|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Bailar
orceo
(ojrcevw), cf. el término castellano «orquesta». Significaba
probablemente levantar de los pies; de ahí, saltar con un
movimiento regular. Se usa siempre en voz media (Mt 11.17; 14.6;
Mc 6.22; Lc 7.32). La actuación de la hija de Herodías es el único
ejemplo claro de danza artística, forma esta introducida por las
costumbres griegas.
Bárbaro
bãrbaros
(bavrbaro") significaba propiamente aquel cuya habla era ruda o
dura; la palabra es onomatopéyica, indicando en el sonido el
carácter tosco representado por la sílaba repetida «barbar». De
ahí vino a significar a aquel que habla un lenguaje extraño o
extranjero. Véase 1 Co 14.11, rvr: «extranjero», rv: «bárbaro».
Vino luego a denotar a cualquier extranjero desconocedor de la
lengua y de la cultura griegas. Después de la guerra persa
adquirió un sentido de rudeza y de brutalidad. En Hch 28.2, 4 se
usa sin sentido peyorativo de los habitantes de Malta, que eran de
origen fenicio, «naturales» (rv: «bárbaros»). Igualmente en Ro
1.14, donde se usa como contraste a griegos, y en implicado
contraste tanto a griegos como a judíos: «no griegos» (rv: «bárbaros»).
Cf. los contrastes en Col 3.11, donde tales distinciones quedan
evidenciadas como nulas e inválidas en Cristo. De manera similar:
«berber» se usaba en el lenguaje de los egipcios de todos los
pueblos no egipcios.
Batalla, Batallar
A. Nombres
1.
agon (ajgwvn), relacionado con ago, conducir, en
primer lugar una congregación, y después un lugar de reunión, y de
ahí un conflicto. Se traduce «batalla» en 1 Ti 6.12 y 2 Ti 4.7.
2.
polemos (povl
emo"), guerra. Es mal traducido como «batalla»
en la rv, rvr, rvr77 y vm en las siguientes citas, excepto allí
donde se indique lo contrario (1 Co 14.8; Heb 11.34; vm: «poderosos
en guerra»; Ap 9.9, vm: «combate»; 12.7, vm: «guerra en el cielo»;
16.14, vm: «guerra»; 20.8; vm: «guerra»).
B. Verbos
1.
strateuo (strateuvw), se usa en la voz media, hacer guerra
(de stratos, ejército acampado). Se traduce «batallan
(contra el alma)» en 1 P 2.11, hablando en metáfora del conflicto
espiritual.
2.
theriomaqueo (qhriomacevw) significa luchar con bestias
salvajes, o fieras (therion, fiera, y macomai, véase
COMBATIR) (1 Co 15.32). Los hay que creen que el apóstol fue
condenado a luchar contra bestias salvajes. Pero si así hubiera
sido, difícilmente lo hubiera omitido de 2 Co 11.23ss. Además,
hubiera conllevado la pérdida de su posición como ciudadano romano.
Es probable que utilice la palabra de manera figurada de batallar
contra hombres feroces. Así la utiliza Ignacio en su epístola a
los romanos.
Bautismo, Bautizar
A.
Nombres
1.
baptisma (bavptisma), bautismo, consistente en el proceso
de inmersión, sumersión, y emergencia (de bapto, mojar,
empapar). Se usa: (a) del bautismo de Juan, (b) del bautismo
cristiano, véase B más adelante; (c) de los abrumadores
sufrimientos y juicio a los que se sometió voluntariamente el
Señor en la cruz (p.ej., Lc 12.50); (d) de los sufrimientos que
iban a experimentar sus seguidores, no de un carácter vicario,
sino en comunión con los sufrimientos del Señor de ellos. Algunos
mss. tienen esta palabra en Mt 20.22,23; se usa en Mc 10.38,39 con
este significado.
2.
baptismos (baptismov"), en distinción a baptisma, la
ordenanza, se usa del lavamiento ceremonial de artículos (Mc 7.4,
8, en algunos textos; Heb 9.10; una vez en un sentido general, Heb
6.2).
B. Verbo
baptizo
(baptivzw), bautizar, primariamente forma frecuentativa de
bapto, mojar. Se usaba entre los griegos del teñido de
vestidos, de sacar agua introduciendo una vasija en otra más
grande, etc. Plutarco la usa de sacar vino introduciendo la copa
en el cuenco (Alexis, 67) y Platón, metafóricamente, de estar
abrumado con interrogantes.
Se
utiliza en el NT en Lc 11.38 de lavarse (como en 2 R 5.14: «se
zambulló», lxx); véase también Is 21.4, lit.: «la iniquidad me
abruma». En los primeros capítulos de los cuatro Evangelios y en
los Hechos (1.5; 11.16; 19.4), se usa del rito ejecutado por Juan
el Bautista, que llamó al pueblo al arrepentimiento, a fin de que
pudieran recibir la remisión de los pecados. Aquellos que
obedecieron vinieron «confesando sus pecados», reconociendo así la
inaptitud de ellos para estar en el venidero reino del Mesías (Mt
28.19). Distinto de este es el bautismo ordenado por Cristo (Mt
28.19), bautismo este que debía ser asumido por creyentes, dando
así testimonio de su identificación con Él en muerte, sepultura y
resurrección (p.ej., Hch 19.5; Ro 6.3, 4; 1 Co 1.13-17; 12.13; Gl
3.27; Col 2.12). La frase en Mt 28.19: «bautizándoles en el nombre»
(cf. Hch 8.16) indica que la persona bautizada era mediante ello
estrechamente ligada a, o venía a ser la propiedad de aquel en
cuyo nombre era bautizada.
En
Hch 22.16 se usa en la voz media, en el mandato dado a Saulo de
Tarso: «levántate y bautízate», siendo el significado de la forma
en voz media «hazte ser bautizado». La experiencia de aquellos que
estuvieron en el arca en la época del diluvio fue una figura o
tipo de los hechos de muerte espiritual, sepultura, y resurrección;
siendo el bautismo cristiano un antitupon, «un tipo
correspondiente», «que corresponde a esto» (1 P 3.21). Asimismo,
la nación de Israel fue bautizada en figura cuando fue hecha pasar
a través del Mar Rojo bajo la nube (1 Co 10.2). El verbo se
utiliza metafóricamente también en dos sentidos distintos: en
primer lugar, del bautismo por el Espíritu Santo, que tuvo lugar
el Día de Pentecostés; en segundo lugar, de la calamidad que iba a
caer sobre la nación de los judíos, un bautismo de fuego del
juicio divino por el rechazamiento de la voluntad y de la palabra
de Dios (Mt 3.11; Lc 3.16).
Beber, Bebida, Bebedor
A.
Verbos
1.
pino (pivnw), beber. Se usa principalmente en los
Evangelios y en 1 Corintios, tanto literalmente (lo más frecuente),
como figuradamente: (a) de beber de la sangre de Cristo, en el
sentido de recibir la vida eterna mediante su muerte (Jn
6.53,54,56); (b) de recibir espiritualmente aquello que refresca,
fortalece y alimenta al alma (Jn 7.37); (c) de derivar vida
espiritual de Cristo (Jn 4.14), como en tipo lo hiciera Israel (1
Co 10.4); (d) de tener comunión en los sufrimientos que Cristo
sufrió de parte de los hombres (Mt 20.22,23; Mc 10.38,39); (e) de
participar en las abominaciones impartidas por los corrompidos
sistemas comercial y religioso emanando de Babilonia (Ap 18.3);
(f) de recibir el juicio divino, al participar indignamente de la
Cena del Señor (1 Co 11.29); (g) de experimentar la ira de Dios (Ap
14.10; 16.6); (h) de la tierra recibiendo los beneficios de la
lluvia (Heb 6.7).
2.
methuo (mequvw), de methu, vino, estar bebido. Se
usa en Jn 2.10 en la voz pasiva, y se traduce como «han bebido
mucho».
3.
potizo (potivzw), dar de beber, hacer beber. Se usa: (a) en
sentido material (Mt 10.42; 25.35,37,42, aquí de ministrar a
aquellos que pertenecen a Cristo y, por ello, virtualmente de
hacérselo a Él; 27.48; Mc 9.41; 15.36; Lc 13.15: «lo lleva a beber»;
lit.: lo abreva; Ro 12.20; 1 Co 3.7-8); (b) en sentido figurado,
con referencia a la enseñanza de un carácter elemental (1 Co 3.2:
«os di a beber leche»); de riego espiritual por la enseñanza de la
palabra de Dios (1 Co 3.6); de ser provisto y satisfecho con el
poder y la bendición del Espíritu de Dios (1 Co 12.13); del efecto
sobre las naciones de participar de la abominable mezcla, dada por
Babilonia, de paganismo con detalles de la fe cristiana (Ap 14.8).
4.
sumpino (sumpivnw), beber juntos, o beber con. Se halla en
Hch 10.41: «bebimos con (Él después que resucitó)». Todas las
versiones lo vierten «bebimos con».
5.
udropoteo (uJdropotevw), beber agua (udor, agua;
poteo, beber). Se encuentra en 1 Ti 5.23: «no bebas agua».
Nota:
El verbo beber, aparece en Mc 7.8, como traducción de poterion,
que se traduce «vasos de beber».
B. Nombres
1.
kerannumi (keravnnumi), mezclar, principalmente usado de la
dilución del vino. Implica «una mezcla de dos cosas, de forma que
quedan ligadas y formando un compuesto, como sucede con el agua y
el vino, en tanto que el vocablo mignumi (véase MEZCLAR)
implica una mezcla sin tal ligazón, como sucede en el caso de una
mezcla de granos» (Lidell y Scott, Lexicon). Se usa en Ap
18.6, dos veces; la primera se traduce «preparó bebida» (rv: «dio
a beber», lit.: «ha mezclado»), y la segunda como «preparadle» (rv:
«dadle a beber»); en 14.10: «que ha sido vaciado» (rv: «cual está
echado», lit.: «mezclado»), seguido de akratos, no mezclado,
puro, (a, negativo, y kratos, adjetivo, de este
verbo kerannumi), formando los dos términos juntos un
oxímoron, la combinación en una frase de dos términos que de
ordinario son contradictorios.
2.
poma (povma), vocablo relacionado con A, Nº 1. Denota la
cosa bebida (de una raíz po–, que se halla en castellano,
poción; está relacionada con la raíz pi–; véase A, Nº 3),
(1 Co 10.4; Heb 9.10).
3.
posis (povsi"), relacionado con B, Nº 1. Sugiere el acto de
beber (Jn 6.55, donde es prácticamente equivalente al Nº 1; Ro
14.17, Col 2.16).
C. Adjetivo
oinopotes
(oijnopovth"), bebedor de vino (oinos, vino, y potes,
bebedor). Se usa en Mt 11.19; Lc 7.34.
En la lxx, Pr 23.20.
Bendecir, Bendición, Bendito
A.
Verbos
1.
eulogeo (eujlogevw), lit.: hablar bien de (eu, bien;
logos, palabra; de allí el término castellano «elogiar»).
Significa: (a) alabar, celebrar con alabanzas; de aquello que se
dirige a Dios, reconociendo su bondad, con deseo de darle gloria a
Él (Lc 1.64; 2.28; 24.51,53; Stg 3.9); (b) invocar bendiciones
sobre una persona (p.ej., Lc 6.28; Ro 12.14). El participio
presente pasivo, bendito, alabado, se usa especialmente de Cristo
en Mt 21.9; 23.39, y en los pasajes paralelos; también en Jn
12.13; (c) consagrar una cosa con solemnes oraciones, pedir la
bendición de Dios sobre una cosa (p.ej., Lc 9.16; 1 Co 10.16); (d)
hacer prosperar, hacer feliz, derramar bendiciones sobre, dicho de
Dios (p.ej., Hch 3.26; Gl 3.9; Ef 1.3). Cf. el sinónimo aitneo,
alabar.
2.
eneulogeomai (e[neulogevomai), bendecir. Se usa en la voz
pasiva (Hch 3.25, y Gl 3.8: «bendito»). El prefijo en
indica, evidentemente, la persona a la cual se otorga la bendición.
3.
kateulogeo (kateulogevw) aparece en algunos mss. como
variante de eulogeo en Mc 10.16, en forma intensiva.
B. Nombre
eulogia
(eujlogiva), relacionado con A, Nº 1; lit.: buena habla, alabanza
(cf. el término castellano «elogio»). Se usa: (a) de Dios y Cristo
(Ap 5.12,13; 7.12); (b) de la invocación de bendiciones (Heb
12.17; Stg 3.10); (c) de dar gracias (1 Co 10.16); (d) de una
bendición o de otorgar un beneficio (Ro 15.29; Gl 3.14; Ef 1.3;
Heb 6.7); de un don de dinero enviado a creyentes necesitados (2
Co 9.5,6); (e) en un mal sentido, de adulación o lisonja (Ro
16.18), donde se yuxtapone a crestologia, palabras suaves o
melosas; estando relacionado esto último a la sustancia, y
eulogia a la expresión.
C. Adjetivos
1.
eulogetos (eujloghtov"), relacionado con A, Nº 1, significa
bendito, alabado. Se aplica solo a Dios (Mc 14.61; Lc 1.68; Ro
1.25; 9.5; 2 Co 1.3; 11.31; Ef 1.3; 1 P 1.3). En la lxx se aplica
también al hombre (p.ej., Gn 24.31; 26.29; Dt 7.14; Jue 17.2; Rt
2.20; 1 S 15.13).
2.
makarios (makavrio"), relacionado con makarizo. Se
usa en las bienaventuranzas en Mt 5 y en Lc 6, y es especialmente
frecuente en el Evangelio de Lucas, hallándose 7 veces en el libro
de Apocalipsis (1.3; 14.13; 16.15; 19.9; 20.6; 22.7,14). Se
traduce como «bendito» en un solo pasaje, tanto en la rv como en
la rvr, en 1 Ti 1.11: «el glorioso evangelio del Dios bendito» (vha:
«del bienaventurado Dios»). Se traduce como «bienaventurado» en
casi todos los pasajes.
Besar, Beso
A.
Nombre
filema
(fivlhma), beso (relacionado con B) (Lc 7.45; 22.48). Era una
muestra de hermandad cristiana, ya sea en bienvenida o despedida:
«ósculo santo» (Ro 16.16; 1 Co 16.20; 2 Co 13.12; 1 Ts 5.26; «santo»,
agios o jagios, bien libre de cualquier cosa
incoherente con su llamamiento como santos, agioi o
jagioi; «un beso de amor» (1 P 1.14). No debe haber ningún
tipo de formalidad ni hipocresía, y debe haber ausencia de todo
prejuicio que surja de las distinciones sociales, de toda
discriminación contra los pobres, de parcialidad hacia los de alta
posición. En las iglesias, tanto los amos como los siervos se
saludarían unos a otros sin ninguna actitud de condescendencia por
una parte, o de falta de respeto por la otra. Este beso se daba,
así, entre personas del mismo sexo. En las «Constituciones
Apostólicas», un escrito compilado en el siglo IV d.C., hay una
referencia a la costumbre por la cual los hombres se sentaban en
un lado de la sala (como sigue siendo frecuentemente el caso
todavía en zonas de Europa y de Asia), y se invita a los hombres a
saludar a los hombres, y las mujeres a las mujeres, con «el beso
del Señor.»
B. Verbos
1.
fileo (filevw), amar. Significa besar, en Mt 26.48; Mc
14.44; Lc 22.47.
2.
katafileo (katafilevw) denota besar fervientemente.
Se ha puesto en tela de juicio la fuerza mayor de este verbo, pero
difícilmente puede carecer de significado el cambio de fileo
a katafileo en Mt 26.49 y Mc 14.45, y el acto del traidor
fue con una certeza casi total más demostrativo que el simple beso
de salutación. Así es con el beso de devoción genuina (Lc 7.38,
45; 15.20; Hch 20.37), donde se usa este verbo.
Bestia
1.
therion (qhrivon) denota casi invariablemente una fiera
salvaje. En Hch 28.4: «bestia venenosa», se usa de la víbora que
se prendió de la mano de Pablo. Este vocablo acentúa el elemento
bestial, aunque no está siempre presente la idea de un animal de
presa. Una vez, en Heb 12.20, se usa de los animales en el
campamento de Israel; esto es, de aquellos que estaban señalados
para el sacrificio.
Therion,
en el sentido de fiera salvaje, se usa en el Apocalipsis de los
dos potentados anticristianos que están destinados a controlar los
asuntos de las naciones con un poder satánico en el período final
de nuestra era presente (11.7; 13.1-8; 14.9,11; 15.2; 16.2, 10,
13; 17.3-17; 19.19-20; 20.4,10).
2.
ktenos (kth`no") denota primariamente algo poseído (el
verbo relacionado con este término es ktaomai, y significa
poseer); y de ahí, propiedad en manadas y rebaños. En las
Escrituras significa: (a) una bestia de carga, «cabalgadura» (Hch
23.24); (b) bestias de todo tipo, aparte de los significados por
therion (véase el párrafo anterior) (1 Co 15.39; Ap 18.13);
(c) animales para el sacrificio; este significado no se halla en
el NT, pero es muy frecuente en la lxx.
Bienaventurado, Bienaventuranza (Tener
Por, Decir)
A.
Verbo
makarizo
(makarivzw), de una raíz mak–, que significa grande, largo;
hallada también en makros, largo, mekos, longitud; y
de ahí denota pronunciar feliz, bienaventurado (Lc 1.48; Stg
5.11).
B. Adjetivo
makarios
(makavrio"), bienaventurado. Se usa en las bienaventuranzas de Mt
5 y de Lc 6. Es especialmente frecuente en el Evangelio de Lucas,
y se halla siete veces en Apocalipsis (1.3; 14.13; 16.15; 19.9;
20.6; 22.7,14). Se dice dos veces de Dios (1 Ti 1.11; 6.15). En
las bienaventuranzas el Señor indica no solo los caracteres que
reciben bendición, sino también la naturaleza de lo que es el
mayor bien.
C. Nombre
makarismos
(makarismov"), relacionado con A, y que significa bienaventuranza,
indica una ascripción de bendición más que un estado; de ahí que
en Ro 4.6, donde la rvr la traduce como nombre, «habla de la
bienaventuranza», la rv dice correctamente «dice ser
bienaventurado». Igual con el v. 9. En Gl 4.15: «satisfacción» (rv:
«bienaventuranza»). Los creyentes de Galacia se habían tenido por
felices cuando oyeron y recibieron el evangelio.
Blanca
lepton
(leptovn), neutro del adjetivo leptos. Significa, en primer
lugar, pelado, y después delgado, fino, pequeño, ligero, y vino a
usarse como nombre, denotando una pequeña moneda de cobre, a
menudo mencionada en la Misná proverbialmente como la moneda judía
más pequeña. Se le daba el valor de 1/8 del as romano, y de 1/128
del denario. El denario era el valor de 4 gramos de plata, que
equivalía al sueldo diario de un jornalero; Mc 12.42 dice, lit.:
«dos lepta, o sea, un kodrantes (un cuadrante)»; en
Lc 12.59 «el último lepton» se corresponde en efecto a lo
dicho en Mt 5.26, «el último kodrantes», «cuadrante»;
también en Lc 21.2.
Blasfemar, Blasfemia, Blasfemo
A.
Nombre
blasfemia
(blasfhmiva), (ya de blax, lento, estúpido; o,
probablemente, de blapto, dañar, y feme, habla). Se
traduce «blasfemia» en quince ocasiones en la rvr, pero «maledicencia»
en Mc 7.22 y Ef 4.31, y «blasfemo» en Ap 13.1 (rv: «nombres de
blasfemia»).
B. Verbo
blasfemeo
(blasfhmevw), blasfemar, difamar o injuriar. Se usa: (a) de una
manera general, de cualquier forma de hablar injuriosa, ultrajante,
calumniante, como la de aquellos que injuriaban a Cristo (p.ej.,
Mt 27.39: «injuriaban», rv: «decían injurias»; Mc 15.29: «injuriaban»,
rv: «denostaban»; Lc 22.65: «injuriando»; 23.39: «injuriaba»); (b)
de aquellos que hablan despreciativamente de Dios o de lo sagrado
(p.ej., Mt 9.3; Mc 3.28; Ro 2.24; 1 Ti 1.20; 6.1; Ap 13.6;
16.9,11,21. «Ha blasfemado» (Mt 26.65); «decir mal» (2 P 2.10); «blasfeman»,
rv: «vituperan» (Jud 8); «blasfeman» o «maldicen» (Jud 10); «hablando
mal», rv: «diciendo mal» (2 P 2.12); «calumnia», «somos
blasfemados» (Ro 3.8); «sea … vituperado», rv: «sea … blasfemado»;
«he de ser censurado», rv: «he de ser blasfemado» (1 Co 10.30:); «será
blasfemado» (2 P 2.2); «difamen», rv: «infamen» (Tit 3.2); «ultrajan»
(1 P 4.4); nos «difaman», rv: «somos blasfemados» (1 Co 4.13). El
verbo, en la forma de participio presente, se traduce «blasfemadores»
en Hch 19.37; en Mc 2.7: «blasfema», vm: «blasfemias dice».
No
hay nombre en el original que pueda representar el término
castellano «blasfemador». Este término se expresa ya bien por el
verbo, o por el adjetivo blasfemos.
C. Adjetivo
blasfemos
(blavsfhmo"), abusivo, hablando mal. Se traduce «blasfemas» en Hch
6.11,13; «blasfemo» en 1 Ti 1.13; «blasfemos» (rv: «detractores»,
2 Ti 3.2): «de maldición» (2 P 2.11).
Nota:
En cuanto a la enseñanza de Cristo con respecto a la blasfemia
contra el Espíritu Santo (p.ej., Mt 12.32), si ante la evidencia
del poder del Señor una persona declara que ese poder es satánico,
está demostrando una condición espiritual totalmente privada de la
iluminación divina, y por ello irremediable. El perdón divino en
ese caso no encajaría bien con la naturaleza moral de Dios. En
cuanto al Hijo del Hombre, en su estado de humillación, pudieran
haber malos entendidos, pero no en cuanto al poder del Espíritu
Santo que se manifiesta.
Boda
1.
gamos (gavmo"), boda, casamiento, o fiesta de bodas. Se usa
para denotar: (a) la ceremonia y su celebración, incluyendo la
fiesta de casamiento (Jn 2.1,2); de solo la ceremonia de la boda,
figuradamente (Ap 19.7), como distinta de la fiesta de casamiento
(v. 9); (b) la fiesta de casamiento (Mt 22.2,3,4,8,9,10; 25.10; Lc
12.36; 14.8); en Mt 22.11,12 el «vestido de boda» es, lit.: «un
vestido de una boda». En Ap 19, donde, bajo la figura de una boda,
se describe la unión de Cristo, como Cordero de Dios, con su novia
celestial, que tiene lugar en el cielo durante la parousia,
v. 7 (indicándose con el tiempo aoristo, o puntual, un
hecho cumplido); a la Novia (numfe, prometida, desposada,
novia), se le llama «su esposa» (gune); la cena de las
bodas tendrá lugar sobre la tierra, después de la Segunda Venida
(v. 9). Que Cristo sea llamado Cordero señala a su sacrificio
expiatorio como la base sobre la que tiene lugar la unión. Los
antecedentes de esta fraseología se hallan en la descripción en el
AT de la relación de Dios con Israel (p.ej., Is 54.4ss.; Ez
16.7ss.; Os 2.19); (c) el matrimonio en general, incluyendo el
estado matrimonial, que debe ser tenido como «honroso» (Heb 13.4).
Nota:
Entre los judíos, la cena de las bodas tenía lugar en la casa del
marido, y era el gran evento social en la vida familiar. En Mt
22.1-14 se indica una generosa hospitalidad, y resentimiento ante
cualquier rechazo a acudir a la invitación. La boda de Caná exhibe
la forma en que se llevaba a cabo una boda en hogares humildes. Se
daba un honor especial a los amigos del novio, «los hijos de la
cámara nupcial» (rvr: «los que están de bodas»; vm: «los
compañeros del novio», Mt 9.15; véase Nº 2). Al terminar, los
padres llevaban a la novia a la cámara nupcial (cf. Jue 15.1).
2.
numfon (numfwvn) significa: (a) la estancia o sala de comer
en la que se celebraban las ceremonias de casamiento (Mt 22.10);
algunos mss. tienen aquí gamos, boda; (b) la cámara que
contenía el lecho nupcial. El término «los que están de bodas»
significa «los hijos de la sala nupcial», y se refiere a los
amigos del novio, que estaban encargados de proveer lo necesario
para las nupcias (Mt 9.15; Mc 2.19; Lc 5.34).
Bondad
1.
agathosune (ajgaqwsuvnh), bondad. Significa aquella
cualidad moral que se describe mediante el adjetivo agathos
(véase BIEN, C, Nº l). Se usa, en el NT, de personas regeneradas
(Ro 15.14; Gl 5.22; Ef 5.9; 2 Ts 1.11). En el último pasaje, la
frase «cumpla todo propósito de bondad» puede bien ser subjetiva;
esto es, un deseo caracterizado por bondad, buen deseo; u objetiva,
esto es, deseo de bondad, de ser bueno y de hacer el bien.
Trench, siguiendo a Jerónimo, distingue entre los términos
crestotes y agathosune en que el primero describe los
aspectos más amables de la bondad, y en que el segundo incluye
también las cualidades más firmes en cuanto que hacer el bien a
otros no lo es necesariamente por medios suaves. Ilustra el
segundo término con el acto de Cristo de purificar el templo (Mt
21.12,13), y en su denuncia de los escribas y fariseos (23.13-29);
pero chrestotes con su trato con la mujer arrepentida (Lc
7.37-50). Lightfoot considera crestotes como una
disposición bondadosa hacia otros; agathosune como una
actividad bondadosa en favor de ellos.
J.
A. Robertson (acerca de Efesios 5.9) señala que agathosune
es «el elemento más amable, como dikaiosune (justicia) es
el más firme, en el carácter ideal».
Borrachera, Borracho
A.
Adjetivo
methusos
(mevquso"), borracho (cf. methusko, en EMBRIAGAR). Se usa
como nombre, en el singular, en 1 Co 5.11, y en plural, en 6.10: «borracho»,
«borrachos».
B. Nombre
methe
(mevqh), bebida fuerte (relacionado con methu, vino; véase
bajo C). Denota embriaguez, borrachera habitual (Lc 21.34; Ro
13.13; Gl 5.21).
C. Verbo
methuo
(mequvw) significa estar embriagado con vino (de methu,
vino calentado con especias; originalmente denotaba simplemente
una bebida placentera). Para Juan 2.10 véase bajo BEBER. Este
verbo se usa: de estar borracho (Mt 24.49; Hch 2.15; 1 Co 11.21; 1
Ts 5.7b); metafóricamente, del efecto sobre los hombres de
participar en las abominaciones del sistema babilónico (Ap 17.2);
de estar en un estado de embriaguez mental, por el profuso
derramamiento de la sangre de hombres (v. 6).

|
|