamiento» en la siguiente
cláusula se refiere a aquellos que le reconocerían y le recibirían,
una clase distinta de aquellos a los que se aplica la «caída». La
caída sería irreversible; no está aquí considerándose una caída
como la de Pedro.
C. Adjetivo
aptaistos
(a[ptaisto") es un adjetivo que significa sin caída, sin tropiezo,
firmemente arraigado (a, negación, y ptaio, tropezar).
Se traduce «sin caída» en Jud 24.
Cáliz
poterion
(potevrion), diminutivo de poter. Denota, primariamente, un
vaso de beber; de ahí, una copa: (a) literal (p.ej., Mt 10.42). La
copa de bendición (1 Co 10.16), recibe este nombre por la tercera
(la cuarta según Edersheim) copa en la Fiesta de la Pascua judía,
sobre la que se daba acción de gracias y alabanzas a Dios. Esta
conexión no debe ser rechazada sobre la base de que la iglesia de
Corinto no estuviera familiarizada con las costumbres judías. Que
lo contrario era el caso se comprueba de 5.7; (b) figurativo, de
la suerte o experiencia, gozosa o dolorosa (frecuente en los
Salmos; cf. Sal 116.18: «copa de salvación»); en el NT se usa con
mucha frecuencia de los sufrimientos de Cristo (Mt 20.22,23;
26.39; Mc 10.38, 39; 14.36; Lc 22.42; Jn 18.11); también de los
malos hechos de Babilonia (Ap 17.4; 18.6); de castigos divinos que
han de caer (Ap 14.10; 16.19. Cf. Sal 11.6; 75.8; Is 51.17; Jer
25.15; Ez 23.32-34; Zac 12.2).
Calumniador, Calumniar
A.
Adjetivo
diabolos
(diavbolo"), adjetivo; significa: calumniador, falso acusador. Se
usa como nombre, y se traduce «calumniadoras» en 1 Ti 3.11; 2 Ti
3.3; Tit 2.3. La referencia es a personas que tienen inclinación a
encontrar defectos en el comportamiento y en las actitudes de
otros, y a esparcir sus acusaciones y críticas en la iglesia.
También se usa como nombre propio.
B. Verbos
1.
blasfemeo (blasfhmevw), hablar calumniosa, impía,
profanamente (blapto, injuriar, y feme, dicho). Se
traduce «se nos calumnia» en Ro 3.8 (voz pasiva).
2.
epereazo (ejphreavzw), además de su significado más
ordinario, insultar, ultrajar (Lc 6.28), tiene el sentido legal de
acusar falsamente, y se utiliza con este significado en 1 P 3. 1
6: «calumniar».
3.
sukofanteo (sukofantevw), cf. el vocablo castellano
sicofante. Significa: (a) acusar falsamente (Lc 3.14: «calumniéis»);
(b) defraudar en dinero, tomar cualquier cosa mediante falsas
acusaciones (Lc 19.8). Se halla con mayor frecuencia en la lxx;
véase Gn 43.18, informar en contra; Lv 19.11: «tampoco nadie
acusará falsamente a su prójimo»; Job 35.9: «los que oprimen con
falsas acusaciones»; Salmo 119.122: «No me acusen falsamente los
soberbios»; Pr 14.31 y 22.16: «el que oprime al pobre con falsa
acusación».
Este vocablo se deriva de sukon, higo, y de faino,
mostrar. En Atenas, la persona que tenía la función de dar
información acerca de cualquiera que pudiera ser descubierto
exportando higos fuera de la provincia, recibía, según se dice, el
nombre de sukofantes (véase la nota más abajo). Sin
embargo, es probable que la palabra se usara de aquel que pone en
evidencia los higos al sacudir un árbol, y después, en sentido
metafórico, de uno que hace que los hombres ricos den su fruto
mediante falsa acusación. De ahí, en el habla general se usó para
designar a un informador maligno, uno que acusaba con fines de
conseguir provecho para sí mismo.
Cantar, Cántico
A.
Verbos
1.
ado (a/dw) se usa siempre de alabar a Dios: (a)
intransitivamente (Ef 5.19; Col 3.16); (b) transitivamente (Ap
5.9; 14.3; 15.3).
2.
psalo (yavllw), se traduce «cantar»
en Stg 5.13: «cante alabanzas».
3.
humneo (uJmnevw), relacionado con humnos. Se usa:
(a) transitivamente (Mt 26.30; Mc 14.26), donde el himno era
aquella parte del Hallel que estaba integrada por los Salmos
113-118; (b) intransitivamente, donde el verbo mismo se traduce
cantar alabanzas o himnos (Hch 16.25; Heb 2.12). Los Salmos, por
lo general, son llamados «himnos» por Filón; Josefo los denomina «cánticos
e himnos».
4.
foneo (fonevw), sonar (castellano, fono). Se usa como «cantar»
en el NT solo del cantar del gallo (Mt 26.34,74,75; Mc
14.30,68,72, dos veces; Lc 22.34,60,61; Jn 13.38; 18.27).
B. Nombre
ode
(wjdhv), oda, cántico. Se usa siempre en el NT (como en la lxx),
en alabanza de Dios o de Cristo; en Ef 5.19 y en Col 3.16 se añade
el adjetivo «espiritual», por cuanto la palabra misma es genérica
y pudiera ser usada de cánticos de tipos desde luego no
espirituales; en Ap 5.9 y 14.3a la palabra descriptiva es «nuevo»
(kainos, nuevo en referencia a carácter y forma. Véase
NUEVO), indicando un cántico cuyo significado estaba restringido a
aquellos mencionados (v. 3b); en 15.3, dos veces: «el cántico de
Moisés … y el cántico del Cordero», el primero celebrando la
liberación del pueblo de Dios por su poder, el último celebrando
la redención mediante el sacrificio expiatorio.
Canto
1.
alektorofonia (ajlektorofwniva) denota el canto del gallo (alektor,
gallo, y fone, sonido; Mc 13.35). Había dos cantos del
gallo, uno después de medianoche, el otro antes del amanecer. En
estas vigilias, los judíos seguían el método romano de dividir la
noche. El primer canto del gallo tuvo lugar durante la tercera
vigilia de la noche. Este es el que se menciona en Mc 13.35.
Marcos menciona ambos; véase 14.30. El último, el segundo, es el
mencionado en los otros Evangelios, y es mencionado
específicamente como el «canto del gallo».
Caña
kalamos
(kavlamo") denota: (a) la caña mencionada en Mt 11.7; 12.20; Lc
7.24, y es lo mismo que en hebreo, qaneh (entre las varias
cañas del AT, p.ej., Is 42.3, de donde cita Mt 12.20. Cf. Job
40.21; Ez 29.6, una caña con tallo hueco y con uniones); (b) una
caña usada como cayado (Mt 27.29, 30,48; Mc 15.19,36; cf. rabdos;
véanse CETRO, VARA; en 2 R 18.21, rabdos kalamine); (c) una
caña de medir (Ap 11.1; 21.15,16); (d) una caña para escribir,
pluma (3 Jn 13).
Capote
failones
(failonhv"), o felones, probablemente por metátasis de
fainoles (latín paenula), manto o capote. Denota una
prenda de viaje para protección contra el tiempo tormentoso (2 Ti
4.13). Algunos, sin embargo, consideran que se trata de un vocablo
cretense por quiton, túnica. Lo evidente es que no se
trataba de una prenda eclesiástica. La siriaca traduce este
vocablo como un estuche para guardar escritos (los hay que
consideran que se trata de una cubierta de libros), explicación
esta señalada por Crisóstomo, aunque es improbable. Puede que se
tratara de «un manto ligero como un protector de polvo de tejido
de cachemira, en el que se envolvían los libros y los pergaminos»
(Mackie, en Hastings’ Bible Dictionary).
Cárcel, Carcelero, Encarcelar
A.
Nombres
1.
desmoterion (desmwthvrion), lugar de cadenas (de desmos,
cadena; deo, atar), prisión. Aparece en Mt 11.2; Hch
5.21,23 y 16.26. En la rv se traduce «prisión» en Mt 11.2.
2.
fulake (fulakhv), (de fulasso, guardar), denota: (a)
vigilia, montar guardia (Lc 2.8); (b) personas que montan guardia,
una guardia (Hch 12.10); (c) un período durante el que se monta
una guardia (p.ej., Mt 24.43; rvr: «a qué hora», vha: «a qué
vigilia»; rv: «a cuál vela»); (d) una prisión, un calabozo. En Ap
18.2, se describe a Babilonia figuradamente como una «guarida», y
como un «albergue» de toda ave inmunda. La palabra se traduce en
casi todos los pasajes como «cárcel» (p.ej., Mt 5.25; 14.3; 18.30;
Lc 3.20; 22.33; Hch 5.19; 16.23; 22.4; 26.10; 2 Co 6.5; 11.23; Heb
11.36; Ap 2.10, etc.).
3.
teresis (thvrhsi"), guarda, guardar; y, de ahí, lugar para
guardar. Se traduce «cárcel» en Hch 4.3 y 5.18.
4.
oikema (oi[khma), lit., habitación (relacionada con
oikeo, morar), se usa eufemísticamente en lugar de cárcel, en
Hch 12.7 (vm: «celda»).
B. Adjetivo
desmofulax
(desmofuvlax), carcelero (desmos, banda; fulax,
guardián), aparece en Hch 16.23,27,36.
C. Verbos
1.
paradidomi (paradivdwmi), entregar. Se traduce «encarcelar»
en Mc 1.14: «fue encarcelado».
2.
fulakizo (fulakivzw), aprisionar; relacionado con fulax,
guarda, y fulasso, guardar.
Cargar, Carga, Cargamento
A.
Verbos
1.
airo (a[irw) significa: (a) levantar, cargar, tomar sobre
sí mismo y llevar lo que ha sido levantado; físicamente (su uso
más frecuente), o, aplicado a la mente: suspender, mantener en
suspenso (como en Jn 10.24, lit., «¿hasta cuándo nos suspendes
nuestras almas?»); (b) quitar lo que está unido a cualquier cosa,
sacar, quitar; usado de Cristo, al quitar (o llevar, margen), el
pecado del mundo (Jn 1.29); Cristo «apareció (lit., fue
manifestado) para quitar nuestros pecados» (1 Jn 3.5), donde no
está a la vista la naturaleza de la expiación, sino su efecto en
la vida del creyente.
2.
bareo (barevw) Se usa del efecto de la somnolencia, «cargados
de sueño» (Mt 26.43; Mc 14.40); de los efectos de la glotonería,
«(no) se carguen de glotonería»; del estado físico actual del
cuerpo del creyente (2 Co 5.4; «angustia», rvr; «agravados», vha;
rv; «con pesadumbre», rvr77); de persecución (2 Co 1.8), «abrumados»
(rvr; rv: «fuimos cargados»); de una carga sobre las finanzas de
la iglesia (1 Ti 5.16).
Nota:
El verbo baruno es una forma de bareo, Nº 2.
3.
epitithemi (ejpitivqhmi), poner sobre (epi, sobre;
tithemi, poner). Se traduce «nos cargaron de las cosas
necesarias».
4.
katabaruno (katabaruvnw) se halla en algunos mss. en lugar
del Nº 2 en Mc 14.40.
5.
soreuo (swreuvw) significa: (a) amontonar (de soros,
montón; no se halla en el NT; en la lxx sí se halla, p.ej., en Jos
7.26; 8.29; 2 S 18.17; 2 Cr 31.6-9); de ascuas encendidas (Ro
12.20: «amontonarás»); de mujercillas, o mujeres insensatas,
cargadas de pecados (2 Ti 3.6).
6.
fortizo (fortivzw), cargar (relacionado con fero,
llevar). Se utiliza en la voz activa en Lc 11.46: «cargáis»; en la
voz pasiva, metafóricamente, en Mt 11.28: «estáis … cargados».
B. Nombres
1.
baros (bavro") denota peso, todo aquello que oprime a uno
físicamente (Mt 20. 12), o que haga una demanda de las propias
energías, sean materiales (1 Ts 2.6, ser carga), espirituales (Gl
6.2; Ap 2.4); o religiosas (Hch 15.28). En un lugar describe
metafóricamente el futuro estado de los creyentes como «un eterno
peso de gloria» (2 Co 4.17).
2.
fortion (fortivon), lit., algo transportado (de fero,
llevar). Se usa siempre metafóricamente (excepto en Hch 27.10, de
la carga de un barco, «cargamento»); de aquello que, aunque «ligero»,
está involucrado en el discipulado de Cristo (Mt 11.30); de las
tareas impuestas por los escribas, fariseos y doctores de la ley
(Mt 23.4; Lc 11.46); de aquello que será el resultado, en el
tribunal de Cristo, de la obra de cada creyente (Gl 6.5.)
Nota:
la diferencia entre fortion y baros es, que
fortion es simplemente algo que tiene que ser llevado, sin
referencia alguna a su peso, pero baros sugiere siempre lo
que es pesado y gravoso. Así, Cristo habla de su carga (fortion)
como algo «ligero»; aquí baros sería un término inapropiado;
pero la carga del transgresor es baros, «pesada».
Contrastar baros en Gl 6.2 con fortion en el v. 5.
3.
gomos (govmo"), de una raíz gem–, que significa
pleno, o pesado, y que aparece en gemo, ser lleno;
gemizo, llenar. En latín gemo, gemir. Denota la carga
de mercaderías de un barco, y de ello las mercaderías en general (Ap
18.11,12).
4.
fortos (fovrto"), carga, (de fero, llevar);
fortion, Nº 2, es diminutivo de este vocablo. Se usa en
algunos mss. en lugar del Nº 2 en Hch 27.10.
5.
jupozugion (upozugion) (uJpozuvgion), bestia de
carga, animal de carga. Se usa en Mt 21.5; 2 P 2.16.
Notas:
(1) El verbo katabareo se traduce en 2 Co 12.16 con la
cláusula «(no os) he sido carga». Significa lit., pesar abajo (kata,
abajo, y A, Nº 2). (2) El verbo katanarkao, ser una carga,
ser gravoso, significa primariamente estar anquilosado, torpe,
volverse rígido (narke es el pez torpedo o anguila
eléctrica, que deja paralizado a todo aquel que lo toca); de ahí
estar inactivo para detrimento de otra persona (como un miembro
inútil) (2 Co 11.9; 12.13,14).
Cariño
splagcnon
(splavgcnon), lit., entrañas, que eran consideradas por los
griegos como el asiento de las pasiones más violentas, y por el
hebreo como el asiento de los afectos entrañables; de ahí la
palabra viene a denotar «(misericordia) entrañable», y se traduce
como «cariño» en 2 Co 7.15.
Carne, Carnal
A.
Nombres
1.
sarx (savrx) tiene un campo más amplio de aplicación en el
NT que en el AT. Sus usos en el NT se pueden analizar como sigue:
«(a) la sustancia del cuerpo, tanto si es de bestias como de
hombres (1 Co 15.39); (b) el cuerpo humano (2 Co 10.3a; Gl 2.20;
Flp 1.22); (c) por sinécdoque, de la humanidad santa del
Señor Jesús, en la totalidad de todo lo que es esencial a lo
humano, esto es, espíritu, alma, y cuerpo (Jn 1.14; 1 Ti 3.16; 1
Jn 4.2; 2 Jn 7); en Heb 5.7: «los días de su carne», esto es, su
vida transcurrida en la tierra en distinción a su vida actual en
resurrección; (e) por sinecdoque, de la persona completa (Jn
6.51-57; 2 Co 7.5; Stg 5.3); (f) el elemento más débil de la
naturaleza humana (Mt 26.41; Ro 5.19; 8.3a); (g) el estado
irregenerado de los hombres (Ro 7.5; 8.8,9); (h) el asiento del
pecado en el hombre (no es lo mismo que el cuerpo; 2 P 2.18; 1 Jn
2.16); (i) el elemento inferior y temporal en el cristiano (Gl
3.3; 6.8), y en las ordenanzas religiosas (Heb 9.10); (j) los
logros naturales de los hombres (1 Co 1.26; 2 Co 10.2,3b); (k) las
circunstancias (1 Co 7.28); lo externo de la vida (2 Co 7.1; Ef
6.5; Heb 9.13); (1) por metonimia, lo externo y aparente, en
contraste al espíritu, a lo interno y real (Jn 6.63; 2 Co 5.16);
(m) relación natural, consanguínea (1 Co 10.18; Gl 4.23), o
marital (Mt 19.5)». (De Notes on Galatians, por Hogg y
Vine, pp. 111-112.)
En
Mt 26.41; Ro 8.4,13; 1 Co 5.5; Gl 6.8 (no se trata aquí del
Espíritu Santo), la carne es contrastada con el espíritu; en Ro
2.28,29, con el corazón y con el espíritu; en Ro 7.25, con la
mente; cf. Col 2.1,5. En Ef 2.3 se yuxtapone con la mente, y en 2
Co 7.1 con el espíritu.
Nota:
En Col 2.18 el nombre sarx se usa en la frase «por su
propia mente carnal» (lit., «por la mente de su carne», véase (h)
más arriba), en tanto que la mente debiera ser dominada por el
Espíritu.
2.
kreas (kreva") denota carne en el sentido físico. Se usa en
plural en Ro 14.21; 1 Co 8.13.
Nota:
el adjetivo sarkinos se traduce con la cláusula adjetiva,
«de carne», en 2 Co 3.3.
B. Adjetivos
1.
sarkikos (sarkikov"), significa: (a) posesión de la
naturaleza de la carne, sensual, controlado por los apetitos
animales, gobernados por la naturaleza humana, y no por el
Espíritu de Dios (1 Co 3.3; para el v. 1, véase más abajo; algunos
mss. tienen este vocablo en el v. 4); teniendo su asiento en la
naturaleza animal, o siendo excitado por ella (1 P 2.11:
«carnal»); o como equivalente de «humano», con la idea adicional
de debilidad, figuradamente de las armas de la guerra espiritual
(2 Co 10.4: «no son carnales»); o con la idea de ausencia de
espiritualidad, de sabiduría humana (2 Co 1.12; vm: «carnal»); (b)
perteneciente a la carne, esto es, al cuerpo humano (Ro 15.27; 1
Co 9.11).
2.
sarkinos (savrkino"), (a) consiste de carne (2 Co 3.3: «en
tablas de carne del corazón»); (b) perteneciente a la vida
natural, efímera, del cuerpo (Heb 7.16: «mandamiento carnal», vm);
(c) «yo soy carnal» (Ro 7.14), esto es, casi con el mismo
significado que sarkikos; entregado a la carne, esto es,
casi con el mismo significado que sarkikos, Nº 1 [Ro 7.14;1
Co 3.1; algunos textos tienen sarkikos, en ambos pasajes,
así como en (a) y (b), pero la evidencia textual está en contra de
ello]. Es difícil discriminar entre sarkikos y sarkinos
en algunos pasajes. En relación a 1 P 2.11, Trench dice que
sarkikos describe los deseos que tienen su origen en la
naturaleza corrompida y caída del hombre, y el hombre es
sarkikos cuando permite que la carne tenga una posición que no
le pertenece de derecho; en 1 Co 3.1 sarkinos es una
acusación mucho menos grave que lo que hubiera sido si se hubiera
empleado la palabra sarkikos. Los santos de Corinto no
estaban efectuando ningún progreso, pero no eran antiespirituales
con respecto al punto particular acerca del que estaba tratando
allí el apóstol. En los vv. 3,4 sí se les acusa de ser sarkikos.
Nota:
El nombre sarx se traduce en Col 2.11 como «el cuerpo
pecaminoso carnal», en tanto que la vm traduce, «del cuerpo de la
carne».
Carrera
1.
agon (ajgwvn) se traduce «carrera» en Heb 12.1, uno de los
modos de concurso atlético, siendo este el significado secundario
de la palabra.
2.
dromos (drovmo"), propiamente, carrera (de edramon,
correr), de ahí, metafóricamente, denota una ocupación, una vida,
considerada en un aspecto especial (Hch 13.25; 20.24; 2 Ti 4.7).
Carta
1.
gramma (gravmma) denota primariamente aquello que es
trazado o dibujado, un dibujo; luego, aquello que está escrito:
(a) un carácter, letra del alfabeto (2 Co 3.7: «con letras», lit.,
«en letras»; Gl 6.11); aquí la referencia no es a la longitud de
la epístola. Pablo nunca usa gramma, ni en singular ni en
plural, para denominar sus epístolas; para ello usa epistole,
Nº 2. Habla aquí del tamaño de las letras escritas por su propia
mano, probablemente desde este versículo hasta el final, por
cuanto el uso del tiempo pasado «he escrito» es, en lengua griega,
el equivalente a nuestro «estoy escribiendo». Además, la palabra
para «letras» se halla aquí en dativo, grammasin, «con (qué
grandes) letras»; (b) escrito, documento escrito, una «cuenta» (Lc
16.6,7); (c) una carta, en correspondencia (Hch 28.21); (d) las
Escrituras del AT (2 Ti 3.15); (e) conocimiento (Jn 7.15: «saber
letras»; Hch 26.24: «las muchas letras»); en los papiros se habla
a menudo de los analfabetos como no conociendo letras, «lo cual
nunca significa nada más que la incapacidad de escribir» (Moulton
y Milligan); (f) «la letra», los mandamientos escritos de la
Palabra de Dios, en contraste a la operación interna del Espíritu
Santo bajo el nuevo pacto (Ro 2.27,29; 7.6;2 Co 3.6); (g) los
libros de Moisés (Jn 5.47).
2.
biblion (biblivon), primariamente libro pequeño, rollo, o
cualquier hoja en la que se había escrito algo; de ahí, en
relación con apostasion (véase Nº 4), divorcio, significa
carta de divorcio (Mt 19.7; Mc 10.4).
3.
apostasion (ajpostavsion), primariamente defección, lit.,
estar apartado [apo, de (partitivo), stasis, estar
de pie; cf. afistemi, hacer apartar]. Denota, en el NT, un
escrito o carta de divorcio (Mt 5.31; 19.7; Mc 10.4). En la lxx,
Dt 24.3; Is 50.1; Jer 3.8.
Casa
A.
Nombres
1.
oikos (oi[ko") denota:(a) casa, morada (p.ej., Mt 9.6,7;
11.8). Se usa del tabernáculo, como la casa de Dios (Mt 12.4), y
similarmente del templo (p.ej., Mt 21.13; Lc 11.51: «templo», rv,
rvr, rvr77; «santuario», vm; Jn 2.16,17); el Señor lo llama «vuestra
casa» en Mt 23.38 y Lc 13.35 (los hay que consideran que se trata
aquí de la ciudad de Jerusalén); se usa metafóricamente de Israel
como casa de Dios (Heb 3.2,5), donde «su casa» no es la de Moisés,
sino la de Dios; de creyentes, similarmente (v. 6), donde se habla
de Cristo como «sobre la casa de Dios» (Heb 10.21; 1 P 2.5; 4.17);
del cuerpo (Mt 12.44; Lc 11.24); (b) por metonimia, de los
miembros de una casa o de una familia (p.ej., Lc 10.5; Hch 7.10;
11.14; 1 Ti 3.4,5,12; 2 Ti 1.16; 4.19; Tit 1.11, plural); de una
iglesia local (1 Ti 3.15); de los descendientes de Jacob (Israel)
y de David (p.ej., Mt 10.6; Lc 1.27,33; Hch 2.36; 7.42).
Con la preposición eis, hacia, se usa con el significado «a
casa» en Mc 8.3: «a sus casas»; con la preposición en, se
usa en 1 Co 11.34: «coma en su casa»; 14.35: «pregunten en casa»;
con la preposición kata, abajo, en Hch 2.46: «partiendo el
pan en las casas»; igualmente en 5.42: «por las casas».
Nota:
En Lc 24.12 el pronombre reflexivo jauton (en algunos mss.
jeauton), precedido por pros, a, se traduce «a casa»
(lit., «a sí mismo»), de la partida de Pedro de la tumba del Señor;
en Jn 20.10, se usa la misma construcción, en el plural, de Pedro
y de Juan en la misma ocasión, y se traduce «se volvieron (los
discípulos) a los suyos».
2.
oikia (ojikiva) es un vocablo relacionado con el Nº 1, y se
usa de una manera muy similar; en la ley ática oikos
denotaba toda una finca, en tanto que oikia solo se refería
a la morada; en el griego posterior esta distinción llegó casi a
perderse. En el NT denota: (a) casa, morada (p.ej., Mt 2.11; 5.15;
7.24-27; 2 Ti 2.20; 2 Jn 10); no se usa ni del tabernáculo ni del
templo, a diferencia del Nº l; (b) metafóricamente, de la morada
celestial, cuando el Señor habla de «la casa de mi Padre» (Jn
14.2); de la morada eterna de los creyentes; del cuerpo como la
morada del alma (2 Co 5.1); similarmente, del cuerpo de
resurrección de los creyentes (en el mismo pasaje anterior); de
propiedades (p.ej., Mc 12.40); por metonimia, los moradores de una
casa, una familia (p.ej., Mt 12.25; Jn 4.53;1 Co 16.15).
3.
therapeia (qerapeiva), servicio, cuidado, atención. Se usa
también en el sentido colectivo, de una familia, traducido «casa»
en Mt 24.45 (tr; «familia», vm; Lc 12.42). Los mejores mss. tienen
oiketeia en Mt 24.45, con el significado de «servidumbre»,
los siervos en la casa.
4.
misthoma (mivsqwma), primariamente, precio, alquiler, como
en la lxx en Dt 23.18; Pr 19.13; Ez 16.31,34,41, etc. relacionado
con misthos, salario, alquiler, y con misthoo,
contratar; en el NT se usa en Hch 28.30, de una «casa alquilada» (rvr;
vm: «vivienda alquilada»).
5.
oikodespotes (oijkodespovth"). Véanse FAMILIA, PADRE, SEÑOR.
B. Adverbio
panoikei
(panoikeiv) denota «con toda su casa» (Hch 16.34), esto es, la
familia entera.
C. Adjetivos
1.
oikeios (ojikei`o"), relacionado con A, Nº 1, significa
primariamente de, o perteneciente, a una casa, por ello, de
personas, de la familia de uno, como en 1 Ti 5.8: «los de su
casa»; en Ef 2.19: «miembros de la familia de Dios» denota la
compañía de los redimidos; en Gl 6.10, recibe el nombre de «los de
la familia de la fe». En estos dos casos oikeios se usa en
el mismo sentido que los mencionados bajo oikos.
2.
oikiakos (oijkiakov"), de A, Nº 2. Denota perteneciente a
la familia de uno, lo propio de uno; se usa en Mt 10.25,36.
3.
oikourgos (oijkourgov"), trabajando en casa (oikos,
y una raíz de ergon, trabajar). Se usa en Tit 2.5: «trabajadoras
en la casa», vha; «hacendosas», vm; «cuidadosas de su casa», rvr;
en la exhortación dada a las mujeres mayores con respecto a la
instrucción a dar a las mujeres jóvenes. Algunos mss. tienen
oikouros, vigilante o cuidadora de la casa (oikos, y
ouros, guardador); de ahí la traducción de la rvr: «cuidadosas
de su casa».
Casar, Casamiento, Casada
A.
Verbos
1.
gameo (gamevw), casarse (relacionado con gamos, boda,
matrimonio, véase BODA, Nº 1. Se usa: (a) del hombre (Mt 5.32;
10.9,10; 22.25,30; 24.38; Mc 6.17; 10.11; 12.25; Lc 14.20; 16.18;
17.27; 20.34,35;1 Co 7.28a,33); (b) de la mujer, en la voz activa
(Mc 10.12; 1 Co 7.28b,34; 1 Ti 5.11,14); en la voz pasiva (1 Co
7.39); (c) de ambos sexos (1 Co 7.9, 10, 36; 1 Ti 4.3).
2.
gamizo (gamivzw), dar en casamiento. Se usa en la voz
pasiva en Mt 22.30, 2ª cláusula, algunos mss. tienen aquí el Nº 5;
20.35, última palabra; (pasivo, Nº. 3 y 4 en algunos mss.); en la
voz activa, Mt 24.38 (Nº 3 y 5 en algunos mss.); también de dar a
una hija en matrimonio (1 Co 7.38, dos veces, Nº 5 en algunos
mss.), que, en general, puede ser tomado como el significado aquí.
En esta parte de la epístola, el apóstol estaba dando respuesta a
una cantidad de preguntas acerca de unas cuestiones que le había
hecho la iglesia en Corinto, y en este tema particular es cosa
sencilla la transición formal del casamiento al tema de dar una
hija en casamiento. Las costumbres orientales involucrarían de
forma natural la inclusión de esto último en la pregunta y en la
contestación.
3.
gamisko (gamivskw), vocablo alterno para el Nº 2 (Lc 20.34;
algunos mss. tienen el Nº 4; en algunos mss. Mc 12.25; Lc 20.35).
4.
ekgamisko (ejkgamivskw), dar en casamiento.
5.
ekgamizo (ejkgamivzw), vocablo alterno para el Nº 4; véanse
Nº 2 y 3.
6.
epigambreuo (ejpigambreuvw), tomar una mujer después (epi,
sobre; gambros, relación por matrimonio), significa casarse;
de un pariente próximo de un marido muerto (Mt 22.24). Cf. Gn
38.8.
7.
lambano (lambavnw), tener, tomar, etc. Se traduce en Mc
12.19 y 21; Lc 20.28 como «casar(se)» (vha: «tome la mujer»).
B. Nombre
1.
gune (gunhv) denota:(1) a una mujer, casada o no (véase
MUJER); (2) una mujer (p.ej., Mt 1.20; 1 Co 7.3,4); en 1 Ti 3.11:
«las mujeres», puede constituir una referencia a las mujeres de
los diáconos, tal como parece pedir el contexto.
C. Adjetivos
1.
jupandros (upandros) (u{pandro"), lit., «bajo (esto
es, sometida a) un hombre», casada, y, por ello, bajo la ley
romana, bajo la autoridad legal del marido. Aparece en Ro 7.2: «casada»
(vm: «que tiene marido»; rv: «que está sujeta a marido»).
2.
agamos (a[gamo", 22), (a, negación; gameo,
casarse), aparece en 1 Co 7.8,11,32,34.
Castigar, Castigo
A.
Verbos
1.
dicotomeo (dicotomevw), (dica, aparte; temno,
cortar; tome, corte) lit., cortar en dos partes (Mt 24.51),
cortar en dos (Lc 12.46). La vha lo traduce «le partirá por la
mitad», la rv: «le cortará por medio» en el primer pasaje, y «le
apartará» en el segundo; la rvr77: «lo castigará muy duramente», y
«le cortará», respectivamente; la rvr: «le castigará duramente» en
ambos pasajes. Véase DURAMENTE. Los hay que piensan que la
referencia es al modo de castigo, por el que los criminales y
cautivos eran cortados por la mitad; otros, basados en que el
delincuente en estos dos pasajes sobrevive después de la
aplicación del castigo, toman el verbo como denotando cortar con
azotes, azotar con severidad, usándose la palabra en sentido
figurado.
En
cuanto a Mt 24.51, se ha hecho la observación que el ser cortado
por medio era un castigo apropiado para uno que había vivido una
doble vida. En ambos pasajes la última parte de la sentencia se
aplica a la retribución más allá de esta vida. En la lxx se usa el
verbo en Éx 29.17 de cortar el carnero como holocausto en la
consagración de los sacerdotes. El nombre correspondiente se halla
en Gn 15.11,17; Éx 29.17; Lv 1.8; Ez 24.4.
2.
kolazo (kolavzw) denota en primer lugar cortar, podar,
restringir, mutilar (de kolos); de ahí, restringir,
castigar. Se usa en la voz media en Hch 4.21; en la voz pasiva en
2 P 2.9, ser castigado (lit., «siendo castigados»), un tiempo
presente futurativo.
3.
tmoreo (timwrevw), primariamente, ayudar, luego, vengar (de
time, valor, honor, y ouros, guardián), esto es,
ayudar enderezando agravios. Se usa en la voz activa en Hch 26.11,
«castigándo(los)»; con la voz pasiva en 22.5, lit., «(que) puedan
ser castigados» (rvr: «que fuesen castigados»).
4.
ekdikeo (ejkdikevw), [ek, de (partitivo); dike,
justicia; véase B, Nº 1], esto es, aquello que procede con
justicia. Significa: (a) vindicar el derecho de una persona; (b)
vengar una cosa. Con el significado (a), se utiliza en la parábola
del juez injusto (Lc 18.3,5), de la vindicación de los derechos de
la viuda; con el significado (b) se usa en Ap 6.10 y 19.2, del
acto de Dios al vengar la sangre de los santos; en 2 Co 10.6, de
la disposición del apóstol a utilizar su autoridad apostólica para
castigar la desobediencia por parte de sus lectores.
5.
paideuo (paideuvw) denota primariamente instruir niños (pais,
niño), sugiriéndose la idea más amplia de educación (Hch 7.22;
22.3); véase también Tit 2.12: «enseñando», aquí de una
instrucción llena de gracia y firme, que trae salvación, que
emplea medios para darnos una plena posesión de ella; de ahí
disciplinar, siendo esto parte de la enseñanza, ya sea: (a)
mediante la corrección por la palabra, reprendiendo y exhortando
(1 Ti 1.20; 2.25); o (b) castigando mediante la aplicación de
males y calamidades (1 Co 11.32; 2 Co 6.9; Heb 12.6,7,10; Ap
3.19). El verbo tiene también el significado de castigar con
golpes, azotar, dicho del mandato de un juez (Lc 23.16, 22).
B. Nombres
1.
dike (divkh), justicia, o ejecución de una sentencia. Se
traduce «castigo» en Jud 7.
2.
ekdikesis (ejkdivkesi") se traduce en 1 P 2.14 como «castigo»
en la rvr, rvr77, vm (rv: «venganza»).
3.
epitimia (ejpitimiva) significa en el NT pena, castigo (2
Co 2.6: «reprensión», rv, rvr, rvr77; «castigo», vm). Significaba
originalmente el disfrute de los derechos y privilegios de la
ciudadanía; vino después a ser usada de la estimación (time)
fijada por un juez de la infracción de tales derechos, y de ahí,
en general, vino a designar una pena.
4.
kolasis (kovlasi"), relacionado con kolazo. Véase A,
Nº 2, castigo. Se usa en Mt 25.46: «castigo eterno», y en 1 Jn
4.18: «el temor lleva en sí castigo», que describe un proceso, no
meramente un efecto. Este tipo de temor es expulsado por el amor
perfecto. Cuando el amor de Dios se perfecciona en nosotros, no
deja lugar al temor de sufrir su reprobación. El castigo que aquí
se menciona es la consecuencia inmediata del sentimiento de pecado,
no un temor santo y reverente; sino un temor abyecto, la negación
del disfrute del amor.
5.
timoria (timwriva), primariamente ayuda (véase A, Nº 3).
Denota venganza, castigo (Heb 10.29).
Nota:
La distinción, que algunas veces se sugiere, entre el Nº 3 como
siendo de carácter disciplinario, con especial referencia al
sufriente, y el Nº 5, como siendo penal, con referencia a la
satisfacción de aquel que lo infringe, no se puede mantener en el
griego koine de la época del NT.
Casto
agnos
(aJgnov") significa: (a) puro de toda falta, inmaculado (2 Co
7.11: «limpios»; «puro» en la rvr en Flp 4.8; 1 Ti 5.22, rv: «limpieza»;
Stg 3.17; 1 Jn 3.3, rv: «limpio», y 1 P 3.2: «casta», rv, rvr);
(b) puro de carnalidad, modesto (2 Co 11.2: «pura», rv, rvr). Se
traduce en Tit 2.5 como «castas» (rv, rvr).
Cauterizar
kausteriazo
(kausthriavzw), quemar con un hierro de cauterizar (cf. el vocablo
castellano cáustico). Se halla, en los mejores mss., en 1 Ti 4.2:
«teniendo cauterizada la conciencia». Otros tienen kauteriazo
(de kauterion, hierro de cauterizar, o de marcar), marcar
con un hierro candente, acto no tan severo como el indicado por el
término anterior. La referencia es a apóstatas cuyas conciencias
están cauterizadas por los efectos de su pecado.
Cautividad
aicmalosia
(aijcmalwsiva), cautividad, nombre abstracto, en contraste a
aicmalotos (véase CAUTIVO, A, Nº 1), que es el nombre concreto.
Se halla en Ap 13.10 y en Ef 4.8, donde «llevó cautiva la
cautividad» parece ser una alusión a la procesión triunfal
mediante la que se celebraba una victoria, formando los cautivos
parte de la procesión. Véase Jue 5.12. La cita es del Sal 68.18, y
es probablemente una expresión fuerte de la victoria de Cristo,
por medio de su muerte, sobre los poderes hostiles de las
tinieblas. Una sugerencia alternativa es que a su ascensión Cristo
transfirió a los santos redimidos del Antiguo Testamento del Seol
a su propia presencia en gloria.
Cautivo (Llevar Cautivo, Estar Cautivo)
A.
Nombre
aicmalotos
(aijcmavlwto"), lit., uno tomado por la lanza (de aicme,
lanza, y jalotos, adjetivo verbal, de jalonai, ser
capturado); de ahí denota a un cautivo (Lc 4.18).
B. Verbos
1.
aicmaloteuo (aijcmalwteuvw) significa: (a) ser prisionero
de guerra; (b) hacer un prisionero de guerra. Este último
significado es el único usado en el NT (Ef 4.8).
2.
aicmalotizo (aijcmalwtivzw), prácticamente sinónimo con el
Nº 1. Denota o bien llevar cautivo (Lc 21.24), o subyugar, llevar
bajo control; dicho del efecto de la Ley en los propios miembros
al llevar a la persona a la cautividad bajo la ley del pecado (Ro
7.23); o de cautivar los pensamientos a la obediencia de Cristo (2
Co 10.5); o de aquellos que llevaban cautivas a «mujercillas
cargadas de pecados» (2 Ti 3.6).
3.
zogreo (zwgrevw) (de zoos, vivo, y agreuo,
cazar o atrapar) significa, lit., tomar hombres vivos (Lc 5.10),
usándose allí de los efectos de la obra del evangelio; en 2 Ti
2.26 se dice del poder de Satanás para llevar a los hombres por el
camino torcido. El versículo debiera decir: «y que se puedan
recuperar a sí mismos de la trampa del diablo (habiendo sido
tomados cautivos por él), para dedicarse a la voluntad de Dios».
Este es el sentido probable, y no el de tomar vivo o de por vida.
Celo(s), Celoso
A.
Nombre
zelos
(zhlov"), celo, celos. Se traduce «celos» en la rvr en Hch 5.17;
13.45; 1 Co 3.3; Gl 5.20; Stg 3.14, 16; como «celo» aparece en Jn
2.17, con el genitivo objetivo, esto es «celo por tu casa»;
también en Ro 10.2: «celo por Dios»; en 2 Co 7.7 (rvr: «solicitud»;
vha: «celo»); v. 11; 9.2; 11.2; Flp 3.6; siendo usado en sentido
absoluto en estos tres últimos pasajes y también en Col 4.13 en
algunos textos; los mejores tienen ponos, «labor», vha.
B. Verbos
1.
zeloo (zelovw), relacionado con A, ser celoso, arder de
celos; también buscar o desear anhelantemente. Se traduce «movidos
por envidia» (Hch 7.9); «teniendo celos» (17.5); «no tiene envidia»
(1 Co 13.4); «ardéis de envidia» (Stg 4.2). Se usa también en el
sentido de «ser celoso», buscar algo celosamente, y así se usa en
Gl 4.17: «tienen celo por vosotros», en el sentido de tomarse un
interés muy fuerte; igualmente en el v. 18, voz pasiva, «ser
celosamente buscados», esto es, ser objeto de un cálido interés de
parte de los otros; algunos textos tienen este verbo en Ap 3.19.
2.
zeleuo (zeleuvw), forma infrecuente y tardía del Nº1. Se
halla en los mejores textos en Ap 3.19: «sé celoso».
3.
parazeloo (parazhlovw), provocar a celos (para, al
lado, usado intensivamente, y Nº l). Se halla en Ro 10.19 y 11.11,
de los tratos de Dios con Israel mediante sus tratos
misericordiosos con los gentiles; en 11.14: «pueda provocar a
celos», del ministerio evangélico del apóstol a los gentiles, con
la intención de mover a sus connacionales a un sentimiento de su
necesidad y de sus responsabilidades con respecto al evangelio; en
1 Co 10.22, de los creyentes provocando a Dios al menospreciar su
relación con Dios al participar de la mesa de los demonios; en Gl
5.20, de las obras de la carne.
4.
parorgizo (parorgivzw) significa provocar a ira (Ef 6.4);
provocar a celos (Ro 10.19).
C. Adjetivo
zelotes
(zhlwthv") es un nombre que se usa adjetivamente, de ser celoso:
(a) «por la ley» (Hch 21.20); (b) «de Dios» (22.3); (c) «de dones
espirituales», traducido «anheláis» en la rvr (vm: «sois
codiciosos»), esto es, de ejercer dones espirituales (lit., «de
espíritus», pero que no debe interpretarse literalmente); (d) «de
las tradiciones» (Gl 1.14), de la lealtad de Pablo al judaísmo
antes de su conversión; (e) «de buenas obras» (Tit 2.14).
La
palabra es, lit., «zelote», esto es, un partidario incondicional.
Los «zelotes» eran una sección extrema de los fariseos, total y
absolutamente opuestos a los romanos. Josefo (Antigüedades,
xviii. 1.1,6; y Guerras de los Judíos, ii. 8.1,2) se
refiere a ellos como la «cuarta secta de la filosofía judía» (esto
es, además de los fariseos, saduceos, y esenios), fundada por
Judas de Galilea (cf. Hch 5.37). Después de su rebelión el año 6
d.C., los zelotes siguieron abrigando los ardores de la revuelta,
que, estallando de nuevo el 66 d.C., llevó a la destrucción de
Jerusalén el año 70 d.C. A esta secta había pertenecido Simón, uno
de los apóstoles (Lc 6.15; Hch 1.13). El término hebreo y arameo
equivalente era «cananista» (Mt 10.4); no viene de Canaán, como
parecería sugerir la rv al transliterar «cananita», sino que se
deriva de la raíz hebrea qanna, celoso.
Notas:
(1) El verbo zeleuoo se traduce con la cláusula verbal «sé
… celoso». (2) El verbo zeloo se traduce «celoso» en la
cláusula verbal idéntica a la anterior, que aparece en algunos
mss.
Centurión
1.
jekatontarcos (eJkatovntarco"), (ekaton, cien;
arco, regir) centurión. Denota un oficial militar al mando de
50 o 100 hombres, según el tamaño de la legión de la que formara
parte (p.ej., Mt 8.5,8.)
2.
jekatontarques (eJkatontavrch") tiene el mismo significado
que el Nº 1 (p.ej., Hch 10.1,22). En la lxx esta palabra aparece
con frecuencia, para denotar capitanes de cientos.
3.
kenturion (kenturivwn) es una transliteración griega de la
palabra latina centurio, que significa prácticamente lo
mismo que el Nº 1 (Mc 15.39,44,45). Había diez centuriones por
cohorte cuando esta estaba en la plenitud de sus efectivos. Había
varios en Jerusalén bajo el capitán mayor, o tribuno, mencionado
en Hch 21.31.
Ceñir
1.
zonnumi (zwvnnumi), o zonnumo, ceñir, en la voz
media, ceñirse. Se usa de las largas vestiduras usadas en oriente
(Jn 21.18; Hch 12.8; en algunos mss. perizonnumi).
2.
anazonnumi (ajnazwvnnumi), ceñir (ana, arriba, y el
Nº l). Se usa metafóricamente de los lomos del entendimiento (1 P
1.13; cf. Lc 12.35, véase Nº 4). Esta figura está tomada de las
circunstancias de los israelitas al comer ellos la pascua
dispuestos para la marcha (Éx 12.11); el cristiano debe tener sus
poderes mentales alertas a la venida de Cristo. El verbo se halla
en la voz media, indicando el especial interés que el creyente
tiene que tomarse al hacerlo así.
3.
diazonnumi (diazwvnnumi), ceñir alrededor, esto es,
firmemente (dia, a través, usado intensivamente). Se usa
del acto del Señor al ceñirse con una toalla (Jn 13.4,5), y de
Pedro, al ceñirse él con su ropa (21.7).
4.
perizonnumi (perizwvnnumi), ceñirse alrededor. Se usa: (a)
literalmente, de ceñirse para servir (Lc 12.37; 17.8); para
moverse con rapidez (Hch 12.8); (b) figuradamente, de la condición
para servicio de parte de los seguidores de Cristo (Lc 12.35; Ef
6.14); (c) emblemáticamente, del sacerdocio de Cristo (Ap 1.13),
indicativo de lo majestuoso de la actitud y de la acción,
sugiriendo la voz media el interés particular que se toma Cristo
al ceñirse así; igualmente de la acción de los ángeles mencionados
en 15.6.
5.
jupozonnumi (uJpozwvnnumi), (jupo, bajo; zonnumi,
ceñir). Se usa de atortorar una nave (Hch 27.17), manteniendo el
casco de una nave mediante fuertes cuerdas.
Certeza
1.
pleroforia (plhroforiva), plenitud, abundancia. Significa
también plena certidumbre, plena confianza; lit., un «pleno llevar»
(pleros, pleno; fero, llevar). Algunos lo explican
como total feracidad. En 1 Ts 1.5 describe la buena disposición y
libertad espiritual de que gozaban aquellos que llevaron el
evangelio a Tesalónica; en Col 2.2, la libertad mental y la
confianza resultantes de un entendimiento en Cristo; en Heb 6.11,
el efecto de hacer fijar la mirada en la esperanza del
cumplimiento de las promesas de Dios; en Heb 10.22, el carácter de
la fe mediante la que debemos acercarnos a Dios.
2.
jupostasis (uJpovstasi"), lit., estar bajo, apoyo (jupo,
debajo; istemi, estar de pie), de ahí, certeza. Se traduce
así en Heb 11.1. Puede que aquí denote un título, como dando una
garantía, o realidad.
Certidumbre
pleroforia
(plhroforiva) Se traduce en Col 2.2 como
«pleno entendimiento» (rvr; vm: «plena seguridad»; 1 Ts 1.5: «plena
certidumbre», vm: «plena seguridad»; Heb 6.11: «plena certeza»;
10.22: «plena certidumbre»). Para un tratamiento más completo.
Cielo, Celeste, Celestial
A.
Nombres
1.
ouranos (oujranov"), probablemente relacionado con
ornumi, levantar, alzar. Se usa en el NT: (a) de los cielos
aéreos (p.ej., Mt 6.26; 8.20; Hch 10.12; 11.6; Stg 5.18); (b) del
cielo sideral (p.ej., Mt 24.29, 35; Mc 13.25, 31; Heb 11.12; Ap
6.14; 20.11); tanto (a) como (b) fueron creados por el Hijo de
Dios (Heb 1.10), así como también por Dios el Padre (Ap 10.6); (c)
son la morada eterna de Dios (Mt 5.16; 12.50; Ap 3.12; 11.13;
16.11; 20.9). De allí descendió el Hijo de Dios para encarnarse (Jn
3.13,31; 6.38,42). En su ascensión, Cristo «traspasó los cielos»
(Heb 4.14, rvr; rv: «penetró los cielos»); «subió por encima de
todos los cielos» (Ef 4.10), y fue «hecho más sublime que los
cielos» (Heb 8.1); está «a la diestra de Dios», habiendo subido al
cielo (1 P 3.22). Desde su ascensión, el cielo es la esfera de su
presente vida y actividad (p.ej., Ro 8.34; Heb 9.24). De allí
descendió el Espíritu Santo en Pentecostés (1 P 1.12). Es la
morada de los ángeles (p.ej., Mt 18.10; 22.30; cf. Ap 3.5). Allí
fue Pablo arrebatado, no sabiendo si era en el cuerpo o fuera del
cuerpo (2 Co 12.2). Ha de ser la morada eterna de los santos en la
gloria de la resurrección (2 Co 5.1). De allí descenderá Cristo al
aire para recibir a sus santos en el arrebatamiento (1 Ts 4.16;
Flp 3.20, 21), y vendrá posteriormente con sus santos y con sus
santos ángeles en su Segunda Venida (Mt 24.30; 2 Ts 1.7). En la
presente vida, el cielo es la región de la ciudadanía espiritual
de los creyentes (Flp 3.20). Los cielos actuales, con la tierra,
han de «pasar» (2 P 3.10), «encendiéndose» (v. 12; véase v. 7; Ap
20.11), y se crearán nuevos cielos y una nueva tierra (2 P 3.13;
Ap 21.1, con Is 65.17, p.ej.).
En
Lc 15.18, 21, se usa cielo para denotar a Dios, por metonimia. En
Heb 9.23, se traduce «celestiales» (rv, rvr, rvr77, vm, lit., «de
los cielos»).
2.
mesouranema (mesouravnhma) denota el cielo medio, o el
medio de los cielos (mesos, medio, y Nº 1) (Ap 8.13; 14.6;
19.17).
B. Adjetivos
1.
ouranios (oujravnio"), significando celestial, del cielo.
Se corresponde con A, Nº 1, y se usa: (a) como apelación de Dios
el Padre (Mt 6.14, 26, 32: «vuestro Padre celestial»; 15.13: «mi
Padre celestial»); (b) como descripción de los santos ángeles (Lc
2.13: «huestes celestiales»); (c) de la visión contemplada por
Pablo (Hch 26.19: «visión celestial»).
2.
epouranios (ejpouravnio"), celeste, celestial, lo que
pertenece, o está, en el cielo (epi, en el sentido de «pertenecer
a»), no aquí, sino «arriba», tiene significados que se
corresponden a algunos de los significados de ouranos, A,
Nº 1. Se usa: (a) de Dios el Padre (Mt 18.35); (b) del lugar donde
Cristo fue al Padre, «sentándole a su diestra en los lugares
celestiales», esto es, en una posición de autoridad divina (Ef
1.20); y de la presente posición de los creyentes en relación con
Cristo (Ef 2.6); donde poseen «toda bendición espiritual» (Ef
1.3); (c) de Cristo como el «segundo hombre», y de todos los que
están relacionados con Él espiritualmente (1 Co 15.48); (d) de
aquellos cuya esfera de actividad o de existencia es arriba, o en
contraste de la de la tierra, de «los principados y potestades» (Ef
3.10); de las «huestes espirituales de maldad» (6.12: «en las
regiones celestes»); (e) del Espíritu Santo (Heb 6.4); (f) de
cosas «celestiales», como temas de las enseñanzas de Cristo (Jn
3.12), y de las consistentes del santuario espiritual y celestial
y «verdadero tabernáculo», y de todo lo que le pertenece en
relación con Cristo y su sacrificio como anticipo del tabernáculo
terrenal y sus sacrificios bajo la Ley (Heb 8.5; 9.23); (g) del «llamamiento»
o vocación de los creyentes (Heb 3.1); (h) del cielo como morada
de los santos, «una patria … mejor» que la de la tierra (Heb
11.6), y de la Jerusalén espiritual (12.22); (i) del reino de
Cristo en su manifestación futura (2 Ti 4.18); (j) de todos los
seres y cosas, animadas e inanimadas, que están «sobre la tierra»
(Flp 2.10); (k) de los cuerpos de resurrección y glorificados de
los creyentes (1 Co 15.49); (l) de los cuerpos u orbes celestiales
(1 Co 15.40: «celestiales», dos veces). Como «celeste» se traduce
solo en Ef 6.12 (rv: «en los aires»).
Nota:
En relación con (a), la palabra «celestial» usada de Dios el Padre
en Lc 11.13 representa a la frase ex ouranou, «del cielo».
C. Adverbio
ouranothen
(oujranovqen), formado por A, Nº 1, y denotando «del cielo». Se
usa: (a) del cielo atmosférico (Hch 14:17); (b) del cielo, como la
esfera increada de la morada de Dios (26:13).
Ciencia
1.
gnosis (gnw`si") se traduce «ciencia» en Lc 11.52; Ro 2.20;
11.33; 1 Co 1.5; 1 Co 12.8; 13.2,8; 14.6; 2 Co 6.6; y 8.7; en 1 Ti
6.20 se usa de las enseñanzas de los gnósticos (lit., los «conocedores»),
«la falsamente llamada ciencia». La ciencia en el moderno sentido
de la palabra, esto es, la investigación, descubrimiento y
clasificación de las leyes secundarias, no se halla en las
Escrituras: gnosis solo significa «conocimiento».
2.
epignosis (ejpivgnwsi"), relacionado con epignosko,
Véase CONOCER, denota un conocimiento exacto o pleno, y se traduce
«ciencia» en Ro 10.2; Flp 1.9.
Cimentar, Cimiento
A.
Verbo
themelioo
(qemeliovw) significa echar los cimientos de, basar (relacionado
con B), y se traduce «cimentados» en Ef 3.17, de la condición de
los creyentes en referencia al amor de Cristo; en Col 1.23, de su
continuación en la fe.
B. Nombre
themelios
o themelion (qemevlio") es, propiamente, un adjetivo que
denota la pertenencia a un fundamento (relacionado con tithemi,
colocar). Se usa: (1) como nombre, con lithos, piedra (Lc
6.48,49; 14.29; Heb 11.10; Ap 21.14,19); (2) como nombre neutro (Hch
16.26), y metafóricamente: (a) del ministerio del evangelio y de
las doctrinas de la fe (Ro 15.20; 1 Co 3.10,11,12; Ef 2.20), donde
el «de» no se refiere al sujeto (esto es, constituido por los
apóstoles y profetas), sino al objeto (esto es, puesto por los
apóstoles, etc.); así también en 2 Ti 2.19, donde «el fundamento
de Dios» significa «el fundamento puesto por Dios», no la iglesia
(que no es un fundamento), sino el mismo Cristo, sobre quien son
edificados los santos (Heb 6.1); (b) de las buenas obras (1 Ti
6.19).
Circuncidar,
Circuncisión
A.
Nombres
1.
peritome (peritomhv), lit., corte en redondo, circuncisión
(el verbo es peritemno). Era un rito que había sido
ordenado por Dios a Abraham y a sus descendientes varones, como
señal del pacto hecho con Él (Gn 17; Hch 7.8; Ro 4.11). De ahí los
israelitas denominaban a los gentiles como «los incircuncisos» (Jue
15:18; 2 S 1.20). Igualmente en el NT, pero sin la sugerencia de
desprecio (p.ej., Ro 2.26; Ef 2.11).
El
rito tenía un significado moral (Éx 6.12,30), donde se aplica
metafóricamente a los labios; también al oído (Jer 6.10), y al
corazón (30.6; Jer 4.4. Cf. Jer 9.25,26). Se refiere al estado de
circuncisión (Ro 2.25-28; 3.1; 4.10; 1 Co 7.19; Gl 5.6; 6.15; Col
3.11).
En
la economía de la gracia no se tiene en cuenta ninguna ordenanza
efectuada en la carne; se ignora la antigua distinción racial en
la predicación del evangelio, y la fe constituye la única
condición sobre la que se ha de obtener el favor de Dios en
salvación (Ro 10.11-13; 1 Co 7.19). Véase también Ro 4.9-12» (De
Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p. 69).
Con ocasión de la predicación del evangelio a los gentiles, y a la
conversión de ellos, surgió una secta de creyentes judíos que
argumentaban que el evangelio, sin el cumplimiento de la
circuncisión, anularía la ley y haría imposible la salvación (Hch
15.1). De ahí que este partido fuera conocido como «la
circuncisión» (Hch 10.45; 11.2; Gl 2.12; Col 4.11; Tit 1.10),
usándose el término por metonimia, poniéndose lo abstracto por lo
concreto, así como en la aplicación del término en general a los
judíos (Ro 3.30; 4.9,12; 15.8; Gl 2.7-9; Ef 2.11). Se usa
metafórica y espiritualmente de los creyentes con referencia al
acto (Col 2.11 y Ro 2.29; a la condición, Flp 3.3).
La
defensa de la verdad por parte del apóstol Pablo, y su contención
en contra de esta propaganda, forman el principal tema de la
Epístola a los Gálatas. Cf. katatome: «mutiladores» (Flp
3.2).
2.
akrobustia (ajkrobustiva), incircuncisión. Se usa: (a) del
estado físico, en contraste con el acto de la circuncisión, Hch
11.3 (lit., «incircuncisos»); Ro 2.25,26; 4.10, 11: («estando aún
incircunciso» rvr), 12; 1 Co 7.18,19; Gl 5.6; 6.15; Col 3.11); (b)
por metonimia, de los gentiles (p.ej., Ro 2.26,27; 3.30; 4.9; Gl
2.7; Ef 2:11); (d) en sentido metafórico o transferido, de la
condición moral en la que siguen operando los corrompidos deseos
de la carne (Col 2.13).
Nota:
En Ro 4.11, la frase «estando aún incircunciso» traduce la frase
griega di< akrobustias, lit., «a través de incircuncisión»;
aquí dia tiene el sentido local de proceder de y de pasar
afuera.
B. Verbo
peritemno
(peritevmnw), circuncidar. Se usa: (a) lit., (p.ej., Lc 1.59;
2.21); de recibir la circuncisión (Gl 5.2; 6.13); (b)
metafóricamente, de la circuncisión espiritual (Col 2.11).
Nota:
En Flp 3.5, peritome se traduce «circuncidado» en forma
verbal. Lit., «en la circuncisión del octavo día».
Cizaña
zizanion
(zizavnion) es un tipo de espiga, la más común de las cuatro
especies, aristada, que crece en los campos de cereales, tan alta
como el trigo y la cebada, y pareciéndose al trigo. Se aceptaba
entre los judíos que se trataba de una especie degenerada de trigo.
Los rabinos la denominaban «bastarda». Las semillas de esta planta
son venenosas para el hombre y para los animales herbívoros,
produciendo sopor, náuseas, convulsiones, e incluso la muerte (sin
embargo, son inocuas para las aves). Las plantas pueden separarse,
pero la costumbre es, como en la parábola, dejar la limpieza hasta
que se aproxima la época de la cosecha (Mt
13.25-27,29,30,36,38,40). El Señor describe la cizaña como «los
hijos del malo»; las falsas enseñanzas son inseparables de sus
propagadores. En cuanto a la referencia del Señor al Reino.
Clamar, Clamor
A.
Verbos
1.
boao (boavw), está relacionado con B, Nº 2, significa: (a)
levantar un clamor, tanto si es de gozo (Gl 4.27), como de
vejación (Hch 8.7); (b) hablar en voz alta (Mt 3.3; Mc 1.3; 15.34;
Lc 3.4; 9.38, algunos mss. tienen aquí anaboao, véase Nº 2;
Jn 1.23; Hch 17.6; 25.24, algunos mss. tienen epiboao aquí);
(c) clamar pidiendo ayuda (Lc 18.7,38). Para Hch 21.34.
2.
anaboao (ajnaboavw), (ana, arriba, intensivo, y el
Nº 1), levantar la voz, clamar. Se dice de Cristo en el momento de
su muerte, lo que constituye un testimonio de su poder
sobrenatural al entregar su vida (Mt 27.46); en algunos mss. en Mc
15.8, del clamar de una multitud; en algunos mss. se halla en Lc
9.38, del clamar de un hombre de entre una compañía.
3.
krazo (kravzw), relacionado con A, Nº 1, clamar. Es una
palabra onomatopéyica, usada especialmente del graznar del cuervo;
de ello, de los gritos inarticulados, debidos al temor, al dolor,
etc., del clamor de la mujer cananea (Mt 15.22, según los mejores
mss., en lugar de kraugazo); del clamor de los niños en el
templo (Mt 21.15); del populacho que gritaba para que Cristo fuera
crucificado (27.23; Mc 15.13,14); del clamor de Cristo en la cruz
al final de sus sufrimientos (Mt 27.50; Mc 15.39).
En
el Evangelio de Juan se usa tres veces, de seis, de los clamores
de Cristo (7.28,37; 12.44). En Hch no se usa de clamores de
angustia, sino principalmente del clamar de los opositores; en
Apocalipsis, principalmente del clamor de los seres angélicos con
respecto a asuntos terrenales; en Ro 8.15 y Gl 4.6, del clamor de
los creyentes a Dios el Padre; en Ro 9.27, de una profecía con
respecto a Israel; en Stg 5.4, metafóricamente, de un salario
retenido fraudulentamente.
Nota:
un reciente traductor traduce este verbo en Mt 27.50: «lanzó un
alarido», lo cual constituye una traducción deplorablemente
errónea, y una distorsión de la verdadera naturaleza del clamor de
Cristo.
4.
kraugazo (kraugavzw), forma más intensa del Nº 3, hacer un
clamor (cf. B, Nº l). Se usa en Mt 12.19, en una profecía de
Isaías acerca de Cristo; en Lc 4.41, en los mejores mss., en lugar
de krazo; Jn 11.43; 12.13, en los mejores mss.; 18.40;
19.6,12, 15; Hch 22.23.
5.
foneo (fwnevw), emitir un sonido potente, o clamor. Se usa
de animales (p.ej., Mt 26.34); o de personas (Lc 8.8; 16.24); esta
es la palabra que usa Lucas para describir el clamor del Señor al
final de sus sufrimientos en la cruz (Lc 23.46, véase bajo
anaboao y krazo, más arriba; también p.ej., Hch 16.28;
Ap 14.18).
6.
epifoneo (ejpifwnevw), Nº 7, con epi, sobre, o
frente, significa clamar, ya bien en contra, Lc 23.21; Hch 21.34,
(en los mejores mss., Nº l); 22.24, o en aclamación, Hch 12.22.
Comparando los varios verbos, kaleo denota llamar con
cualquier propósito; boao, clamar en expresión de
sentimiento; krazo, clamar fuertemente. Kaleo
sugiere inteligencia; boao sensibilidad; krazo,
instinto.
B. Nombres
1.
krauge (kraughv), es una voz onomatopéyica. Se usa en Mt
25.6; Lc 1.42, algunos mss. tienen fone; Hch 23.9: «vocerío»;
Ef 4.31: «gritería»; Heb 5.7; Ap 21.4. Algunos mss. presentan esta
palabra en Ap 14.18 (los más auténticos tienen fone).
2.
boe (bohv), especialmente grito de auxilio, es una palabra
onomatopéyica (cf. el vocablo castellano bu, que se usa
para asustar), relacionado con boao, se halla en Stg 5.4.
Comisión
1.
epitrope (ejpitrophv), el término denota dar (a alguien),
delegar en alguien (epi, sobre; trepo, volver), y
por ello comisionar con plenos poderes, comisión (Hch 26.12).
2.
oikonomia (ojikonomiva), significa primariamente dirigir
una casa, o los asuntos de una casa, mayordomía, administración, y
se traduce «comisión» en 1 Co 9.17.
Compadecer, Compasión,
Compasivo
A.
Verbos
1.
oiktiro (oijktivrw), compadecerse, tener compasión,
sentimiento de angustia debido a los males de otros. Se usa de la
compasión de Dios (Ro 9.15).
2.
splagcnizomai (splagcnivzomai), ser movido en las entrañas
de uno (splagcna), ser movido a compasión, anhelar con
compasión. Se registra frecuentemente de Cristo hacia la multitud
y hacia los sufrientes individuales (Mt 9.36; 14.14; 15.32; 18.27;
20.34; Mc 1.41; 6.34; 8.2; 9.22, del ruego de un padre en favor de
su hijo poseído por un demonio; Lc 7.13; 10.33); del padre en la
parábola del hijo pródigo (15.20). (Moulton y Milligan consideran
que este fue un verbo acuñado en el seno de la diáspora judía).
3.
sumpatheo (sumpaqevw), sufrir con otro (sun, con,
pasco, sufrir), ser afectado similarmente (castellano:
simpatía), tener compasión de. En Heb 10.34, de compadecerse de
aquellos en prisión, y en Heb 4.15, de Cristo como Sumo Sacerdote,
compadeciéndose de nuestras enfermedades.
B. Nombres
Notas:
(1) El adjetivo jileos es un adjetivo que significa «propicio»,
«misericordioso», y se traduce como nombre en Mt 16.22: «ten
compasión». Véase C, Nº 1. (2) El verbo splagcnizomai se
traduce con la cláusula verbal «tuvo compasión» en Mt 9.36; 14.14;
«tengo compasión», 15.32; «tuvo compasión», Mc 6.34; «tengo
compasión», Mc 8.2.
C. Adjetivos
1.
jileos (i{lew"), propicio, misericordioso. Se usaba en
griego profano como en el caso del verbo jilaskomai,
propiciar, expiar. No hay nada de este significado en el uso de la
palabra en las Escrituras. La cualidad expresada por la palabra en
las Escrituras pertenece a Dios de una manera esencial, aunque el
hombre es inmerecedor de ella. Se usa solo de Dios (Heb 8.12); en
Mt 16.22: «ten compasión de ti», las palabras de Pedro a Cristo,
pueden tener el significado que se da en el margen de la Versión
Revisada Inglesa: «Dios tenga misericordia de ti»; lit., «propicio
a ti».
Complacer, Complacencia
1.
eudokeo (eujdokevw), significa: (a) estar complacido,
considerar bueno (eu, bueno, y dokeo, parecer bueno);
no meramente un conocimiento de lo que es correcto y bueno, como
en dokeo, sino acentuando la buena disposición y la
libertad de una intención o resolución con respecto a lo que es
bueno (Lc 12.32: «le ha placido»; lo mismo en Ro 15.26: «tuvieron
a bien»; v. 27: «les pareció bueno»; 1 Co 1.21: «agradó a Dios»;
Gl 1.15: «agradó», rv: «plugo»; Col 1.19: «agradó»; 1 Ts 2.8: «hubiéramos
querido», rv: «quisiéramos»); este significado se halla
frecuentemente en los papiros en documentos legales; (b) hallar
complacencia en, estar complacido en (p.ej., Mt 3.17: «tengo
complacencia», RV: «tengo contentamiento»; 12.18: «se agrada»;
17.5: «tengo complacencia», rv: «tomo contentamiento»; 1 Co 10.5:
«no se agradó»; 2 Co 12.10: «me gozo»; 2 Ts 2.12: «se complacieron»,
rv: «consintieron»; Heb 10.6: «agradaron»; v. 8: «agradaron»; v.
38: «agradará»; 2 P 1.17: «tengo complacencia», rv: «me he
agradado»).
2.
suneudokeo (suneudokevw), lit., pensar bien con (sun,
con; eu, bien; dokeo, pensar), tener agrado con
otros en cualquier cosa, aprobar a alguien, asentir. Se usa en Lc
11.48, de consentir en los malvados hechos de antepasados: «consentidores»
(rv: «que consentís»); en Ro 1.32, de consentir en hacer el mal:
«se complacen» (rv: «consienten»); en Hch 8.1; 22.20, de consentir
en la muerte de otro: «consentía». Todos estos son casos de
consentir o de complacerse en algo malo. En 1 Co 7.12,12: «consiente»,
se usa del consentimiento de una esposa no creyente a vivir con su
marido convertido, y del consentimiento de un marido no creyente
en vivir con una esposa creyente.
Comprar
1.
agorazo (ajgoravzw), primariamente, frecuentar el mercado,
el agora; de ahí hacer negocios allí, comprar o vender. Se
usa lit. (p.ej., Mt 14.15). Figuradamente, se habla de Cristo como
habiendo comprado a sus redimidos, haciendo de ellos su propiedad
al precio de su sangre, esto es, su muerte por medio del
derramamiento de su sangre en expiación por los pecados (1 Co
6.20; 7.23; 2 P 2.1: «rescató»; véase también Ap 5.9: «redimido,
rv, rvr; y 14.3-4: «redimidos», rvr; rv: «comprados», y no «redimidos»
como en la rvr): en realidad, agorazo no significa ni
rescatar ni redimir, sino meramente comprar.
2.
oneomai (wjnevomai), comprar, en contraposición a vender.
Se usa en Hch 7.16, de la compra por parte de Abraham de un
sepulcro.
Comunión
koinonia
(koinwniva), tener en común (koinos), compañerismo,
comunión. Denota: (a) la parte que uno tiene en cualquier cosa,
participación, un compañerismo reconocido y gozado; así, se usa de
las experiencias e intereses comunes de los cristianos (Hch 2.42:
«comunión»; Gl 2.9: «en señal de compañerismo», rv: «de compañía»);
de la participación en el conocimiento del Hijo de Dios (1 Co 1.9:
«comunión», rv: «participación»); de compartir en la conciencia de
los efectos de la sangre, esto es, la muerte, de Cristo y de su
cuerpo, como ello es proclamado por los emblemas en la Cena del
Señor (1 Co 10.16: «comunión»); de la participación en lo que se
deriva del Espíritu Santo (2 Co 13:14: «comunión», rv: «participación»;
Flp 2.1: «comunión»); de la participación en los sufrimientos de
Cristo (Flp 3.10: «participación»); de compartir en la vida de
resurrección poseída en Cristo, y así de la comunión con el Padre
y el Hijo (1 Jn 1.3,6,7: «comunión»); negativamente, de la
imposibilidad de la comunión entre la luz y las tinieblas (2 Co
6.14: «comunión»); (b) la comunión manifestada en los hechos, los
efectos prácticos de la comunión con Dios, producidos por el
Espíritu Santo en las vidas de los creyentes como resultado de la
fe (Flm 6: «participación», rv: «comunicación»), y hallando
expresión en el servicio conjunto a los necesitados (Ro 15.26: «ofrenda»,
rv: «colecta»; lit., «hacer cierta comunión»; 2 Co 8.4: «participar»,
rv: «comunicación»; 9.13: «contribución», rv: «contribuir»; Heb
13.16: «ayuda mutua», rv: «comunicación»); y en el coadyuvar en la
extensión del evangelio mediante la aportación de dones (Flp 1.5:
«comunión en el evangelio»).
Conciencia
suneidesis
(suneivdhsi"), lit., uno conociendo con (sun, con; oida,
conocer), esto es, un co-conocimiento (con uno mismo), el
testimonio dado de la propia conducta por la conciencia, aquella
facultad mediante la cual llegamos a saber la voluntad de Dios,
como aquello que está dispuesto para gobernar nuestras vidas; de
ahí: (a) el sentido de culpa delante de Dios (Heb 10.2); (b) aquel
proceso de pensamiento que distingue lo que considera moralmente
bueno o malo, alabando lo bueno, condenando lo malo, y así
impulsando a hacer lo primero, y a evitar lo último; Ro 2.15,
dando testimonio de la ley de Dios; 9.1; 2 Co 1.12; actuando de
una cierta manera debido a que la conciencia lo demanda (Ro 13.5);
y para no provocar escrúpulos de conciencia a otros (1 Co 10.28,
29); no poniendo nada innecesariamente en tela de juicio, como si
la conciencia lo demandara (1 Co 10.25,27); «recomendándose uno
mismo a la conciencia de cada hombre» (2 Co 4.2; cf. 5.11). Puede
que una conciencia no sea lo suficientemente fuerte como para
distinguir claramente entre lo legítimo y lo ilegítimo (1 Co
8.7,10,12; hay quienes consideran que aquí lo que significa es
estar consciente). La frase «conciencia delante de Dios» en 1 P
2.19 significa una conciencia (o quizás estar consciente)
controlada de tal manera por el reconocimiento de la persona de
Dios, que la persona se da cuenta de que los dolores deben ser
soportados de acuerdo con su voluntad. Heb 9.9 enseña que los
sacrificios bajo la Ley no podían perfeccionar a una persona de
tal manera que pudiera llegar a considerarse como libre de culpa.
Para varias descripciones de conciencia véanse Hch 23.1; 24.16; 1
Co 8.7; 1 Ti 1.5, 19; 3.9; 4.2;2 Ti 1.3; Tit 1.15; Heb 9.14;
10.22; 13.18; 1 P 3.16, 21.
Concilio
1.
sunedrion (sunevdrion), propiamente, sentarse juntos (sun,
juntos; edra, asiento), de ahí: (a) cualquier asamblea o
sesión de personas deliberando o acordando, como en la lxx del Sal
26.4 (lit., «con un concilio de vanidad»); Pr 22.10; Jer 15.17,
etc.; (b) en el NT, p.ej., Mt 10.17; Mc 13.9; Jn 11.47, en
particular, denotaba el sanedrín, el gran concilio de Jerusalén,
que consistía de 71 miembros, todos prominentes miembros de las
familias del sumo sacerdote, de los ancianos y de los escribas.
Los judíos hallan su origen en Nm 11:16. Las causas más
importantes eran llevadas ante este tribunal. Los gobernantes
romanos de Judea permitían que el sanedrín juzgara tales casos, e
incluso que pronunciara sentencias de muerte, con la condición de
que tal sentencia fuera válida solo si era confirmada por el
procurador romano. En Jn 11.47 se utiliza de una reunión del
sanedrín; en Hch 4.15, del lugar de reunión.
2.
bouleutes (bouleuthv"), a José de Arimatea se le describe
como «miembro noble del concilio» (Mc 15.43, rv: «senador noble»);
y como «miembro del concilio» (Lc 23.50, rv: «senador»).

|
|