|
Págs.
            

¿Sabe usted algo sobre el Mesías?
EL ORIGEN Y EL LUGAR DE NACIMIENTO DEL MESÍAS
Profecía: Maqueas 5:2 (5:1 en la Biblia Judía)
"Pero tu Belén de Efrata, pequeña para estar entre las
familias de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel;
y sus salidas son desde el principio, desde los días de la eternidad".
Cumplimiento: Mateo 2:1
"Jesús nació en Belén, un pueblo de la región de Judea, en
el tiempo en que Herodes era rey del país..":
EL NACIMIENTO, MINISTERIO Y VICTORIA DEL MESÍAS
Profecía: Génesis 3:15
"Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu
simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza y tú
le herirás en el calcañar".
Cumplimiento: Gálatas 4:4, 1 Juan 3:8
"Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a
su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley".
"Pero el que practica el pecado es del diablo, porque el
diablo peca desde el principio. Precisamente por esto ha
venido el Hijo de Dios, para deshacer lo hecho por el diablo"
UN DESCENDIENTE DE ABRAHAM
Profecía: Génesis 12:1-3
"Pero Adonai había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu
parentela y de la casa de tu padre, a la tierra que te
mostraré. Y haré de ti una nación grande y te bendeciré, y
engrandeceré tu nombre, y serás bendición. Bendeciré a los que
te bendijeren y a los que te maldijeren maldeciré; y serán
benditas en ti todas las familias de la tierra".
Cumplimiento: Mateo 1:1
"El libro de la genealogía del Mesías Jesús, hijo de David,
hijo de Abraham."
DE LA TRIBU DE JUDA
Profecía: Génesis 49:10
"No será quitado el cetro de Judá, ni el legislador de
entre sus pies, hasta que venga Siloh; y a él se congregarán
los pueblos".
Cumplimiento Lucas 3:33
"hijo de Aminadab, hijo de Aram, hijo de Esrom, hijo de
Fares, hijo de Judá".
DE LA CASA DE DAVID
Profecía: 2 Samuel 7:12-13
"Y cuando tus días sean cumplidos y duermas con tus padres,
yo levantaré después de ti a uno de tu linaje, el cual
procederá de tus entrañas, y afirmaré su reino. El edificará
casa a mi nombre, y yo afirmaré para siempre el trono de su
reino."
Cumplimiento: Lucas 3:32
" hijo de David, hijo de Isaí, hijo de Obed, hijo de Booz,
hijo de Salmón, hijo de Naasón"
NACIDO DE UNA VIRGEN
Profecía: Isaías 7:14
"Por lo tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la
virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre
Emanuel".
Cumplimiento: Mateo 1:18, 22-23
"El nacimiento de Jesús el Mesías fue así: Estando
desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se
halló que había concebido del Espíritu Santo... Todo esto
aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por
medio del profeta, cuando dijo: He aquí, una virgen concebirá
y dará a luz un hijo y llamarás su nombre Emanuel, que
traducido es: Dios con nosotros".
DIOS EN CARNE
Profecía: Isaías 9:6-7
"Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado y el
principado sobre su hombre; y se llamará su nombre Admirable,
Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz. Lo
dilatado de su imperio y la paz no tendrán límite sobre el
trono de David y sobre su reino disponiéndolo y confirmándolo
en juicio y en justicia desde ahora y para siempre. El celo de
Adonai de los ejércitos hará esto".
Cumplimiento: Mateo 1:1, Juan 1:14
"El libro de la genealogía del Mesías Jesús, hijo de David,
hijo de Abraham."
"Y Aquel verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y
vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno
de gracia y de verdad".
UN PROFETA COMO MOISÉS
Profecía: Deuteronomio 18:15
"Profeta de en medio de ti, de tus hermanos, como yo, te
levantará Adonai tu Dios; a él oiréis".
Cumplimiento: Juan 6:14
"Aquellos hombres entonces, viendo la señal que Jesús había
hecho, dijeron: Este verdaderamente es el profeta que había de
venir al mundo".
LA HUMILDAD DEL MESÍAS
Profecía: Zacarías 9:9
"Alégrate mucho, hijo de Sión, da voces de júbilo, hija de
Jerusalén: he aquí tu rey vendrá a ti, justo y salvador,
humilde y cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de
asna".
Cumplimiento: Juan 12:12-14
"El siguiente día, grandes multitudes que habían venido a
la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén, tomaron ramas
de palmera y salieron a recibirle y clamaban: ¡Hosana! Bendito
el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel. Y halló
Jesús un asnillo, y montó sobre él, como está escrito...."
LA CRUCIFIXIÓN DEL MESÍAS
Profecía: Salmo 22
Cumplimiento: Mateo 27; Marcos 15; Lucas 23; Juan 19
EL SIERVO SUFRIENTE
Profecía: Isaías 53
Cumplimiento: Juan 1:1; Mateo 8:16-17; 26:62-63; 27:12-14,
38; 57-60; Marcos 15:27-28; Lucas 23:33; Romanos 4:25; 1
Corintios 15:3
ISRAEL VA A LLORAR
Profecía: Zacarías 12:10
"Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores
de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración, y mirarán a mí,
a quien traspasaron y llorarán como se llora por hijo
unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el
primogénito".
CRITICA DE LA "TRADUCCIÓN DEL NUEVO
MUNDO"
INTRODUCCIÓN
La "Biblia" de los Testigos de Jehová es conocida como la
Traducción del Nuevo Mundo (TNM). La Sociedad Watchtower cree
que ésta es la más exacta traducción de la Biblia y es la
única que usan en sus enseñanzas y lectura . Esta Biblia
apareció primero en inglés en un solo libro en 1961 después de
haber sido presentada en cinco tomos sucesivos en 1953, 1955,
1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en una
primera edición de 500.000 ejemplares.
Se ha pregonada su supuesta erudición y exactitud en la
traducción, pero, lo más extraño es que, a pesar de esto, la
mencionada traducción no aparece nunca citada como referencia
en Enciclopedias, comentarios bíblicos, estudios, ensayos y
obras de investigación bíblica en los que la Biblia juega un
papel primordial.
Esto es especialmente así, porque es una traducción publicada
y distribuida para consumo de las personas que se adhieren a
la comunidad religiosa de los Testigos de Jehová. A ellos se
les hace ver y creer que el mundo evangélico y cristiano
precisaba de una nueva traducción para corregir y enmendar los
dislates del mensaje bíblico y para estar al día con los
progresos de la erudición bíblica y las transformaciones del
lenguaje. A ellos se les hace creer que la Traducción del
Nuevo Mundo es la mejor traducción bíblica que existe en la
actualidad en el mercado, la más exacta, la más consecuente y
homogénea, la única versión que restaura el nombre de Dios en
el Nuevo Testamento, y la versión más entendible de las
existentes.
Everet R. Storms, editor de The Gospel Banner , publicación
oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los
Testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada
de la Biblia (1). El y otros han criticado duramente la
Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las sagradas
escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción se puede
encontrar en los siguientes textos (2):
- Heb. 1:6 - Jn. 8:58
- 1 Co. 11:30 - 1 Jn. 5:20
- Juan 1:1 - Mt. 10:38
- Gá. 5:15 - Ro. 14:8-9
- Tito 2:13 - Mt. 27:52-53
- Col. 2:12
Otra razón para el general desconocimiento de esta traducción,
y su ignorada presencia en los estudios de doctos bíblicos
tiene que ver con su peculiar forma de traducir ciertos
versículos bíblicos, que difiere con la mayoría, y que obvia
la opinión general de cómo deben regirse los traductores a la
hora de 'interpretar' las mejores fórmulas de transmitir el
pensamiento original a los idiomas modernos.
ACERCA DE LOS AUTORES DE LA TNM
Desde que salió la primera edición, son muchos los doctos
bíblicos que han criticado su manera de traducir a otros
idiomas el contenido de los manuscritos, y muchos los que han
cuestionado la idoneidad de los traductores y editores de esta
versión bíblica, para presentar ante el mundo cristiano, una
traducción que refleje "los Pensamientos y declaraciones [del
Creador] con la mayor exactitud posible", tal como ellos
alegan pretender, en sus palabras de Presentación.
Cuando el editor Storms trató de conseguir los nombres de los
miembros que forman parte del comité que tradujo la Traducción
del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. "La sociedad," dijo
Storms,"rehusó categóricamente revelar la identidad de los
miembros del comité traductor"(3). Cuando Eugenio Danyans les
hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente: "
La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue
producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria
del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el
comité de traducción han indicado a la Junta
Directiva de la Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y
específicamente no desean que sus nombres sean publicados
mientras estén en vida ni después de su muerte"(4). Ahora se
puede preguntar - ¿ Por qué es tan importante que sean
anónimos?
Con esta breve explicación, siempre se ha tratado de eludir el
identificar la personalidad de los que llegaron a conformar el
'Comité de Traducción', y que por tanto, son responsables de
la buena o mala traducción, pero es que, muchos opinan que,
precisamente, eludiendo tal identidad se mataban dos pájaros
de un tiro, pues, al no publicarse los nombres de los
traductores se evitaba tener que dar explicaciones sobre la
idoneidad de sus traductores y su preparación académica, nadie
se hacía responsable de su contenido y se daba a entender que
otras traducciones y versiones, al identificar a sus
traductores, restan de alguna manera la gloria y alabanza que
se debe a nuestro Dios, al habernos proporcionado su Palabra.
A pesar de ello, no contaron con algunos factores ajenos a
ellos mismos, y son, que aunque mantenían en secreto sus
trabajos de traducción, el secreto era un "secreto a voces",
pues muchos del personal de Brooklyn, incluso familiares de
los 'anónimos traductores' comentaban libremente de su
identidad. Personal de la 'familia Betel' de ese tiempo,
comentan que lo curioso es que, no tomaban ninguna precaución
para salvaguardar el anonimato, por lo menos en Betel. Se
levantaban todos juntos de la mesa del comedor para salir a
Staden Island en el coche del presidente y se ausentaban por
días y a veces semanas. Por eso, se sabe con casi absoluta
seguridad que los componentes de dicho comité fueron Frederick
W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y
George D. Gangas.
Evidentemente, el único miembro con capacidad para emprender
una obra de este calibre, según opinión de todos, era
Frederick W. Franz. Su propio sobrino, Raymond Franz, que
durante 9 años, fue miembro del Cuerpo Gobernante de los
testigos de Jehová, ha dicho que él "era el único con
suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar
una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por
dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo
estudio por sí solo". (Citado de Crisis de Conciencia. Ed.
CLIE, 1993).
OBJETIVO DE LA TNM
La Traducción del Nuevo Mundo no creó las doctrinas peculiares
de los Testigos, pero sí vino a dar apoyo y sostén al conjunto
de dichas doctrinas, copiadas de otros, o inventadas
principalmente por C.T. Russell, J.F. Rutherford y F.W. Franz,
que en el fondo han sido y son, los grandes "teólogos" que
elaboraron sus doctrinas.
Ellos descubrieron las "grandes doctrinas" que les
caracterizan, y con la Traducción del Nuevo Mundo, se dio un
respaldo legal a las mismas. Si ellos creían que Cristo murió
en un madero (descubrimiento de Rutherford), la Traducción del
Nuevo Mundo se sintió libre de traducir: '¡Al madero con él!'
'¡Al madero con él!'. Una expresión que otras traducciones
vierten: '¡Crucifícale!' Si ellos creían que Jesucristo no es
el mismo Dios, se sintieron libres de introducir como parte
del texto original el artículo indeterminado "un" en Juan 1:1,
sin advertir o introducir entre corchetes la palabra para que
sus lectores se dieran cuenta de la añadidura incorporada. Si
ellos creían que los apóstoles y primeros discípulos
predicaban de 'casa en casa', se sintieron libres de traducir
la expresión "kat' oi'kon" que en Hechos 5:42 se usa con el
acusativo singular en el sentido distributivo, con una
expresión que da a entender que iban "de casa en casa", de
modo consecutivo.
Y así pudiéramos dar una larga lista de diferencias peculiares
que caracterizan a esta traducción como distinta, hecha "a
medida" de ideas preconcebidas.
Es incierto, pues, afirmar que la Traducción del Nuevo Mundo
es la que determina las doctrinas y creencias de los testigos
de Jehová, pues en su mayoría, estas doctrinas y creencias son
anteriores a dicha traducción. Con ella, lo único que se hizo
fue, darle un soporte "oficial" a dichas doctrinas.
Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del
Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y
Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía
traducir Génesis 2:4 del hebreo" (un versículo que cualquier
estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario
Teológico podría traducir)(6). Después de repasar los datos,
Dr. Martín concluye que el Comité de Traducción de la Biblia
del Nuevo Mundo no merece ningún respeto porque "no había
ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exégesis
o traducción griega o hebrea"(7).
ACERCA DE LAS FUENTES PARA LA TRADUCCIÓN
<Como usted quizás sepa, los manuscritos originales de los
libros del "Nuevo Testamento" (las Escrituras Griegas
Cristianas) no están disponibles hoy para ser usados por los
traductores.> La Atalaya del 1 de Octubre de 1978, pág. 11.
Nadie piense que los traductores actuales de la Biblia, cuando
planean preparar una nueva versión, tienen ante sí los miles
de manuscritos de hace diecinueve o veinte siglos, y que
basándose en ellos, van confeccionando lo que será su obra.
Aunque en la presentación o en los comentarios de introducción
de algunas versiones bíblicas se da a entender esto, es
absolutamente incierto, pues los manuscritos y primeras
versiones se encuentran en poder de museos que difícilmente
cederían papiros u otro tipo de material a comités 'anónimos'
para contrastar información o para efectuar una nueva versión.
Por lo general, este tipo de trabajo está fuera de su alcance
y ha sido preparado previamente por otros hombres, que han
dedicado toda o parte su vida en confeccionar un texto "madre"
en el idioma original, (hebreo o griego), en el que luego se
basarán los traductores modernos para producir su nueva
versión.
Normalmente estos textos son: Para las Escrituras Griegas,
existe el texto de Erasmo, en el que se basó Lutero en 1519
para su propia traducción, y de la que surgió el Textus
Receptus o el Texto Recibido que fue la base para muchas
versiones en inglés, incluso la porción de las Escrituras
Griegas Cristianas de la King James Version, y en español la
de Valera.
El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo afirma
que utilizó las ediciones 7.ma, 8.va y 9.va de "La Biblia
Hebraica" (1951-1955) para producir su versión de las
Escrituras Hebreas. También consultó otros textos hebreos,
especialmente el del eminente docto D. Ginsburg, siguiendo su
texto como lectura principal en varios lugares, y con
propósitos de comparación, utilizó una traducción de la
Versión de los Setenta griega, y la principal versión latina,
la Vulgata de Jerónimo.
Sin embargo, aunque la TNM ha tenido todas estas fuentes en su
producción, algunos de sus contenidos son singulares, y tienen
mucho que ver con doctrinas particulares de los Testigos, e
inducen a pensar que, aunque se ha utilizado toda esta
multitud de "fuentes", a la hora de ofrecer un texto
alternativo, estos no se han tenido en cuenta, cuando se ha
traducido una frase o un versículo que pareciera contradecir
una doctrina o enseñanza particular de ellos, como veremos más
adelante.
Para fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo
es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos
eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en
que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de
las opiniones acerca de la TNM en general:
LA INFLUENCIA DOCTRINAL EN LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
Partiendo de estas bases, en 1946 se comenzó el trabajo de
traducción por un 'comité' que como hemos visto antes, decidió
mantenerse en el anonimato, y que iba a contener
características únicas.
Estas características únicas iban a estar motivadas
principalmente por lo que ellos mismos dijeron en La Atalaya
del 1 de marzo de 1963, pág. 159: "Esto recalca el hecho de
que uno sencillamente no puede traducir apropiada y
acertadamente la Biblia a menos que entienda claramente sus
enseñanzas".
Es decir, el factor determinante de una forma de traducir
cierto versículo, iba a estar condicionado por las creencias
previas de sus traductores. Sin pudor, en esta misma revista,
dijeron: <La manera en que estas dos palabras han sido
traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la
acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del
Nuevo Mundo, permitieron que sus creencias religiosas
influyeran en ellos. Esta acusación es cierta, más no lo
hicieron incorrecta o indebidamente>.
Independientemente de lo injusto de este proceder, observe un
matiz que debe causar gran inquietud a las personas que
utilizan y se dejan conducir por una traducción como esta. Si
alguien no puede traducir apropiada y acertadamente la Biblia,
a menos que entiendan claramente sus enseñanzas surge de
inmediato una pregunta: ¿Quién entiende en este tiempo
claramente sus enseñanzas? ¿Entendían los componentes del
'comité de traducción' que trabajaron del año 1946 a 1961
claramente las enseñanzas bíblicas? Si la luz de Dios es
progresiva, ¿cuántos cambios doctrinales y de enseñanzas han
efectuado durante estos treinta años? Si han hecho esos
cambios, algunos de gran envergadura, ¿se puede decir con
propiedad que estos 'traductores' entendía claramente las
enseñanzas bíblicas? Y si las entendían, ¿por qué las
cambiaron? Por lo tanto, ¿podemos confiar en una traducción
bíblica, en la que sus traductores, han cambiado muchas de sus
enseñanzas, porque en el momento de efectuar la traducción no
entendían claramente dichas de sus enseñanzas?
Además, ¿hasta qué grado es válida una traducción bíblica
prejuzgada por unas creencias religiosas? ¿No se dan cuenta
que si todos los traductores de la Biblia se dejaran influir
por sus opiniones de lo que cada uno cree de Cristo, no
podríamos saber, a fin de cuentas, qué es lo que la Biblia
afirma acerca de él? Si los traductores siguieran, pues, el
método aconsejado por la Sociedad, habría tantas traducciones
como opiniones, y entonces no sabríamos en verdad lo que dice
la Biblia.
Entendemos que la erudición científica se muestra en el
estudio serio de las lenguas bíblicas originales hasta llegar
a un entendimiento más exacto y por consiguiente a una
traducción lingüísticamente lo más perfecta posible y cercana
a los textos originales. Para esto, hay que dejar a un lado
las propias creencias particulares. Quien obra así, se somete
de veras a la autoridad e infalibilidad de la Palabra de Dios,
y no lo contrario.
OPINAN LOS CONOCEDORES DEL TEMA
El Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de
la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower
en inglés): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e
incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1
'La palabra era un Dios'".
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El
modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se
puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1
es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es
gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que una
secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de
honradez desde el punto de vista intelectual."
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor
de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una
horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..."
"reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta
traducción en serio son politeístas."
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción
anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo
significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés.
Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un
dios'". Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona
Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del
griego que concuerde con la interpretación de este versículo
(Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me
he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad
Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego." *
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El
verbo precedente a una forma anártrica probablemente
significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de
cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS,
pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la
palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual
descarta por completo la traducción 'un dios')."
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en
la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower):
"El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en
Juan 4:24. Necesariamente no tiene el artículo... No se
sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de
expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la
Palabra... en la tercera clásula se declara que 'la Palabra'
es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción
de la Sociedad Biblica Americana y responsable por la Versión
Popular -- el comité trabajó bajo su dirección: "Respecto a
Juan 1:1 hay una complicación solo porque evidentemente la
Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman
en serio la sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por
la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic
Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y
testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de
Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la
autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas
justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en
duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3
es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún
esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede
arrebatarlo de las manos de
los defensores de la verdad."
Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también
critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J.
Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr.
Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J.
Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (8).
EJEMPLOS DE MALA TRADUCCIÓN
Ejem.
1Jn. 2:1 (Nácar-Colunga): "Si alguno peca, abogado tenemos
ante el Padre, a Jesucristo, justo".
1 Jn. 3:6 (Nácar-Colunga): "Todo el que permanece en [Jesús]
no peca".
1Jn. 2:1 (TNM): "Les escribo estas cosas para que no cometan
un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos
un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo"
Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las
palabras de 1 Juan 2:1?
La TNM resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1
dice:. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que
indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que
todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin
embargo, 1 Juan 3:6 dice: "Todo el que permanece en unión con
él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha
visto ni ha llegado a conocerlo". Aquí Juan empleó el tiempo
presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo,
habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal
persona de ser cristiana.
Ejem.
Mateo 5:3.
(Torres Amat): "Bienaventurados los pobres de espíritu".
(TNM): "Felices son los que tienen conciencia de su necesidad
espiritual".
Ejem.
Jn. 1:1
(Torres Amat):"y el Verbo era Dios".
(TNM): "Y la Palabra era un dios".
En el libro "EL VERBO"- ¿QUIEN ES? SEGUN JUAN , publicado por
la Sociedad Watchtower en 1962, apareció en la página 5 esta
traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y
Explicación basada en los manuscritos más antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado Juan
(Johannes) Gréber, edición 1937. Ellos citan su obra para
apoyar su traducción de Juan 1:1 "la Palabra era un dios."
Además ellos la citan en las siguientes publicaciones:
- ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491
- LA ATALAYA, 1 de mayo de 1976, pg. 288
- AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258.
Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del
15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: "Queda muy manifiesto
que el ex-sacerdote Gréber fue ayudado en su traducción por
los espíritus en quienes él cree"(pg. 432). La verdad es que
él y su esposa (una médium espiritista) se comunicaron con el
mundo espiritual. El cuenta sus experiencias en su libro
COMUNICACION CON EL MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La
Sociedad Watchtower ha citado a Juan Gréber para apoyar su
mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista.
Independientemente del uso que Juan estuviera dando a esta
frase, si el término "theos" estaba en forma adjetival o
nominal, o si al principio del versículo 1, ese término va
precedido del artículo "ho" y en otro no, el caso es que la
TNM introduce un artículo indeterminado donde no existe, con
una connotación evidente, la de evitar que a Jesús se le
denomine 'Dios' sin más, lo que podría llevar a confusiones de
quien mira la superficialidad del versículo
De esta manera rompen un principio elemental en todo
traductor, y es que cada vez que se ve obligado a introducir
un término ajeno al texto original o que puede desvirtuar el
entendimiento o sentido de una frase, debe indicarlo de alguna
manera, introduciéndolo entre corchetes, o poniéndolo en
bastardilla o de cualquier otra fórmula conveniente, que avise
que aquellas palabras no están en el texto original y son de
carácter interpretativo.
Definitivamente el ataque a la figura de Cristo, en un afán
por disminuir su persona o su trascendencia en la vida del ser
humano, se hayan permitido ciertas libertades, no
introduciendo entre corchetes, lo que son claras
interpolaciones, que pueden modificar significativamente el
sentido de una frase.
Y esta introducción de términos 'aclaratorios' se repite en
multitud de lugares. Por ejemplo: - Juan 1:4 [por medio de]
- Juan 7:29 [representante]
- Juan 1:14 [la que pertenece a un hijo]
- 1Juan 5:20 [en unión con]
- Col. 2:9 [la plenitud de la cualidad divina]
- Col. 1:16 [las otras]
y así en multitud de textos
Se ve con claridad, que a la hora de traducir se parte de una
creencia previa, y esta determina la forma de acomodar el
versículo para que diga "lo que debe de decir". Independiente
de lo apropiado o no de dicha creencia, existen otras razones
más que las meramente gramaticales, para traducir así, y esto
no es honrado intelectual ni éticamente por parte de quien
pretende transmitir los pensamientos de Dios a las personas.
EL USO DEL NOMBRE DE DIOS
Otra modificación de gran trascendencia para el entendimiento
de muchos versículos bíblicos, tuvo que ver con la
introducción en el Nuevo Testamento o Escrituras Griegas del
Tetragramaton en 237 lugares.
Según escritos de Raymond Franz, que ha investigado y escrito
sobre este tema, lo que es sobresaliente es que más allá de
las cuatro apariciones de la forma abreviada en el libro de
Revelación, no existe sitio adicional en las Escrituras
Cristianas contenidas en esas copias antiguas en donde
encontremos una sola aparición de ese nombre. Teniendo en
cuenta que existen alrededor de 5.000 copias en Griego de las
Escrituras Cristianas, el hecho que ninguna de estas miles de
copias contenga el Tetragramaton, es por decir lo menos,
impresionante. Lo mismo es cierto de las traducciones más
antiguas de esas Escrituras Cristianas a otros idiomas como el
Sirio, Armenio, Sahidico, y antiguo latín.
En 227 de los sitios en donde aparece "Jehová" en la
traducción de la Watch Tower, el texto griego que sirve de
base a la traducción dice "EL Señor" (Kyrios), y en los diez
casos restantes, el texto griego contiene la palabra "Dios" (Theos).
Cualquier lector puede darse cuenta de este hecho, por medio
de comparar la Kingdom Interlinear Translation, de la Watch
Tower (las columnas externas de las páginas) con la lectura
interlineal palabra por palabra. ¿Sobre qué base entonces,
inserta el nombre la traducción del Nuevo Mundo?
El argumento esencial de la Sociedad Watch Tower es que el
Tetragramaton fue utilizado por los autores de las Escrituras
Cristianas, Mateo, Marcos, Lucas, Juan, Pablo, Pedro, Santiago
y Judas en sus escritos originales. Obviamente esto no puede
ser probado. Ninguno de los escritos originales están
disponibles hoy. Ninguna de las 5.000 copias que existen
contienen el Tetragramaton. Aún así la Watch Tower sostiene
que el nombre debió ser removido en las copias posteriores de
los escritos originales, para seguir la práctica vigente en
esos tiempos de reemplazar el Tetragramaton (YHWH), con la
palabra "Señor" (kyrios) o "Dios" (theos).
Con frecuencia las inserciones que efectúa la Watch Tower del
nombre "Jehová" en los textos de las Escrituras Cristianas,
corresponden a las citas que efectúa el autor de porciones de
las Escrituras Hebreas, en donde aparece el Tetragramaton. Sin
embargo, este no es el caso de las 237 inserciones del nombre
en la Traducción del Nuevo Mundo. En muchos casos se
efectuaron las inserciones, donde no aparece involucrada cita
alguna. ¿Cómo se justifica esto?
En un esfuerzo por dotar estas (y otras) inserciones del
nombre "Jehová" con alguna autenticidad, las cuales no están
apoyadas ni justificadas por ninguna de las copias antiguas,
la Sociedad Watch Tower ha acudido por apoyo a numerosas
traducciones de las Escrituras Cristianas al idioma Hebreo,
traducciones que incluyen frecuentemente el Tetragramaton en
sus versiones. El hecho es, sin embargo, que todas estas
traducciones Hebreas datan del siglo catorce en adelante A.D.,
algunas tan recientes como del siglo diecinueve. Aunque el
hecho que estén en Hebreo puede dar la apariencia de apoyo
auténtico, esto solo sucede en apariencia. Los diferentes
traductores no hicieron nada diferente que expresar una
selección personal por medio de insertar el Tetragramaton
donde los manuscritos griegos de los cuales estaban
traduciendo, contenían, de hecho, la palabra "Señor" o "Dios".
En realidad estas traducciones Hebreas no poseen mayor peso en
este asunto que cualquier otra traducción en un idioma
diferente -árabe, alemán o portugués- que se hicieron en el
mismo período. Con ellas demostraron solo la opinión de un
traductor particular, y en ningún caso constituyen evidencia.
Ejem.
Ro. 10:13
(RV-95): "porque todo aquel que invocare el nombre del SEÑOR,
será salvo". (TNM): "Porque "todo el que invoque el nombre de
Jehová será salvo"".
Ejem.
Ap. 1:8
(RV-95): "Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el
SEÑOR Dios".
(TNM): "Yo soy el Alfa y la Omega -dice Jehová Dios-, Aquel
que es y que era y que viene, el Todopoderoso".
Ejem.
Juan 14:14
(Nacar-Colunga): "si me pidiereis alguna cosa en mi nombre, yo
la haré"
(TNM): "Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré".
Por favor noten la anulación del pronombre reflexivo
"me".
La inclusión o no del término "me" es muy significativo para
quienes alegan que a Jesucristo, como Dios mismo, se le puede
orar y pedir. La TNM lo omite. (también la Reina-Valera en
todas sus ediciones, excepto la de 1989, mientras que la
mayoría de las demás traducciones lo incluyen.
DESVIRTUANDO TERMINOS Y EXPRESIONES
Por ejemplo, en el tema de la sangre, y para evitar que se
relacione una de las cosas que el decreto de Hechos 15:28, 29
recomienda "abstenerse" con lo dicho por Pablo en la primera
carta a los Corintios, se vierte de modo diferente una misma
palabra, (la expresión griega eudolothutos, que Santiago
utiliza en Hechos 15:29 ["cosas sacrificadas a ídolos"] y
Pablo en 1Cor. 8:4 ["comer alimentos ofrecidos a ídolos"]) y
en La Atalaya del 15 de noviembre de 1978, pág. 30 y 31,
trataron de darle un sentido diferente al mismo término, según
lo utilizaba Santiago o Pablo.
No lo consiguieron, de hecho, resultó poco inteligente, pues
no hay ni un solo Comentarista bíblico que haga tal
distinción, pero aunque lo hubiera, resulta poco inteligente
aseverar que ambos discípulos de Cristo no estaban tratando el
mismo tema, y hablando del mismo asunto: "comer de cosas
sacrificadas a ídolos"
Ellos desean que pensemos que el decreto apostólico tenía que
ver con un acto formal de adoración a ídolos y consumo de
carne, mientras que Pablo estaba hablando simplemente sobre
comer carne ofrecida a ídolos. Esta sutil diferencia la han
tratado de reflejar cada vez que han hecho referencia al
decreto. Por ejemplo, tan recientemente como en 1997, en La
Atalaya del 15 de octubre, pág. 30 dijeron: "Dios también ha
dado leyes a los cristianos. Por ejemplo, deben evitar la
idolatría, la inmoralidad sexual y el uso indebido de la
sangre", haciendo posteriormente referencia a Hechos 15.
En el tema de la predicación, cuando se publicó por primera
vez la Traducción del Nuevo Mundo, la Sociedad Watch Tower
enfocó considerable atención sobre la expresión original en
griego (kat'oikon) de la cual venía la traducción "de casa en
casa". Se enfatizó que la preposición kata (que literalmente
significa "según") se usa aquí en sentido distributivo. Así es
que se dijo, que la frase "de casa en casa" tenía el mismo
sentido que "de puerta en puerta", es decir, el ir de una
puerta a la siguiente a lo largo de la calle.
La afirmación no se sostiene si se reflexiona y se examina. En
primer lugar, distributivo no es lo mismo que consecutivo. Una
persona puede ir de "casa en casa" por medio de ir desde un
hogar en cierta zona a otro hogar en otra zona, tal y como un
médico efectúa sus "visitas" de un hogar a otro. No requiere
en absoluto la idea de visitar de puerta en puerta de manera
consecutiva.
Pocos Testigos se dan cuenta de que la idéntica expresión (kat'oikon),
traducida "de casa en casa" en la Traducción del Nuevo Mundo
en Hechos, capítulo 5, versículo 42, también aparece en el
capítulo 2, versículo 46. Sin embargo, en éste lugar, la
traducción no es "de casa en casa" sino "en hogares privados".
¿Por qué?
Porque es ilógico pensar que cuando los discípulos tomaban
comidas, lo hacían yendo de una casa a la otra a lo largo de
la calle, y puesto que la Sociedad Watch Tower quiere unir ese
significado específico a la expresión "de casa en casa" (para
apoyar su actividad de puerta en puerta), no desea que surjan
ciertas preguntas por usar aquí la traducción "de casa en
casa".
De nuevo es solo la decisión del traductor, cómo se traducirá
esta expresión griega. Que el principal traductor de la
Traducción del Nuevo Mundo, Fred Franz, reconoció esto, se
muestra en la nota al pie de la página para este versículo en
la edición de letra grande de la Traducción del Nuevo Mundo.
La nota dice: # O, "y en casas privadas."
Con el tema de la cruz, (los Testigos descubrieron en 1936 que
Cristo no murió en una cruz de dos maderos cruzados, sino en
un madero de un solo palo), nuevamente han 'acomodado' la TNM
a su creencia previa. Así, la palabra staurós es traducida por
el término "madero", que es una de las diferentes maneras que
puede ser vertido este término, pero no el único.
Y el problema no es, qué se entendía, qué significaba ese
término en el período de los griegos clásicos, sino qué
significaba, qué entendían los contemporáneos de Jesucristo
cuando escuchaban esa palabra, y de qué manera aplicaban el
término.
Si usted quiere molestarse en consultar cualquier Diccionario
o Enciclopedia bien documentada, podrá comprobar como el
término griego staurós puede significar igualmente "palo" y
"cruz" según países y períodos, y que en la época de los
romanos, éste significaba un palo que cruzaba transversalmente
a otro. Los romanos ejecutaban a los reos clavándolos de esta
forma.
Curiosamente los Testigos hablan de que la cruz es un símbolo
de adoración anterior al cristianismo, en donde se adoraba la
TAU, pero nunca se han detenido a pensar que la palabra griega
contiene en sí misma el tan denostado término s-TAU-rós lo
que, a su vez, nos muestra las raíces de dicho término.
En vista de su entendimiento, cada vez que aparece en la
Biblia staurós o uno de sus derivados, ellos traducen
"madero". Así, en Lucas 23:21, la expresión griega staurou
staurou auton que otras versiones bíblica traducen:
'¡Crucifícale! ¡Crucifícale!', ellos traducen como: '¡Al
madero con él! ¡Al madero con él!'. Si tan literal se ha
pretendido ser en esta traducción, deberían haber vertido:
'¡Enmadérale! ¡Enmadérale!', pero claro, esta expresión
desvirtuaría el significado que ellos quieren darle en
castellano. Por otro lado, el hecho de que los judíos clamaran
staurou staurou (segunda persona del presente de imperativo
del verbo staureo), da a entender que el término "crucificar"
estaba ya en uso en Judea en los tiempos de Cristo, pues los
judíos lo habían visto aplicar a otros reos, y siendo la
costumbre romana usar el patíbulo en forma de "T", estaban
refiriéndose al martirio propiamente usado por sus
dominadores, o sea, la crucifixión.
AÑADIENDO TÉRMINOS
Y otro caso solapado de añadir, tiene que ver con la expresión
"tiempos señalados de las naciones", (gr. kairói ethnón), que
otras traducciones bíblicas vierten "tiempo de los gentiles",
BAS, EMN, Val; "hasta que alcance su plenitud los tiempos de
los gentiles", Bóver-Cantera; "los destinos de las gentes",
Félix Puzo]". (Lu 21:24.)
Se ha criticado mucho a los actuales líderes que produjeron la
TNM, pues en este versículo cometen dos incorrecciones
premeditadas: la de verter de forma plural la expresión kairós
(plural, kairói), para dar a entender que esos 'tiempos' son
varios, y la de añadir al texto traducido, la expresión
"señalados", palabra que no aparece en el texto griego, ni
siquiera en el que se utiliza de Westcott-Hort para ésta
traducción. Parece ser que esta expresión fue 'añadida' para
complementar lo que no dice el versículo. Es decir, como el
texto habla de 'tiempo de las naciones' sin concretar a qué
tiempos se refiere, los traductores de la TNM, se han sentido
libres de añadir el término 'señalados', para que el lector
crea que Cristo se refería a unos tiempos concretos, marcados
en algún lugar, definidos en algún sitio.
CONCLUSIÓN
Sobre aquellos que traducen la Palabra de Dios y los que la
enseñan descansa una grave responsabilidad. El apóstol Pablo
dijo sobre su ministerio y el de sus compañeros: "Hemos
renunciado a las cosas solapadas de las cuales hay que
avergonzarse, y no andamos con astucia, ni adulteramos la
palabra de Dios, sino que mediante poner de manifiesto la
verdad, nos recomendamos a toda conciencia humana a vista de
Dios". (2 Co. 4:2.)
Adulterar significa alterar la pureza o las características
originarias de algo. El apóstol Pablo no era como los pastores
infieles de Israel de los días de Jeremías, a quienes Jehová
censuró por predicar sus propias ideas en vez de las divinas.
(Jer. 23:16, 22.) Pero ¿qué ha sucedido en nuestros tiempos?
Algunos grupos religiosos, han caído en la tentación de
hacerse una Biblia "a medida". Los testigos de Jehová no solo
cayeron en dicha tentación, sino que la llevaron a cabo. Y han
tenido éxito en su proyecto. Igual que los Mormones con la
difusión de su libro sagrado, o los Adventistas con los
escritos de Helen White u otros. La clave está en repetir una
y mil veces las expresiones, la fraseología, la doctrina, y
hacerles creer a quienes escuchan, que lo dicho proviene del
propio Dios.
En este caso, los testigos de Jehová, han hecho creer a sus
adeptos que la Traducción del Nuevo Mundo es el fruto de un
laborioso trabajo de hombres devotos y creyentes en Dios que,
entendiendo la Biblia, estaban en óptimas condiciones para
transmitir los exactos pensamientos de Dios, sin contaminarse
de los errores comunes de otras traducciones, y preservando
íntegramente el texto original.
Las personas que "tradujeron" la TNM se han permitido muchas
libertades:
- han añadido palabras 'para completar el sentido'
- no han insertado corchetes en dichos lugares
- han omitido expresiones siempre que estas comprometían sus
deducciones bíblicas
- no sienten responsabilidad especial de transmitir el texto
tal cual
Ya el Señor advirtió a Israel:
"No deben añadir a la palabra que les estoy mandando, ni deben
quitar de ella, para que guarden los mandamientos de Jehová su
Dios que les estoy mandando. [...] Toda palabra que les estoy
mandando a ustedes es lo que deben poner cuidado en hacer. No
deben añadir a ello ni quitar de ello." (Deu 4:2; 12:32.)
La Traducción del Nuevo Mundo ha violado muchos de los
principios que dice defender. Por tanto, los hitos que aclama
como logros, no son más que aquellos que aclaman los grupos
religiosos que 'han inventado' libros de carácter "sagrado", y
en la actualidad ocupan un lugar destacado en el ranking de
libros más vendidos o distribuidos.
No es extraño que, muchos ex miembros de los testigos de
Jehová, dejen de utilizarla como eje de autoridad, a la hora
de dirimir el verdadero pensamiento de Dios en un determinado
lugar de la Biblia.
BIBLIOGRAFÍA
(1). Eugenio Danyans Proceso a la 'Biblia' de los Testigos de
Jehová.,
Ed. CLIE, 1983. página 31.
(2). Erich and Jean Grieshaber Respuestas Preparadas para
Refutar la Doctrina de los Testigos de Jehová. Ed.
propia,1992.
pág. 49; Francisco Blanca El Texto Griego del N.T. y el Nuevo
Mundo de las Sagradas Escrituras, 1987; David Reed
Respuestas Bíblicas a los Testigos de Jehová.
Ed.
VIDA, 1986; Gerald Wright The JW's Bible, 1976; Robert M.
Bowman,Jr.
"The New World Translation on Trial", Christian Research
Journal, Winter, 1989; David Reed, "!
Eso No Está en Mi Biblia !"
(3). Eugenio Danyans, página 32.
(4). Idem, página 32.
(5). Raymond Franz Crisis de Conciencia. Ed. CLIE, 1993.
página 57; Bill and Joan Cetrnar Questions For Jehovah's
Witnesses who love the Truth, 1983, pág. 7, Route 3, Weir Lake
Road, Kunkletown, PA 18058. EE.UU.
(6). Dr. Walter Martin Los Testigos de Jehová. Ed. BETANIA,
1987. página 61-62; "Is the President of Jehovah's Witnesses
'In the Truth'", Personal Freedom Outreach, P.O. Box 26062 ,
St. Louis, MO. 63136 ; Bill I. Cetnar "El Libro Más
Peligroso",
PA.
(7). Idem, página 61.
(8). Erich and Jean Grieshaber, páginas49-52; Dr. Julius
Robert Mantey," A Grossly Misleading Translation"; Ian Croft "The
New World Translation of the Holy Scriptures". Bethel
Ministries, Vol.7, Sept. 1988; "What Greek Scholars Really
Think
About the New World Translation", Help Jesus Ministry, Kelowna,
B.C. Canadá.

|
|